Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
based out of
German translation:
von ... aus
Added to glossary by
Angela Kosler
Nov 27, 2007 17:14
16 yrs ago
English term
based out of
English to German
Bus/Financial
General / Conversation / Greetings / Letters
Beschreibung / Position in Firma
hallo,
mein satz lautet: "xxx will be based out of the company’s headquarters in yyy."
kommt auf englisch im netz recht oft vor, wird dabei (fuer mich) aber auch nicht verstaendlicher.
mir ist daher nicht ganz klar, ob xxx vom firmenhauptsitz in yyy aus arbeiten wird oder ob er von außerhalb arbeiten wird oder ... ? :)
vielen dank im voraus!
angela
mein satz lautet: "xxx will be based out of the company’s headquarters in yyy."
kommt auf englisch im netz recht oft vor, wird dabei (fuer mich) aber auch nicht verstaendlicher.
mir ist daher nicht ganz klar, ob xxx vom firmenhauptsitz in yyy aus arbeiten wird oder ob er von außerhalb arbeiten wird oder ... ? :)
vielen dank im voraus!
angela
Proposed translations
(German)
4 +4 | von ... aus | Anita Cassidy (X) |
3 | arbeitet ausserhalb des Firmenhauptsitzes | Carmen Archouniani |
Change log
Nov 27, 2007 18:13: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"
Proposed translations
+4
3 mins
Selected
von ... aus
XXX wird vom Hauptsitz des Unternehmens in YYY aus tätig sein.
"based out of" heißt so viel wie "based at" (meiner Erfahrung nach eher im US-Sprachgebrauch anzutreffen)
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-11-27 17:33:58 GMT)
--------------------------------------------------
Es kann gut sein, dass jccantrell und Daniela richtig liegen mit der Vermutung, dass mit diesem Ausdruck impliziert wird, dass der Betreffende recht häufig abwesend sein wird.
Ich erinnere mich jedenfalls gut an meine Zeit bei einem US-Unternehmen in London, wo dieser Ausdruck recht häufig benutzt wurde ("Our Vendor Manager is based out of our New York office.")
"based out of" heißt so viel wie "based at" (meiner Erfahrung nach eher im US-Sprachgebrauch anzutreffen)
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-11-27 17:33:58 GMT)
--------------------------------------------------
Es kann gut sein, dass jccantrell und Daniela richtig liegen mit der Vermutung, dass mit diesem Ausdruck impliziert wird, dass der Betreffende recht häufig abwesend sein wird.
Ich erinnere mich jedenfalls gut an meine Zeit bei einem US-Unternehmen in London, wo dieser Ausdruck recht häufig benutzt wurde ("Our Vendor Manager is based out of our New York office.")
Note from asker:
danke, anita! ja, ich denke auch, dass er wohl viel unterwegs sein wird, aber das berücksichtigt dein uebersetzungsvorschlag ja auch. (danke auch an jccantrell und daniela für das engagement!) gruss. :) |
Peer comment(s):
agree |
Francis Lee (X)
13 mins
|
agree |
BrigitteHilgner
: Das sehe ich auch so - US-Amerikaner haben mitunter eine für meine Begriffe merkwürdige Art, sich auszudrücken.
33 mins
|
agree |
Steffen Walter
56 mins
|
agree |
Bernhard Sulzer
1 hr
|
agree |
mill2
: @Brigitte: seltsam, mir geht es bei den Briten so...
18 hrs
|
disagree |
Carmen Archouniani
: i wouldn't say so. the person is based outside the headquarters. no further assumption whether he comes in to the office or what not
1 day 1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "vielen dank nochmals! gruß, angela"
1 day 1 hr
arbeitet ausserhalb des Firmenhauptsitzes
my idea.
Discussion