Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"Paranormal Activity 2" is an efficient delivery system for Gotcha!
Spanish translation:
"Paranormal Activity 2” es una eficaz máquina de sustos
Added to glossary by
Ángel Domínguez
Oct 29, 2010 00:11
13 yrs ago
English term
"Paranormal Activity 2" is an efficient delivery system for Gotcha!
English to Spanish
Other
Cinema, Film, TV, Drama
Informal review of "Paranormal Activity 2"
Yo pensé traducir "for Gotcha!" como "para atraparte" pero no sé si es correcto y no sé cómo traducir "efficient delivery system". Espero que puedan ayudarme. ¡Muchas gracias!
Proposed translations
(Spanish)
5 +3 | "Paranormal Activity 2” es una eficaz máquina de sustos | Ángel Domínguez |
4 +1 | sugerencia de estilo | MARIA JOSE L (X) |
4 | "Paranormal activity 2" es una eficiente productora de sustos | Juan Vilca |
Change log
Nov 12, 2010 14:53: Ángel Domínguez Created KOG entry
Proposed translations
+3
20 mins
English term (edited):
"paranormal activity 2" is an efficient delivery system for gotcha! [moments]
Selected
"Paranormal Activity 2” es una eficaz máquina de sustos
Por lo que veo estás traduciendo una crítica del genial Roger Ebert, enhorabuena. Pues bien, como él mismo explica en http://rogerebert.suntimes.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20... un “gotcha moment” es un susto repentino. Lo de “delivery system” aquí hace referencia a que es una película que consigue asustar al espectador con facilidad. Y puedo asegurarlo, tras ver la película.
Un saludo.
Un saludo.
Note from asker:
¡Te agradezco mucho la respuesta! ¡Me sirvió mucho! ¡Gracias! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 hrs
"Paranormal activity 2" es una eficiente productora de sustos
+1
10 hrs
sugerencia de estilo
¿No sería mejor dar una traducción no literal? Porque "eficiente" es incorrecto y "eficaz" me parece flojo.
Algo más exagerado del estilo "una arrolladora máquina de sustos"
y también sustituir "máquina" por "producto"
Algo más exagerado del estilo "una arrolladora máquina de sustos"
y también sustituir "máquina" por "producto"
Peer comment(s):
agree |
María Eugenia Wachtendorff
: Muy de acuerdo. Y también sugeriría traducir el título -Actividad Paranormal". No me resigno a que nos impongan títulos de películas y series de TV en inglés.
16 hrs
|
Gracias María Eugenia, pienso lo mismo que tú, por algo somos traductores!
|
Something went wrong...