Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
deer in the headlights
Dutch translation:
aan de grond genageld staan
Added to glossary by
Robert Rietvelt
Jul 9, 2009 14:57
14 yrs ago
7 viewers *
English term
deer in the headlights
English to Dutch
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Hebben we daar een soortgelijke uitdrukking voor in het NL?
Proposed translations
(Dutch)
2 +3 | aan de grond genageld staan | Robert Rietvelt |
3 +4 | als een konijn in de koplampen kijken (verstijfd van schrik) | Ron Willems |
2 | gebiologeerd | Henk Peelen |
Change log
Jul 15, 2009 14:02: Robert Rietvelt Created KOG entry
Proposed translations
+3
13 mins
Selected
aan de grond genageld staan
Ik heb op Google een paar voorbeelden bekeken, en dit was een mogelijke vertaling, misschien "met de mond vol tanden staan"of "niet weten wat te doen", "niet kunnen bewegen", stijf van schrik", "vervelende situatie" etc. Ik hoop dat er wat aan hebt.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-07-09 15:24:27 GMT)
--------------------------------------------------
Ik heb er nog een voor je: "Een pijnlijk moment". Het hangt van de context af
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-07-09 15:24:27 GMT)
--------------------------------------------------
Ik heb er nog een voor je: "Een pijnlijk moment". Het hangt van de context af
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "bedankt!"
+4
24 mins
als een konijn in de koplampen kijken (verstijfd van schrik)
en variaties hierop.
geen hert, maar een konijn dus.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2009-07-09 15:37:50 GMT)
--------------------------------------------------
ja hoor, kan wel:
... ik was net een konijn in (het licht van) de koplampen, ik wist niet eens meer hoe ik heette.
geen hert, maar een konijn dus.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2009-07-09 15:37:50 GMT)
--------------------------------------------------
ja hoor, kan wel:
... ik was net een konijn in (het licht van) de koplampen, ik wist niet eens meer hoe ik heette.
Note from asker:
Kan dat ook zonder 'kijken', zonder raar/fout te klinken? Zin: I don't know why he thought that because I was like a deer in the headlights, I didn't know what my name was. |
Peer comment(s):
agree |
Leo te Braake | dutCHem
19 mins
|
agree |
Eddy Coodee
: Ach ja, konijnen en hazen zijn altijd goed voor een pakkend gezegde :-)
30 mins
|
agree |
Jan Willem van Dormolen (X)
49 mins
|
agree |
Nicole Snoek (X)
58 mins
|
neutral |
Robert Rietvelt
: De uitdrukking is trouwens "als een verschrikt konijn in de koplampen kijken.
1 hr
|
neutral |
Patrick Ling
: agree with robert
18 hrs
|
2 hrs
gebiologeerd
Kan ook, maar minder mooir en geen uitdrukking.
overrompeld
betrapt
overrompeld
betrapt
Peer comment(s):
neutral |
Marja Brouwer
: "Biologeren" is willoos maken; daarbij ontbreekt het (hert-en-koplamp) angstaspect...
22 hrs
|
Ben i wel een beetje met je eens. Het eindresultaat verschilt vaak niet zoveel. Wanneer dieren in het donker inees in het felle licht van de koplampen terechtkomen, verliezen ze hun oriëntatie en wilskracht bijna geheel.
|
Something went wrong...