Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
color cartridge
Czech translation:
barevna kazeta
Added to glossary by
Radoslava Peterson
Oct 17, 2006 15:41
17 yrs ago
English term
color cartridge
English to Czech
Tech/Engineering
Printing & Publishing
ink cartridge
Delam na prekladu webove stranky, ze svedstiny do cestiny. Mam seznam produktu, ve kterém se vyskytuje jak "ink cartridge, color" tak "color cartridge".
Jaky je prosim rozdil v prekladu mezi temito dvema barevnymi inkoustovymi kazetami?
Jaky je prosim rozdil v prekladu mezi temito dvema barevnymi inkoustovymi kazetami?
Proposed translations
(Czech)
4 +8 | barevna kazeta | Martin Janda |
4 -3 | barevná cartridge | Prokop Vantuch |
Proposed translations
+8
16 mins
Selected
barevna kazeta
troufam si tvrdit, ze rozdil neni vubec zadny - technical writer je IMHO diletant a nepise konzistentne.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-10-17 15:59:00 GMT)
--------------------------------------------------
ledaze by ta druha (bez ink) byla laserova. ALe pak by to byl spis toner nez kazeta.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-10-17 15:59:00 GMT)
--------------------------------------------------
ledaze by ta druha (bez ink) byla laserova. ALe pak by to byl spis toner nez kazeta.
Peer comment(s):
agree |
Jana Novomeska
9 mins
|
agree |
Alice Hegrova
13 mins
|
agree |
Sarka Rubkova
: Obcas delam pro HP a tam maji budto inkoustovou nebo tonerovou kazetu barevnou (treba troj) nebo černou - jinak to nijak nerozlišují
1 hr
|
agree |
Marek Buchtel
3 hrs
|
agree |
Hynek Palatin
4 hrs
|
agree |
Gabriela Verešová
13 hrs
|
agree |
Jaroslav Suchánek
22 hrs
|
agree |
Tomas750
1 day 13 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dekuji. "
-3
1 hr
barevná cartridge
Ja bych si spíš dovolil to přeložit jako barevná cartridge, protože mi to připadá běžnější (i při zadání v uvozovkách do Google je výsledný počet několikanásobně vyšší než u kazety).
Jinak ale v hodnocení souhlasím s Martinem. Pro mě jsou oba výrazy totožné, nenapadá mě žádný rozdíl. I s tím tonerem souhlasím.
Jinak ale v hodnocení souhlasím s Martinem. Pro mě jsou oba výrazy totožné, nenapadá mě žádný rozdíl. I s tím tonerem souhlasím.
Peer comment(s):
disagree |
Sarka Rubkova
: i velké společnosti dnes používají na českých stránkách slovo kazeta
23 mins
|
no, jak myslíte, ale Google nelže - i bez uvozovek je to jasné. Třeba ALFA Computer s desetitisícem návštěvníků webu denně také používá cartridge.
|
|
disagree |
Hynek Palatin
: internetové obchody používají všelicos, "cartridge a refilly" (Alfa Comp.) nezní zrovna česky; kromě toho, slang na Google často vítězí před správným tvarem
3 hrs
|
obema Vam rozumim, ja jen napsal, jak bych to prelozil ja, pze mi ta ma verze je blizsi :) napadla me automaticky driv, nez jsem si vyhledal pocet hitu na Google. btw, vzdyt i v dokumentu, na ktery jsem odkazoval, se uvadi kazeta, takze o ni vim.
|
|
disagree |
Pavel Blann
: tento návrh je Czenglish bez ohledu na počet webových odkazů
4 days
|
Discussion
Myslím, že to Vám minimálně polovinu problému vyřeší. V tomto souboru si dejte vyhledat číslo J5567 a uvidíte.
Pokud jde o "color cartridge" stoji u nich pouze zminka "J5567" anebo M4646.