Glossary entry

English term or phrase:

color cartridge

Czech translation:

barevna kazeta

Added to glossary by Radoslava Peterson
Oct 17, 2006 15:41
17 yrs ago
English term

color cartridge

English to Czech Tech/Engineering Printing & Publishing ink cartridge
Delam na prekladu webove stranky, ze svedstiny do cestiny. Mam seznam produktu, ve kterém se vyskytuje jak "ink cartridge, color" tak "color cartridge".

Jaky je prosim rozdil v prekladu mezi temito dvema barevnymi inkoustovymi kazetami?

Discussion

Prokop Vantuch Oct 17, 2006:
Koukněte sem: support.dell.com/support/edocs/systems/924/cz/om_cz/om_cz.pdf
Myslím, že to Vám minimálně polovinu problému vyřeší. V tomto souboru si dejte vyhledat číslo J5567 a uvidíte.
Radoslava Peterson (asker) Oct 17, 2006:
Pokud jde o "Ink cartridge, color" jde o tribarvne, ctyrbarevne, petibarevne, o ruznych objemech, atd.
Pokud jde o "color cartridge" stoji u nich pouze zminka "J5567" anebo M4646.

Proposed translations

+8
16 mins
Selected

barevna kazeta

troufam si tvrdit, ze rozdil neni vubec zadny - technical writer je IMHO diletant a nepise konzistentne.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-10-17 15:59:00 GMT)
--------------------------------------------------

ledaze by ta druha (bez ink) byla laserova. ALe pak by to byl spis toner nez kazeta.
Peer comment(s):

agree Jana Novomeska
9 mins
agree Alice Hegrova
13 mins
agree Sarka Rubkova : Obcas delam pro HP a tam maji budto inkoustovou nebo tonerovou kazetu barevnou (treba troj) nebo černou - jinak to nijak nerozlišují
1 hr
agree Marek Buchtel
3 hrs
agree Hynek Palatin
4 hrs
agree Gabriela Verešová
13 hrs
agree Jaroslav Suchánek
22 hrs
agree Tomas750
1 day 13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dekuji. "
-3
1 hr

barevná cartridge

Ja bych si spíš dovolil to přeložit jako barevná cartridge, protože mi to připadá běžnější (i při zadání v uvozovkách do Google je výsledný počet několikanásobně vyšší než u kazety).
Jinak ale v hodnocení souhlasím s Martinem. Pro mě jsou oba výrazy totožné, nenapadá mě žádný rozdíl. I s tím tonerem souhlasím.
Peer comment(s):

disagree Sarka Rubkova : i velké společnosti dnes používají na českých stránkách slovo kazeta
23 mins
no, jak myslíte, ale Google nelže - i bez uvozovek je to jasné. Třeba ALFA Computer s desetitisícem návštěvníků webu denně také používá cartridge.
disagree Hynek Palatin : internetové obchody používají všelicos, "cartridge a refilly" (Alfa Comp.) nezní zrovna česky; kromě toho, slang na Google často vítězí před správným tvarem
3 hrs
obema Vam rozumim, ja jen napsal, jak bych to prelozil ja, pze mi ta ma verze je blizsi :) napadla me automaticky driv, nez jsem si vyhledal pocet hitu na Google. btw, vzdyt i v dokumentu, na ktery jsem odkazoval, se uvadi kazeta, takze o ni vim.
disagree Pavel Blann : tento návrh je Czenglish bez ohledu na počet webových odkazů
4 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search