Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
empower/empowerment
Dutch translation:
positieversterking
Added to glossary by
m_temmer
Nov 29, 2005 14:06
18 yrs ago
4 viewers *
English term
empower/empowerment
English to Dutch
Other
Education / Pedagogy
intercultural learning
In een tekst over 'intercultureel leren' zit ik vast met de term empowerment. De term wordt een aantal keer gebruikt, maar ik zie niet onmiddellijk hoe ik het kan vertalen. Alvast bedankt voor jullie hulp!
According to their specific focus, experiences were broken down into categories, covering dialogical concepts, "empowerment", capacity building and other examples.
Projects which "empower" and aim to build the capacity of beneficiaries characteristically cater for the needs of specific groups of learners.
Om het wat duidelijker te maken misschien:
Initiatives that aim to empower and build capacity focus on transferring the skills and abilities that learners already have into new situations.
According to their specific focus, experiences were broken down into categories, covering dialogical concepts, "empowerment", capacity building and other examples.
Projects which "empower" and aim to build the capacity of beneficiaries characteristically cater for the needs of specific groups of learners.
Om het wat duidelijker te maken misschien:
Initiatives that aim to empower and build capacity focus on transferring the skills and abilities that learners already have into new situations.
Proposed translations
(Dutch)
3 +1 | positieversterking | Roos Kolkena (X) |
4 | eigen verantwoordelijkheid stimuleren / (maatregelen ter) stimulering van eigen verantwoordelijkheid | Jack den Haan |
3 | inspireren/inspiratie | Anneke Panel (X) |
Proposed translations
+1
45 mins
Selected
positieversterking
zoals Kate al zei: de term is onlangs al veel besproken.
Het blijft interessant om een goede weergave te verzinnen ,hier is nog een poging.
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2005-11-29 14:52:49 GMT)
--------------------------------------------------
stond onlangs in de Volkskrant in een artikel over Maxima en ontwikkelingshulp
Het blijft interessant om een goede weergave te verzinnen ,hier is nog een poging.
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2005-11-29 14:52:49 GMT)
--------------------------------------------------
stond onlangs in de Volkskrant in een artikel over Maxima en ontwikkelingshulp
Peer comment(s):
agree |
Jack den Haan
: Mee eens in deze context. Overigens, M. werd in de NRC onlangs geciteerd als: "Dit vergroot de empowerment van vrouwen". Dan heb je wel een probleem met jouw vertaling... // Of was Maxima een beetje te enthousiast? ;-)
6 hrs
|
volgens mij, Jack, was de NRC een beetje te enthousiast hier
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vind ik heel goed klinken. Het is misschien niet echt het perfecte woord, maar het biedt ook een oplossing voor het werkwoord "empower". bedankt!"
3 mins
inspireren/inspiratie
Declined
Misschien dat je hier iets mee kunt...
Peer comment(s):
neutral |
Jack den Haan
: Komt aardig in de richting denk ik, maar dekt naar mijn mening de lading niet helemaal.
8 hrs
|
Comment: "Ik denk dat positieversterking al aardiger in de buurt komt."
7 hrs
eigen verantwoordelijkheid stimuleren / (maatregelen ter) stimulering van eigen verantwoordelijkheid
Geloof het of niet, 'empowerment' is volgens Van Dale GWNT officieel Nederlands en wordt gedefinieerd als: het geheel van maatregelen ter stimulering van mensen, m.n. werknemers, om zelf verantwoordelijkheid te nemen.
Uitgaande van deze definitie zou je 'empower' m.i. kunnen vertalen met 'eigen verantwoordelijkheid stimuleren', en 'empowerment' met 'stimulering van eigen verantwoordelijkheid' of eventueel -- min of meer letterlijk volgens het 'boekje'-- 'maatregelen ter stimulering van eigen verantwoordelijkheid'. Maar de oplossing van Roos ('positieversterking') vind ik ook goed bruikbaar!
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 1 min (2005-11-29 22:07:45 GMT)
--------------------------------------------------
Maar je zou 'empowerment' natuurlijk ook gewoon kunnen laten staan ;-)
Uitgaande van deze definitie zou je 'empower' m.i. kunnen vertalen met 'eigen verantwoordelijkheid stimuleren', en 'empowerment' met 'stimulering van eigen verantwoordelijkheid' of eventueel -- min of meer letterlijk volgens het 'boekje'-- 'maatregelen ter stimulering van eigen verantwoordelijkheid'. Maar de oplossing van Roos ('positieversterking') vind ik ook goed bruikbaar!
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 1 min (2005-11-29 22:07:45 GMT)
--------------------------------------------------
Maar je zou 'empowerment' natuurlijk ook gewoon kunnen laten staan ;-)
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/1183637