Glossary entry

English term or phrase:

deer in the headlights

Dutch translation:

aan de grond genageld staan

Added to glossary by Robert Rietvelt
Jul 9, 2009 14:57
14 yrs ago
7 viewers *
English term

deer in the headlights

English to Dutch Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Hebben we daar een soortgelijke uitdrukking voor in het NL?
Change log

Jul 15, 2009 14:02: Robert Rietvelt Created KOG entry

Proposed translations

+3
13 mins
Selected

aan de grond genageld staan

Ik heb op Google een paar voorbeelden bekeken, en dit was een mogelijke vertaling, misschien "met de mond vol tanden staan"of "niet weten wat te doen", "niet kunnen bewegen", stijf van schrik", "vervelende situatie" etc. Ik hoop dat er wat aan hebt.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-07-09 15:24:27 GMT)
--------------------------------------------------

Ik heb er nog een voor je: "Een pijnlijk moment". Het hangt van de context af
Peer comment(s):

agree Jack den Haan : Met 'aan de grond genageld zijn' (in de bij Ron gegeven context). Prima vertaling!
32 mins
agree Marja Brouwer : Zo zou ik het ook zeggen!
1 day 44 mins
agree Henk Peelen
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "bedankt!"
+4
24 mins

als een konijn in de koplampen kijken (verstijfd van schrik)

en variaties hierop.

geen hert, maar een konijn dus.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2009-07-09 15:37:50 GMT)
--------------------------------------------------

ja hoor, kan wel:

... ik was net een konijn in (het licht van) de koplampen, ik wist niet eens meer hoe ik heette.
Note from asker:
Kan dat ook zonder 'kijken', zonder raar/fout te klinken? Zin: I don't know why he thought that because I was like a deer in the headlights, I didn't know what my name was.
Peer comment(s):

agree Leo te Braake | dutCHem
19 mins
agree Eddy Coodee : Ach ja, konijnen en hazen zijn altijd goed voor een pakkend gezegde :-)
30 mins
agree Jan Willem van Dormolen (X)
49 mins
agree Nicole Snoek (X)
58 mins
neutral Robert Rietvelt : De uitdrukking is trouwens "als een verschrikt konijn in de koplampen kijken.
1 hr
neutral Patrick Ling : agree with robert
18 hrs
Something went wrong...
2 hrs

gebiologeerd

Kan ook, maar minder mooir en geen uitdrukking.

overrompeld
betrapt
Peer comment(s):

neutral Marja Brouwer : "Biologeren" is willoos maken; daarbij ontbreekt het (hert-en-koplamp) angstaspect...
22 hrs
Ben i wel een beetje met je eens. Het eindresultaat verschilt vaak niet zoveel. Wanneer dieren in het donker inees in het felle licht van de koplampen terechtkomen, verliezen ze hun oriëntatie en wilskracht bijna geheel.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search