Glossary entry

English term or phrase:

will be expected to undertake work between meetings

French translation:

et il est également prévu qu\'ils assurent des tâches entre les réunions

Added to glossary by Frédéric-Arnaud Durantet
Jul 20, 2019 10:28
4 yrs ago
English term

will be expected to undertake work between meetings

English to French Law/Patents Human Resources
Dans le descriptif des fonctions d'administrateur au sein d'un Conseil d'administration :

"In addition, members will sit on committees of the Board and also be expected to undertake work between meetings."

Je cherche en vain une belle tournure pour restituer la fin de la phrase. Si quelqu'un a une idée, merci d'avance !

Discussion

Germaine Jul 20, 2019:
Frédéric-Arnaud, Une autre option :
De plus, les membres siègeront aux comités du Conseil et ils seront appelés à [effectuer][réaliser][entreprendre] des travaux entre les réunions.

Proposed translations

+5
59 mins
Selected

et il est également prévu qu'ils assurent des tâches entre les réunions

suggestion
Peer comment(s):

agree Ph_B (X) : qu'ils s'acquittent de/accomplissent des tâches (p. ex.) plutôt que les « assurer » ama.
46 mins
merci
agree Gilles Wandel : D'accord avec Ph_B
2 hrs
merci
agree Lorraine Dubuc : Belle tournure. On pourrait également dire : il est également prévu qu'ils effectuent du travail entre les réunions.
2 hrs
merci, tout est question d'appréciation de teminologie ensuite
agree GILLES MEUNIER
3 hrs
merci
agree Germaine
4 hrs
merci et un "agree" pour votre option !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup !"
+3
25 mins

devra également exécuter des tâches entres les réunions du Conseil

"meetings" sous entend "réunions du conseil d'administration"
Peer comment(s):

agree Ph_B (X) : expected/devra ? Ça marche, mais j'écrirais « devront » dans ce cas.
1 hr
totalement d'accord. Je me suis juste basé sur la portion exacte à traduire.
agree Bridget Jean : Cette tournure de phrase me semble plus légère, mais il faut écrire "devront" comme le dit Ph_B
4 hrs
agree Germaine : C’est une traduction courante de "expected to" dans ce contexte. On rencontre aussi "seront tenus de".
4 hrs
Something went wrong...
1 hr

il est attendu des membres du Conseil d'accomplir des tâches entre les réunions

L'utilisation de la voix passive permettrait d'éviter les redondances et une phrase trop lourde.
Peer comment(s):

neutral Ph_B (X) : « il est attendu des membres d'accomplir... » Mmh...
9 mins
"qu'ils accomplissent" si vous préférez
neutral Germaine : Le français privilégie la voix active (au contraire de l’anglais); la voix passive est généralement la plus lourde. Et oui, "qu’ils..." est préférable. // "Généralement" est un euphémisme, ici.
3 hrs
Généralement* car ce n'est pas toujours le cas...
Something went wrong...
2 hrs

et sont censés étudier les dossiers entre les réunions

On comprend qu'il ne s'agit pas de travaux manuels ni de suivi, mais d'études.
Peer comment(s):

neutral Germaine : Vous présumez. Les tâches peuvent inclure du suivi, des négociations, des recherches, l’organisation de rencontres ou d’événements, de la supervision et du contrôle, etc., etc.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search