Glossary entry (derived from question below)
Bulgarian term or phrase:
редакционно приключване
English translation:
editorial completion, press/ submission date, (copy) deadline, before/time of going to press, putting it/going to bed
Bulgarian term
редакционно приключване
4 +1 | press date | Ivan Klyunchev |
4 +1 | editorial completion (of an article) | natasha stoyanova |
Jan 7, 2010 23:04: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jan 8, 2010 20:12: Kalinka Hristova changed "Term asked" from "редакционното приключване (на статия)" to "редакционно приключване"
Jan 11, 2010 22:37: Ivan Klyunchev changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1133152">Veta Anton's</a> old entry - "редакционно приключване"" to ""editorial completion, press/ submission date, (copy) deadline, before/time of going to press, putting it/going to bed ""
Proposed translations
press date
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-01-08 02:14:26 GMT)
--------------------------------------------------
Ето какво дава Лингвох3+: Redaktionsschluß подписание (номера, книги) в печать Redaktionsschluß 1. 12. 1961 — подписано в печать 1. 12. 1961 bei Redaktionsschluß lagen noch keine Nachrichten darüber vor — при подписании номера в печать сведений об этом (событии) ещё не поступало nach Redaktionsschluß — после подписания номера в печать; в последний час (заголовок).
За съжаление в Лингвох3+ няма превод на английски на "подписание (номера, книги) в печать". Затова и дадох немския източник.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-01-08 02:16:36 GMT)
--------------------------------------------------
В случая аз бих написал: Before article's going to press, it was clear that...
Thanx for the helpful answer! |
Danke sehr fuer die Antwort! |
agree |
Peter Skipp
: press deadline; going to press; putting it/going to bed
7 hrs
|
Благодаря.
|
editorial completion (of an article)
в случая бих използвала even before being edited; before the editor's changes/corrections
[94] Editorial completion of draft Recommendations regarding ...
- [ Превод на страницата ]
[94] Editorial completion of draft Recommendations regarding terminology conventions. ITU-T SG09. Integrated broadband cable networks and television and ...
www.itu.int/md/T01-SG09-040115-D-0094/en
Thanx for the helpful answer! |
Discussion
все пак, журналист или човек от медиите знае кое какво е
чудя се какви са преводите тогава ???
"Консенсус" не е еднозначно с "асортимент"!
С питане (и допълнително питане, което сайтът щедро разрешава) всичко става!
да не говорим и за другите комбинации
тука вече ми дойде свръх
може би някои не си подготвят урока - да разберат какво точно означава и включва търсения термин (в случая на родния език), за да може правилно да подберат и превода
а тук май нещата са по-отговорни
интересно какво си избирате да използвате; всъщност, това е принципът - да впишете това, което Вие сте избрала
Питащата е наясно с комбинацията.
приключването има по-друг смисъл - страниране, разполагане на материалите, снимките, каретата и колоните, след вмъкване на последните новини в оставеното за целта място.