Glossary entry

English term or phrase:

Rolled position

French translation:

position reportée

Added to glossary by Willa95
Jun 24, 2013 15:44
10 yrs ago
1 viewer *
English term

Rolled position

English to French Bus/Financial Finance (general)
Bonjour,

Il s'agit du tutoriel informatique d'une société de trading en ligne.

Sans plus de contexte (j'imagine qu'il s'agit d'une fenêtre où cliquer) on trouve les expressions :

Open Positions = Positions ouvertes
Average Positions = Positions moyennes
Average Position = Position moyenne
Open Orders = Ordres ouverts
Closed Positions = Positions fermées
Parmi elles se trouve l'expression "Rolled position". Sachant que "rolled" veut dire beaucoup de choses, je ne sais pas comment le traduire ici...

Qu'en pensez-vous ?

Merci

Discussion

Willa95 (asker) Jun 25, 2013:
Merci Victor ! En effet, quand je vois les glossaires internes fournis par les clients, je me dis qu'on se prend souvent beaucoup la tête, nous pauvres traducteurs...
Victor Santos Jun 24, 2013:
@Willa "Position reportée" ne sonne pas plus bizarrement que d'autres expressions ou termes techniques du jargon financier.

J'ai longtemps traduit "roll(ing)over" par "renouveler/renouvellement" qui, encore une fois, est une traduction valable à mes yeux.

Je viens même de trouver "remplacement" dans une brochure de la SG, au demeurant, très instructive (document de vulgarisation destiné à leur clientèle). La plupart du temps, le verbe "roll" n'est pas traduit (plus par embarras que par paresse, à mon avis).
https://www.sgbourse.fr/fileadmin/contenus/brochures/Autres/...

Enfin, si vous utilisez le calque de l'anglais ("rouler"), je pense qu'aucun client ne vous en voudra. Les considérations de linguistes, ils s'en cognent la plupart du temps.
Willa95 (asker) Jun 24, 2013:
Merci à tous pour vos propositions. @Victor, quel adjectif proposeriez-vous finalement ?
Victor Santos Jun 24, 2013:
@Stéphanie ça marche aussi, oui, même si, dans la pratique, cela consiste à clôturer la position et à en ouvrir une nouvelle sur le contrat à terme avec l'échéance suivante.
Stéphanie Soudais Jun 24, 2013:
J'aurais dit "renouvelées".
Willa95 (asker) Jun 24, 2013:
Merci Victor. J'avais effectivement pensé à ce "report" ici. Vous diriez "Position reportée" ? Cela sonne bizarrement non ? Je ne vois rien d'autre en tout cas. Merci
Victor Santos Jun 24, 2013:
S'il s'agit d'opérations à terme... ... cela fait écho aux entrées suivantes du glossaire de l'OCDE:

rolling syn. rolling over 1. reconduction |d’une dette| ;
renouvellement |d’un crédit en cours| [BAN] – 2. report |de
position| [FIN] – 3. paiement différé de l’impôt ; report [FIS]


roll-over syn. rollover 1. reconduction |d’une dette| ;
renouvellement |d’un crédit en cours| [BAN] – 2. report |de
position| [FIN] – 3. paiement différé de l’impôt ; report [FIS]

=> report d'une position (on trouve souvent "rouler" ou "roulement" (d')une position, le plus souvent entre guillemets car c'est un calque du français)

Proposed translations

3 hrs
Selected

position reportée

"report de position" venant de "roll over"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

position reconductible

ou renouvelable

à mon avis
Something went wrong...
+1
7 hrs

position reconduite


http://www.intertrader.fr/learn_to_trade/faq.html

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-06-24 22:54:55 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/finance_general/...
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
44 mins
Merci Gilou
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search