Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
will be expected to undertake work between meetings
French translation:
et il est également prévu qu\'ils assurent des tâches entre les réunions
Added to glossary by
Frédéric-Arnaud Durantet
Jul 20, 2019 10:28
4 yrs ago
English term
will be expected to undertake work between meetings
English to French
Law/Patents
Human Resources
Dans le descriptif des fonctions d'administrateur au sein d'un Conseil d'administration :
"In addition, members will sit on committees of the Board and also be expected to undertake work between meetings."
Je cherche en vain une belle tournure pour restituer la fin de la phrase. Si quelqu'un a une idée, merci d'avance !
"In addition, members will sit on committees of the Board and also be expected to undertake work between meetings."
Je cherche en vain une belle tournure pour restituer la fin de la phrase. Si quelqu'un a une idée, merci d'avance !
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+5
59 mins
Selected
et il est également prévu qu'ils assurent des tâches entre les réunions
suggestion
Peer comment(s):
agree |
Ph_B (X)
: qu'ils s'acquittent de/accomplissent des tâches (p. ex.) plutôt que les « assurer » ama.
46 mins
|
merci
|
|
agree |
Gilles Wandel
: D'accord avec Ph_B
2 hrs
|
merci
|
|
agree |
Lorraine Dubuc
: Belle tournure. On pourrait également dire : il est également prévu qu'ils effectuent du travail entre les réunions.
2 hrs
|
merci, tout est question d'appréciation de teminologie ensuite
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
3 hrs
|
merci
|
|
agree |
Germaine
4 hrs
|
merci et un "agree" pour votre option !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup !"
+3
25 mins
devra également exécuter des tâches entres les réunions du Conseil
"meetings" sous entend "réunions du conseil d'administration"
Peer comment(s):
agree |
Ph_B (X)
: expected/devra ? Ça marche, mais j'écrirais « devront » dans ce cas.
1 hr
|
totalement d'accord. Je me suis juste basé sur la portion exacte à traduire.
|
|
agree |
Bridget Jean
: Cette tournure de phrase me semble plus légère, mais il faut écrire "devront" comme le dit Ph_B
4 hrs
|
agree |
Germaine
: C’est une traduction courante de "expected to" dans ce contexte. On rencontre aussi "seront tenus de".
4 hrs
|
1 hr
il est attendu des membres du Conseil d'accomplir des tâches entre les réunions
L'utilisation de la voix passive permettrait d'éviter les redondances et une phrase trop lourde.
Peer comment(s):
neutral |
Ph_B (X)
: « il est attendu des membres d'accomplir... » Mmh...
9 mins
|
"qu'ils accomplissent" si vous préférez
|
|
neutral |
Germaine
: Le français privilégie la voix active (au contraire de l’anglais); la voix passive est généralement la plus lourde. Et oui, "qu’ils..." est préférable. // "Généralement" est un euphémisme, ici.
3 hrs
|
Généralement* car ce n'est pas toujours le cas...
|
2 hrs
et sont censés étudier les dossiers entre les réunions
On comprend qu'il ne s'agit pas de travaux manuels ni de suivi, mais d'études.
Peer comment(s):
neutral |
Germaine
: Vous présumez. Les tâches peuvent inclure du suivi, des négociations, des recherches, l’organisation de rencontres ou d’événements, de la supervision et du contrôle, etc., etc.
2 hrs
|
Discussion
De plus, les membres siègeront aux comités du Conseil et ils seront appelés à [effectuer][réaliser][entreprendre] des travaux entre les réunions.