Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Rolled position
French translation:
position reportée
Added to glossary by
Willa95
Jun 24, 2013 15:44
10 yrs ago
1 viewer *
English term
Rolled position
English to French
Bus/Financial
Finance (general)
Bonjour,
Il s'agit du tutoriel informatique d'une société de trading en ligne.
Sans plus de contexte (j'imagine qu'il s'agit d'une fenêtre où cliquer) on trouve les expressions :
Open Positions = Positions ouvertes
Average Positions = Positions moyennes
Average Position = Position moyenne
Open Orders = Ordres ouverts
Closed Positions = Positions fermées
Parmi elles se trouve l'expression "Rolled position". Sachant que "rolled" veut dire beaucoup de choses, je ne sais pas comment le traduire ici...
Qu'en pensez-vous ?
Merci
Il s'agit du tutoriel informatique d'une société de trading en ligne.
Sans plus de contexte (j'imagine qu'il s'agit d'une fenêtre où cliquer) on trouve les expressions :
Open Positions = Positions ouvertes
Average Positions = Positions moyennes
Average Position = Position moyenne
Open Orders = Ordres ouverts
Closed Positions = Positions fermées
Parmi elles se trouve l'expression "Rolled position". Sachant que "rolled" veut dire beaucoup de choses, je ne sais pas comment le traduire ici...
Qu'en pensez-vous ?
Merci
Proposed translations
(French)
4 | position reportée | François Begon |
4 +1 | position reconduite | Cyril B. |
3 | position reconductible | Sylvie LE BRAS |
Proposed translations
3 hrs
Selected
position reportée
"report de position" venant de "roll over"
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
position reconductible
ou renouvelable
à mon avis
à mon avis
+1
7 hrs
position reconduite
http://www.intertrader.fr/learn_to_trade/faq.html
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-06-24 22:54:55 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/finance_general/...
Discussion
J'ai longtemps traduit "roll(ing)over" par "renouveler/renouvellement" qui, encore une fois, est une traduction valable à mes yeux.
Je viens même de trouver "remplacement" dans une brochure de la SG, au demeurant, très instructive (document de vulgarisation destiné à leur clientèle). La plupart du temps, le verbe "roll" n'est pas traduit (plus par embarras que par paresse, à mon avis).
https://www.sgbourse.fr/fileadmin/contenus/brochures/Autres/...
Enfin, si vous utilisez le calque de l'anglais ("rouler"), je pense qu'aucun client ne vous en voudra. Les considérations de linguistes, ils s'en cognent la plupart du temps.
rolling syn. rolling over 1. reconduction |d’une dette| ;
renouvellement |d’un crédit en cours| [BAN] – 2. report |de
position| [FIN] – 3. paiement différé de l’impôt ; report [FIS]
roll-over syn. rollover 1. reconduction |d’une dette| ;
renouvellement |d’un crédit en cours| [BAN] – 2. report |de
position| [FIN] – 3. paiement différé de l’impôt ; report [FIS]
=> report d'une position (on trouve souvent "rouler" ou "roulement" (d')une position, le plus souvent entre guillemets car c'est un calque du français)