This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
não tenho mais nada a dizer-lhe, a não ser o que a colega Ana já lho disse. Falar na primeira pessoa no género masculino já diz tudo...! E, aproveitando o que o colega Diogo refere, achava melhor falar com a equipa do Proz e rever essa enorme lista de combinações linguísticas. Há colegas de outras línguas com as mesmas reclamações sobre a sua intervenção em línguas que não domina e isso é público aqui. Seja mais humilde, profissional e atenha-se às suas próprias combinações linguísticas. Por último, o que escrevi nada tem de discriminatório!
Exato, não sejamos mauzinhos. Claramente, a senhora é fluente em mais de 50 pares de línguas, incluindo sueco e somali... Sakshi, maybe stick to the languages you do speak. If AI was that good, there wouldn't be any need for translators at all
Sakshi, I will write this in English. Please do not embarass yourself. Your last post is obviously machine-translated, and possibly because Portuguese is not a language you speak/dominate minimally. I am sure there are other ways you can help...
Você teve a oportunidade de revisar as referências que eu forneci? Além disso, a disseminação generalizada de um sistema tão tendencioso é incrivelmente peculiar. Fico perplexo com o fato de o novo entusiasmo não ser consistentemente reconhecido, mas sim ocasionalmente discriminado. Quanto a auxiliar meus estimados colegas, a extensão dos meus esforços é indescritível. Por favor, esteja ciente de que sou membro da equipe de tradutores, o que apenas indica que essas perguntas estão sendo respondidas por falantes nativos. É extremamente angustiante ver que todos os esforços são em vão sem sequer ler a mensagem completa do respondente.
Please see my description. Une box junction est une zone à l'intérieur d'un carrefour où il est interdit de pénétrer si la voie n'est pas dégagée au-delà. Elle peut être mise en évidence à l'aide de marquages au sol.
está a falar com quem? Comigo ou com o Mário? E por favor escreva em português para que todos se entendam. O par de línguas é EN-PT. Sim, pode ajudar os colegas nos seus pares de línguas e na sua língua materna, mas isto é do senso comum! O português europeu não é a sua língua ativa ou materna, de certeza. Além disso, isto não se passa só com português, mas também com outras línguas e já vi muitos colegas a queixarem-se.
Thank you for your feedback, Mário. I appreciate you taking the time to share your perspective and provide constructive criticism. Upon further reflection, I can see how my previous response may have been overly simplistic and relied too heavily on a literal translation rather than the precise technical terminology used in the Portuguese legal code. You raise a valid point that "caixa" being in parentheses indicates it was more of an explanatory term rather than the exact legal language. My intent was certainly not to cause any confusion or lead anyone astray and I'm sorry about that. regarding AI or MT/TM, I'm afraid that I have not taken the help of any and this is why I provide the sufficient references which none of the tool could do. I'm still learning and am grateful for colleagues like you who take the time to point out areas where I can improve. Thanks again for the constructive feedback and opportunity to grow. I appreciate you looking out for the best interests of our colleagues and clients. If there are other ways I can be helpful while staying within my abilities, please let me know.
concordo plenamente com o Mário. Só não lhe dou um "disagree" aqui por cortesia. Penso que se esqueceu de ler com atenção a referência em português europeu que indicou na sua resposta: "caixa" está entre parênteses, ou seja, não é termo técnico, mas sim mais uma tradução literal e uma explicação simplista. No código português, não se ouve falar em "caixas" e muito menos em "cruzamento caixa"! Um conselho e, tome-o se quiser, não recorra à IA ou à MT para ajudar os colegas. Pode pensar que os ajuda, mas está a fazer precisamente o contrário, sob pena de originar graves consequências para os mesmos, bem para os clientes.
//cruzamento com caixa amarela// Quando a estrada se aproxima do cruzamento com a Manchester Road, há um cruzamento com caixa amarela para virar à direita para a Manchester Road....
Hi, Italo, Just replying to your note, I would say "área de conflito que possibilita virar à direita", "cruzamento sinalizado como área de conflito para virar à direita", or something along those lines.
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): +2
box junction
área de conflito
Explanation:
https://www.google.com/search?q=área de conflito trânsito A box junction is a road traffic control measure designed to prevent congestion and gridlock at junctions. The surface of the junction is typically marked with a yellow criss-cross grid of diagonal painted lines ...
Matheus Chaud Brazil Local time: 01:00 Works in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 338
Notes to answerer
Asker: Thank you Matheus! I've used that term previously when translating. How would you use it in this particular sentence? Simply by saying "área de conflito para/de virar à direita na..."?
I was also thinking of possibly saying "cruzamento demarcado com área de conflito"
Another article: As caixas são utilizadas em cruzamentos ou entroncamentos, situados em zona urbana, em que devido à intensidade de tráfego seja previsível a ocorrência de congestionamento..... https://www.imt-ip.pt/sites/IMTT/Portugues/Planeamento/Docum...