Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a 70-year-old seasoned grill
Spanish translation:
una parrilla curtida durante 70 años
Added to glossary by
James A. Walsh
Apr 25, 2007 02:19
17 yrs ago
2 viewers *
English term
a 70-year-old seasoned grill
English to Spanish
Other
Cinema, Film, TV, Drama
Hola!
Alguien sabe el significado de seasoned en esta frase?
Please!
Alguien sabe el significado de seasoned en esta frase?
Please!
Proposed translations
(Spanish)
5 +3 | Curtida | James A. Walsh |
4 +1 | parrilla tratada para darle el sabor/impregnado con el sabor... | Marsha Way |
4 | una parrilla templada durante 70 años/ con solera de 70 años | Elena Rodríguez |
Change log
May 9, 2007 11:40: James A. Walsh Created KOG entry
Proposed translations
+3
39 mins
Selected
Curtida
Curtida
Se trata de una parrilla con 70 años de antiguedad. "Seasoned" expresa el hecho de que sea tan antigua y, por lo tanto, "curtida" con el tiempo (que ha mejorado con los años, es decir, una parrilla estupenda donde asar un buen bife de chorizo).
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-04-24 23:17:01 GMT)
--------------------------------------------------
Olvidé aclarar que esta es la forma que se usa en España. No estoy seguro si usais "curtido" en Chile. De todas formas, espero que la explicación te dé una idea y encuentres la palabra que usarías en Chile.
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2007-04-25 03:15:00 GMT)
--------------------------------------------------
Please see previous posts
http://www.proz.com/kudoz/1885372
Se trata de una parrilla con 70 años de antiguedad. "Seasoned" expresa el hecho de que sea tan antigua y, por lo tanto, "curtida" con el tiempo (que ha mejorado con los años, es decir, una parrilla estupenda donde asar un buen bife de chorizo).
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-04-24 23:17:01 GMT)
--------------------------------------------------
Olvidé aclarar que esta es la forma que se usa en España. No estoy seguro si usais "curtido" en Chile. De todas formas, espero que la explicación te dé una idea y encuentres la palabra que usarías en Chile.
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2007-04-25 03:15:00 GMT)
--------------------------------------------------
Please see previous posts
http://www.proz.com/kudoz/1885372
Peer comment(s):
agree |
Noni Gilbert Riley
: Yes, seasoned in this case by time rather than by specific action. But it does remain to see if this fits in LatAm
3 hrs
|
agree |
Nivia Martínez
8 hrs
|
agree |
Anabel Canon
10 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
25 mins
parrilla tratada para darle el sabor/impregnado con el sabor...
Please forgive my explanation in English, but I can give you an idea, and then maybe you can form the final answer. Seasoning is a process used to make certain cooking utensils stick free and flavorful. My mom "seasons" her cast iron skillet after she washes it. She puts oil or some kind of fat in it and puts it in a VERY hot oven or on the stovetop. This makes the oil and carbonized food enter the pores of the skillet. This prevents rust, keeps food from sticking and gives it flavor (as I see I have already said). For a grill, especially one boasting a PHilly cheese state (one of Pennsylvania's many attributes to American cuisine) probably has been treated with fat and has lots of carbonized food on it. This gives it a unique flavor. If I had to give a phrase in Spanish, it would be SOMETHING like- impregnado con el sabor de 70 años (although that may sound a little gross!) or maybe "tratado para darle el sabor que ud. espera" I sure hope this rambling has helped give an idea.
If you have any more questions, please feel free to write, or enter "seasoning cast iron" in google to get some good articles.
Best of luck!
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2007-04-25 03:18:20 GMT)
--------------------------------------------------
Disculpenme, esta pregunta es para el Sr. Walsh- entonces mi carro, un Mustang modelo 76, un carro que se pone mejor con los años, ¿es curtido?
El chorizo que preparó mi suegra hace 2 meses, sí, pero ¿mi Mustang? ¿Una parrilla?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-25 03:28:23 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, but I don't know what you are trying to show me with that link. I had only asked for a reason why and asked a question. Yes, I believe you that for a person or possibly food, curtido is used. No arguments here. But for objects?
I really don't think this is worth getting worked up over.
If you have any more questions, please feel free to write, or enter "seasoning cast iron" in google to get some good articles.
Best of luck!
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2007-04-25 03:18:20 GMT)
--------------------------------------------------
Disculpenme, esta pregunta es para el Sr. Walsh- entonces mi carro, un Mustang modelo 76, un carro que se pone mejor con los años, ¿es curtido?
El chorizo que preparó mi suegra hace 2 meses, sí, pero ¿mi Mustang? ¿Una parrilla?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-25 03:28:23 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, but I don't know what you are trying to show me with that link. I had only asked for a reason why and asked a question. Yes, I believe you that for a person or possibly food, curtido is used. No arguments here. But for objects?
I really don't think this is worth getting worked up over.
Peer comment(s):
agree |
Taña Dalglish
: I agree. Nothing like "well-seasoned" cookware! I still have my Mom's from donkey's years ago! Saludos Marsha.
4 mins
|
I prefer Teflon, but I'll never forget the day I left food in the skillet and got a lecture on SEASONING! Everything for a reason, right? Saludos!
|
|
agree |
urst
: well done
6 mins
|
Thanks, I appreciate that my ranting was not for nothing! I appreciate it!
|
|
disagree |
James A. Walsh
: I totally disagree. Una persona curtida en letras es alguien con experiencia, conocimiento... en letras. Una cosa curtida con el tiempo es algo que mejoró con el tiempo y es excelente, como esta parrilla.
21 mins
|
Could you tell us why? As far as I know, curtida means an experienced or hardened person or tanned leather
|
17 hrs
una parrilla templada durante 70 años/ con solera de 70 años
estaría bien que se aportara la frase, el lugar, el tono del texto en el que aparece, el contexto, pero si es literal y no figurativa, pienso que esto podría valer
Discussion