Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
spacer fabric
Dutch translation:
ruimtescheppend weefsel
Added to glossary by
Evert-Jan Puttman (X)
Mar 8, 2006 15:28
18 yrs ago
4 viewers *
English term
spacer fabric
English to Dutch
Medical
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
ankle support
Komt uit de beschrijving van een medisch hulpmiddel bij enkelklachten.
Hele zin: 'High wearing comfort thanks to SpaceTex®, a 3-D spacer fabric'.
Voor 'spacer' vond ik de definitie 'something that keeps things separate: something inserted between two other things to keep them apart'.
En op deze site vond ik een heel verhaal over 'spacer fabrics': http://www.tu-dresden.de/mwitb/home1/english/research/fvk/sf...
Als ik het goed begrijp wordt een 'breitechniek' gebruikt waardoor een structuur ontstaat met open ruimtes tussen de verschillende lagen stof.
Maar nu nog de vertaling. Van Nederlandse Google'tjes over 'Spacetex®' word ik niet bepaald wijzer.
Heeft iemand hier een idee?
Hele zin: 'High wearing comfort thanks to SpaceTex®, a 3-D spacer fabric'.
Voor 'spacer' vond ik de definitie 'something that keeps things separate: something inserted between two other things to keep them apart'.
En op deze site vond ik een heel verhaal over 'spacer fabrics': http://www.tu-dresden.de/mwitb/home1/english/research/fvk/sf...
Als ik het goed begrijp wordt een 'breitechniek' gebruikt waardoor een structuur ontstaat met open ruimtes tussen de verschillende lagen stof.
Maar nu nog de vertaling. Van Nederlandse Google'tjes over 'Spacetex®' word ik niet bepaald wijzer.
Heeft iemand hier een idee?
Proposed translations
(Dutch)
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
ruimtescheppend weefsel
De juiste vertaling voor 'fabric' is textiel, weefsel, doekmateriaal... (van het type SpaceTex) zoals uit je voorbeeldzin.
Een 'spacer' is een ruimtescheppend object.
Een 'spacer' is een ruimtescheppend object.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Sjoooo hé, wat was dat een massale reactie op mijn breiwerkje... Leuk! Enig nadeel was dat ik toen nóg langer zat te tobben over de juiste vertaling. :-p
Enfin, "everyone's a winner baby", maar de punten gaan dit keer naar Evert-Jan. Bedankt allemaal!"
+1
4 mins
gebreid gaas
volgens de onderstaande site (met foto's), blijkbaar zijn er wel verschillende soorten "gebreid gaas"
Succes,
Serge L.
Succes,
Serge L.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Tina Vonhof (X)
: Op dezelfde website: spacer doek (met 3-dimensionale eigenschappen).
1 hr
|
Bedankt Tina, ik heb niet verder geklikt...
|
+1
8 mins
luchtdoorlatend
luchtdoorlatend
Peer comment(s):
agree |
Leo te Braake | dutCHem
: Dit is misschien wel het meest informatief voor de gebruiker
11 mins
|
37 mins
meegevend opvulmateriaal
flexibel kan ook; in het kader van informatief en wervend voor de gebruiker
48 mins
stretchstof
Misschien wat gewoon, maar iedereen weet wat er wordt bedoeld.
1 hr
3-D structuur die ruimte creëert; 3-D structuur die afstand creëert
fabric is ook structuur, bouwsel, frame, en aangezien er een een lidwoord en "3-D" voor staat, denk ik dat dat wordt bedoeld. Men bedoelt waarschijnlijk dat het een of ander niet op de enkel rust / drukt. Het woord weefsel heeft in medische toepassingen het verwarring met levend weefsel mogelijk is.
'Hoog draagcomfort dankzij SpaceTex®, een driedimensionale ruimtescheppende structuur'.
'Hoog draagcomfort dankzij SpaceTex®, een driedimensionale ruimtescheppende structuur'.
+1
1 hr
spacer-stof/weefsel
... en last(?) but hopefully not least zou je natuurlijk ook kunnen overwegen om gewoon het woord 'spacer' te handhaven ;-)
Als je doorklikt op de referentie van Serge, zie dat de term 'spacer' daar ook vaak wordt gehandhaafd. Trouwens, er wordt ook gerefereerd aan 'afstandsbreisel'. Misschien is dat ook nog het overwegen waard, hoewel het bij mij wel 'n tikkeltje Vlaams overkomt. Deze site is niet echt gericht op medische toepassingen, geloof ik, maar dat lijkt mij in dit geval niet zo'n probleem. Succes!
Als je doorklikt op de referentie van Serge, zie dat de term 'spacer' daar ook vaak wordt gehandhaafd. Trouwens, er wordt ook gerefereerd aan 'afstandsbreisel'. Misschien is dat ook nog het overwegen waard, hoewel het bij mij wel 'n tikkeltje Vlaams overkomt. Deze site is niet echt gericht op medische toepassingen, geloof ik, maar dat lijkt mij in dit geval niet zo'n probleem. Succes!
Peer comment(s):
agree |
Michael Beijer
: Just ran into "3D spacer fabric" in a (Dutch>English) patent application I'm working on, where I have decided to use "3D-spacerweefsel". My 2nd choice (so far) is using something with afstandsweefsel/afstandsbreisel.
5745 days
|
Thanks, Michael. Would use 'weefsel', not 'breisel'. The latter is not a very common term and could be too specific, which is not the way to go in patent application translations.
|
Something went wrong...