Glossary entry

English term or phrase:

Expanding-universe study

Dutch translation:

onderzoek naar de uitdijing van het heelal

Added to glossary by joeky janusch
Jul 9, 2011 11:27
12 yrs ago
1 viewer *
English term

Expanding-universe study

English to Dutch Tech/Engineering Astronomy & Space
Allan Sandage, who did the expanding-universe study on the Mount Palomar telescope
Proposed translations (Dutch)
5 +5 onderzoek naar de uitdijing van het heelal
4 +1 Onderzoek naar het uitdijend heelal

Discussion

sindy cremer Jul 10, 2011:
Koen: Nee, weet ik wel... was ook niet echt serieus bedoeld ;-)
Ja, grappig - ik zie daar idd geen overeenkomst met jouw opvatting. En je laatste opmerking onderschrijf ik uiteraard ten volle. Ook jij nog een prettige zondag!!
Koen Speetjens (X) Jul 9, 2011:
Sindy: Het was niet de bedoeling te insinueren dat jij een uitspraak deed zonder de achtergrond te kennen, maar ik bedoelde meer in het algemeen: als men niet zou weten wat die goede man allemaal onderzocht, wat zou dan de vertaling zijn van deze term? Het was niet persoonlijk tot jou gericht.

Ik vind overigens dat jouw laatste opmerking van je eerste discussiepunt (Ergo:...enz) zogezegd overeenkomt met mijn opvatting. Toch komen we bij de twee verschillende (voor zover ze verschillend zijn...) vertalingen terecht. Zo zie je maar weer: vertaling is geen exacte wetenschap...

Prettige zondag!!
sindy cremer Jul 9, 2011:
Hey Koen! Ten eerste weet jij natuurlijk niet wat ik weet van de achtergrond van Sandage, maar dat terzijde ;-). Ten tweede: in dit specifieke geval hebben we het over het onderzoek van Allan Sandage, dat zich toespitste op de snelheid van de uitdijing van het heelal. En ten derde: als we zo gaan beginnen... 'uitdijing van het heelal': 40.000 hits tegen ruim 7.000 voor 'uitdijend heelal'.
... ik vind dit wel een leuke discussie, ja! ;-))
Koen Speetjens (X) Jul 9, 2011:
@ Sindy Laten we dan voor het gemak aannemen dat dit twee totáál verschillende takken van de astrofysiek zijn: de uitdijing van het heelal, en het heelal (dat overigens aan het uitdijen is). Wil je dan, zonder de achtergrond van Sandage te kennen en waar die man zich zoal mee bezig houdt. zeggen dat met "expanding-universe" primair de uitdijing bedoeld wordt? (Vergeleken met "expansion of the universe", dat even vaak op het internet voorkomt als "expanding universe".)

(Hebben we tijd te veel, of is dit een interessante discussie...?? ;))
sindy cremer Jul 9, 2011:
met Jan Willem Er schijnt consensus te zijn over het feit dat het heelal uitdijt.
Sandage deed (in navolging van Hubble) onderzoek naar de snelheid van die uitdijing.
Er zijn vele wetenschappers die zich bezighouden met het heelal, maar met andere aspecten ervan.
Ergo: Sandage deed onderzoek naar de uitdijing; anderen doen onderzoek naar het heelal, dat overigens aan het uitdijen is.
Kirsten Bodart Jul 9, 2011:
Ik riskeer hier ook voor haarklover te worden aanzien, maar de uitdijing van het heelal kan onderzocht worden of misschien de effecten hiervan op ik-weet-niet-wat. Blijkbaar heeft deze Allan Sandage onderzoek gedaan naar het ontstaan van sterrenstelsels. Voor wie daarin thuis is, is het misschien niet zozeer de uitdijing van het heelal zelf, maar de effecten ervan of zulks meer. Zou het niet weten, maar weet niet of dat nu meteen haarkloverij mag genoemd worden. Misschien eens vragen aan een astronoom? Ik zou het ook zo vertalen, maar ken niks van fysica.
Jan Willem van Dormolen (X) Jul 9, 2011:
Wil je haarkloverij? Hier heb je haarkloverij! En wat zou een onderzoek naar het uitdijend heelal dan moeten inhouden? Het heelal is nogal een breed onderwerp om onderzoek naar te doen... M.i. is de essentie van het onderzoek de uitdijing, en daarom is mijn oplossing inhoudelijk beter.
Je kunt het ook zo zien: de letterlijke vertaling is uitdijendheelalstudie, en dat valt, net als het origineel, op twee manieren te lezen. Waarvan één dus vrij onzinnig is.
Het streepje in het Engels staat er om te voorkomen dat je het leest als
uitdijende heelalstudie.
En dat zou ècht heel wat anders zijn.
Koen Speetjens (X) Jul 9, 2011:
Er is misschien ook een nuanceverschil: bij de "expanding-universe study" onderzoekt men het heelal dat uitdijt. Een expension of the universe study doet specifiek onderzoek naar de uitdijing. Maar zoals gezegd, waarschijnlijk muggezifterij...

Proposed translations

+5
11 mins
Selected

onderzoek naar de uitdijing van het heelal

Wetenschappelijk feit
Peer comment(s):

agree Monique Zwanenburg Widingsjö : Als je zoekt op Google, komt dit vaker voor dus volgens mij is dit beter. Maar zoals gezegd: het is subjectief.
2 hrs
Hoewel ik hits op Google nauwelijks een argument vind (Google maar eens op "ik vindt"), toch bedankt.
agree sindy cremer
7 hrs
Dank je wel.
agree Jack den Haan : Geheel mee eens, alleen al door het gebruik van het koppelteken. Hoe vaak iets voorkomt op het Internet lijkt overigens mij niet zo relevant.
8 hrs
Persies.
agree Ronald van Riet : "onderzoek naat het uitdijen van het heelal" vind ik zelf iets mooier klinken
19 hrs
Persoonlijk, ik vind het andersom. Maar dat is smaak.
agree Pieter Beens
1 day 20 hrs
Dank je wel.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt!"
+1
17 mins

Onderzoek naar het uitdijend heelal

'Uitdijend heelal' klinkt natuurlijker dan 'de uitdijing van het heelal'.
Is natuurlijk subjectief, ik weet het.
Example sentence:

studie naar het uitdijend heelal

Peer comment(s):

agree Koen Speetjens (X) : Het is misschien haarkloverij, maar deze zit dichter bij de Engelse term (anders zou er "expansion of the universe" gestaan hebben). Zie ook discussie.
26 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search