Mar 18, 2020 14:37
4 yrs ago
23 viewers *
English term

ignorant attitude

English to Arabic Social Sciences Government / Politics politics
My ignorant attitude towards that situation has been shared by many people who should have known better.

Discussion

Yassine El Bouknify Mar 18, 2020:
ويبدو أن هذه الطفرة في التقلبات تعكس موقفاً جديداً ومختلفاً في التعامل مع المساكن باعتبارها أصلاً من الأصول ـ وهو الموقف الذي انتشر في أجزاء كثيرة من العالم. (إخبارية)
This surge in volatility appears to reflect a new and different attitude toward homes as an asset – an attitude that has spread around much of the world.

This is an example taken from Almaany English Arabic Dictionary.

By the way, maybe you got me wrong. I didn't say that an attitude means an opinion. I simply tried to explain the context based on the sentence that he posted.
Yassine El Bouknify Mar 18, 2020:
Thank you for raising your take. Anyway, we can translate "ignorant" into جاهل it's clear that the speaker didn't know what might happen due to his "attitude". For more clarification, we can rely on the following dictionary:

Translation and Meaning of ignorant in Almaany English Arabic Dictionary
ignorantly ( adverb ): in an uncultivated manner

بِجَهْل

ignorant ( adjective ): lacking knowledge or experience

جاهِل ؛ غِرّ
Fuad Yahya Mar 18, 2020:
"ignorant" and "attitude." There seems to be a robust discussion among the respondents about the subtle shades of meanings of "ignorant" that could arise from choosing one morpheme versus another. On the other hand, there seems to be a complete disregard for precision regarding the meaning of "attitude," as if one can replace it with "opinion," "conduct," or "behavior." I have always thought that attitude and behavior, though related in real life, are not the same things. For example, one can be punished for his/her behavior, but his/her attitude is nobody's business. I am also astonished to see it completely eliminated, with the phrase "ignorant attitude" translated to "ignorance." I thought that ignorance was different from having an ignorant attitude. To my mind, an ignorant attitude is an attitude that arises from lack of knowledge or from a negative attitude towards the value of knowledge. I think that in the text quoted by the asker, the former is meant. In one instant, "ignorant attitude" is translated to "recklessness."

On the whole, I am astonished as to how these two terms are being treated: one with extra attention to semantics (justified or not), the other with no attention at all. What gives?

Proposed translations

+2
28 mins
Selected

تصرفي عن جهل حيال وضع معين أو مسألة معينة

.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2020-03-18 15:21:58 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, I don't want to bother anyone but take into consideration please that the word ignorant here has an adjectival function, so it must not be confused with its type which is a noun.
Peer comment(s):

agree adel almergawy
19 mins
neutral Yassine El Bouknify : It's okay to change parts of speech as long as the meaning is well-expressed
1 hr
agree HATEM EL HADARY
1 day 19 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 mins

موقفي/ سلوكي/ تصرفي الجاهل

موقفي/ سلوكي/ تصرفي الجاهل
Peer comment(s):

agree Rasha Ellithy
28 mins
Thank you
neutral Youssef Chabat : sorry yosra there is only one word to change, الجاهل هو من يجهل شيئا معينا أي الفاعل أما الفعل فيكون بجهل أو عن جهل. and sorry for bothering you sis.
36 mins
Thanks for the info :)
Something went wrong...
21 mins

مستهتر

استهتاري

I was getting Exploration Geophysics at IIT KGP in my 1st year but due to my careless and ignorant attitude, I got Physics. I am a 6 pointer now in 2nd year and I ...
Dec 2, 2010 ... ... High Commissioner for Refugees saying Jolie, 35, has an “ignorant attitude towards victims” and should be stripped of her ambassador title.
Something went wrong...
1 hr

جهلي

جهلي

جهلي بالموضوع
Something went wrong...
1 hr

موقفي/رأي الجاهل

My ignorant attitude towards that situation has been shared by many people who should have known better.

وقد شارك العديد من الناس موقفي الجاهل تجاه ذلك الوضع /الموقف، والذي كان ينبغي عليا أن أتعرف عليهم بشكل أفضل

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-03-18 16:35:15 GMT)
--------------------------------------------------

In this context, "my ignorant attitude" means that I have expressed my opinions or say, and since I trusted those whom I was talking to, they went somewhere, and judged my "attitude." So , I regretted it since I wasn't cautious. Therefore, I would say موقفي الجاهل is appropriate in this sentence.
Something went wrong...
6 hrs
English term (edited): My ignorant attitude

موقفي (أو توجهي) الجهليّ

"Attitude" is the word we use to denote a person's view or frame of mind towards something or someone. The word comes from the world of art, specifically the posture or or placement of a figure in a work of art. That was the original meaning. The current meaning is an extension. Instead of the physical posture or position, the term now denotes the mental, intellectual, or emotional posture of position. Therefore, it makes sense to use the word موقف, but I think there is also merit in تَوجُّه and وُجهة, because the two nouns denote the direction that one assumes as he/she faces a particular subject. Depending on your target readership, you may even be able to use التموضع, but you have to really trust the literacy level of your readers if you decide to use it.

In this context, "ignorant" modifies "attitude," which gives it an ever so slightly different shade of meaning from its usual function (modifying a person). In a sense, it is the person who is ignorant, and that ignorance is reflected on his/her attitude, so the attitude can be described as "ignorant" in that sense. That slight shift, in my opinion, calls for a shift towards a different morpheme, the "attributive adjective" form, or صيغة النسـب, so instead of الجاهل, it makes sense to use الجهليّ. Notice that the ي in this word is not the first person genitive pronoun, but rather the attributive particle, hence the use of the shadda.

My ignorant attitude:
موقفي الجهليّ
تَوجُّهي الجهليّ
ألخ
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search