Glossary entry (derived from question below)
inglês term or phrase:
‘The ways unto God are as the number of the breaths of [His] creatures’
português translation:
Os caminhos para Deus são como o número de respirações de [suas] criaturas
Added to glossary by
airmailrpl
Dec 22, 2004 17:15
19 yrs ago
inglês term
‘The ways unto God are as the number of the breaths of [His] creatures’
inglês para português
Arte/Literatura
Religião
Does anyone have a copy of the Koran in Portuguese (or English) to see if my translation is more or less what would be found in the Koran in Portuguese, or where in the Koran in English I can find the original text.
I am translating a religious historical document and this phrase appears in quotation marks:
'The ways unto God are as the number of the breaths of [His] creatures'
I suspect it is from the Koran.
My tentative translation:
'Os caminhos até Deus são tão numerosos quanto aos sopros das [Suas] criaturas'
I am translating a religious historical document and this phrase appears in quotation marks:
'The ways unto God are as the number of the breaths of [His] creatures'
I suspect it is from the Koran.
My tentative translation:
'Os caminhos até Deus são tão numerosos quanto aos sopros das [Suas] criaturas'
Proposed translations
(português)
Proposed translations
4 horas
inglês term (edited):
�the ways unto god are as the number of the breaths of [his] creatures�
Selected
Os caminhos para Deus são como o número de respirações de [suas] criaturas
ou seja, incontáveis. No Budismo diz-se que cada criatura tem um certo número de respirações sobre a Terra, esgotado o qual morre-se.
Por isso é conveniente que a respiração seja o mais lenta possível - os yogis esforçam-se para isto, pois seria uma forma de estender a vida (os cães e outros animais, por exemplo, respiram muito rapidamente e, desse modo, sua vida se extingue tb rapidamente).
HTH!
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2004-12-28 16:01:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
A tolerância não pretende julgar ou criticar os ideais alheios, quer com o fim de ditar opiniões, quer como o de permiti-las; ela compreende e submete-se à verdade do grande provérbio Sufi – “Os caminhos para Deus são tantos como as respirações dos filhos dos homens”.
http://www.google.com.br/search?q=cache:7XsUacUDdPMJ:www.uni...
Tolera
... o fim de ditar opiniões, quer como o de permiti-las; ela compreende e submete-se
à verdade do grande provérbio Sufi – “Os caminhos para Deus são tantos ...
www.universoespirita.org.br/ 0_00_novos_29_07_02/variado%2009/Toler.htm - 4k - Resultado Adicional - Em cache - Páginas Semelhantes
Parece tratar-se de um provérbio sufi, cheerS!
Por isso é conveniente que a respiração seja o mais lenta possível - os yogis esforçam-se para isto, pois seria uma forma de estender a vida (os cães e outros animais, por exemplo, respiram muito rapidamente e, desse modo, sua vida se extingue tb rapidamente).
HTH!
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2004-12-28 16:01:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
A tolerância não pretende julgar ou criticar os ideais alheios, quer com o fim de ditar opiniões, quer como o de permiti-las; ela compreende e submete-se à verdade do grande provérbio Sufi – “Os caminhos para Deus são tantos como as respirações dos filhos dos homens”.
http://www.google.com.br/search?q=cache:7XsUacUDdPMJ:www.uni...
Tolera
... o fim de ditar opiniões, quer como o de permiti-las; ela compreende e submete-se
à verdade do grande provérbio Sufi – “Os caminhos para Deus são tantos ...
www.universoespirita.org.br/ 0_00_novos_29_07_02/variado%2009/Toler.htm - 4k - Resultado Adicional - Em cache - Páginas Semelhantes
Parece tratar-se de um provérbio sufi, cheerS!
3 KudoZ points awarded for this answer.
54 minutos
inglês term (edited):
�the ways unto god are as the number of the breaths of [his] creatures�
'Os caminhos até Deus são tão numerosos quanto as expirações/inspirações das Suas criaturas'
:)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 5 mins (2004-12-22 18:20:42 GMT)
--------------------------------------------------
Ou: \"existem 1001 maneiras de se chegar a Deus\", mais curtinho
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 5 mins (2004-12-22 18:20:42 GMT)
--------------------------------------------------
Ou: \"existem 1001 maneiras de se chegar a Deus\", mais curtinho
20 minutos
inglês term (edited):
�the ways unto god are as the number of the breaths of [his] creatures�
Os caminhos que levam a Deus são incontáveis como o ar exalado por [Suas] criaturas
ou
Os caminhos que levam a Deus tão numeroso quanto os sopros de vida exalados por [Suas] criaturas
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2004-12-22 17:36:34 GMT)
--------------------------------------------------
correção: tão numerosos
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 8 mins (2004-12-22 21:24:13 GMT)
--------------------------------------------------
Os caminhos que levam a Deus são infinitamente numerosos/incontáveis/inúmeros como os são os grãos de areia
Os caminhos que levam a Deus tão numeroso quanto os sopros de vida exalados por [Suas] criaturas
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2004-12-22 17:36:34 GMT)
--------------------------------------------------
correção: tão numerosos
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 8 mins (2004-12-22 21:24:13 GMT)
--------------------------------------------------
Os caminhos que levam a Deus são infinitamente numerosos/incontáveis/inúmeros como os são os grãos de areia
Peer comment(s):
neutral |
James Cook
: Os caminhos que levam a Deus são tão numerosos quanto o número de vezes que Suas criaturas respiram
2 horas
|
É... tá bom, mas numerosos quanto ao número? Essa não é fácil mesmo! Tem que entrar no espírito..
|
Discussion
Thanks to all for your suggestions.
Not from the Quran
I found the original Arabic quote here:
http://www.ziedan.com/research/ABS1.asp
It is attributed to Najmuddin Kubra (from his work entitled
"Al-Usul al-Ashara", The Ten Foundations)
All translation suggestions seem to be good ones - although I was looking to find the exact text from the Alcor�o in Portuguese