Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Receituário - 1a e 2a Via

Italian translation:

Ricettario medico - prima e seconda copia

Added to glossary by Michela Ghislieri
Dec 7, 2018 17:51
5 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

Receituário - 1a e 2a Via

Portuguese to Italian Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Ricetta medica
Si tratta di una dicitura in calce a una ricetta medica brasiliana
Change log

Dec 21, 2018 18:43: Michela Ghislieri Created KOG entry

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Ricettario medico - prima e seconda copia

Si tratta delle ricette/prescrizioni mediche del Sistema Sanitario Nazionale (SSN).
Peer comment(s):

agree Valeria Pupilli
20 mins
Obrigada, Valeria!
agree Juliana Machado de Souza
3 hrs
Obrigada, Juliana!
agree Giovanna Alessandra Meloni
15 hrs
Obrigada, Giovanna!
disagree CCJr : descrito na outra resposta. (respondendo: tudo q eu escrevi ta escrito tb no dicionario e a ausência do meu nome serve pra permitir q exista somente interesse no mérito do conteúdo, n quero ter razao a priori ou entrar em ataques pessoais gratuitos)
10 days
É uma sua opinião. Seria mais honesto que o Senhor ou a Senhora comunicasse o seu nome como todos os profissionais respeitáveis.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
10 days

Ricetta medica - Duplice copia

Antes, discordo da resposta q foi sugerida:
- 'ricettario medico' na Italia é o bloco q recolhe os papeis usados pra fazer a receita medica. No Brasil (para achar q ta falando bonito), as pessoas costumam associar significados pouco comuns as palavras, mas isso n acontece na Itália. Se uma pessoa por exemplo vai na farmácia italiana e pede um remédio, o funcionário pede a prescrição, 'impegnativa' ou receita do medico. Se pedisse o receituário significaria ter q dar o bloco com os papeis onde o médico escreve as prescrições. "Ricettario" poderia estar escrito na capa do bloco, mas n teria sentido em cada folha.
- a tradução "prima e seconda copia" não corresponde ao significado correto. Em italiano não existe primeira cópia, mas somente original e cópia. No brasil normalmente "1a via" quer dizer (com toda a imaginação brasileira) a primeira versão do documento, ou seja, o "primeiro" original. Quando se escreve "prima copia" se dá a ideia errada (para um italiano) de q existe um original em algum outro lugar.

Pra traduzir, eu levaria em conta as seguintes premissas:

- '1a e 2a via' è melhor traduzido pra cultura italiana como "originale e copia". Talvez seria melhor especificar mais, escrevendo "copia autentica" (ou "copia originale"), pq o significado de 2a via no Brasil é de uma segunda cópia com o mesmo valor de um documento original, mas na Itália, já q a lei permite a simplificação das coisas (raramente é necessario ir em cartório pra reconhecer firma e basta uma autodeclaracao pra fazer tudo), só se usa a especificação 'autêntica' para documentos jurídicos. Qualquer copia, nos fatos, tem o mesmo valor de original. Não existindo a expressão segunda copia com valor de original, existe somente o original (primeiro, segundo, quarto, décimo, n importa, n faz parte da cultura italiana enumerar os originais) e a expressão cópias onde se especifica eventualmente ter ou n valor de original.
- Querendo se aproximar ainda mais a mentalidade italiana, acredito q o melhor seria "duplice copia" ou "duplice copia originale" ou ainda "originale in duplice copia". Imagino q a copia seja com papel carvão e consequentemente na Itália isso não atribui o mesmo valor do original (original = algo assinado originalmente ou originalidade confirmada por alguma autoridade competente), mas como toda receita médica é sempre original n precisa especificar. Se n me engano, no Brasil o médico fica com uma cópia da receita para poder demonstrar aquilo q escreveu, por isso essa necessidade de especificar este fato (na Itália ao invés o médico fica sem qualquer copia pra si mesmo, a sua palavra è lei e ninguem falsifica pq arrisca de verdade a cadeia).
- A palavra "ricetta" na verdade é digamos mais informal, por isso q é necessário acrescentar "medica" para n confundir com receita de bolo, por exemplo. Em um ambito mais profissional, o comum é "prescrizione". Como pode ser observado no modelo oficial do serviço de saúde pública italiana (google images: 'prescrizione medica', modelo vermelho com quadradinhos), se usa a expressão 'prescrizione' como titulo ao documento onde se registram as determinações médicas (é uma expressão mais profissional).

Conclusao: no caso especifico, na italia seria mais natural "ricetta medica - duplice copia" porque é um documento considerado quase informal ("ricetta medica", ao invés de "prescrizione") e é natural o uso de "duplice copia" para indicar algo feito em duas cópias (se o primeiro é original quer dizer q o segundo tb será do mesmo tipo, ou seja, original).

Peer comment(s):

disagree Michela Ghislieri : https://dicionario.priberam.org/receituário
32 mins
como diz o seu proprio link(significado figurado=povão q quer falar bonito):"conjunto de conselhos".Escreve no google images 'receituario' e vai achar so modelos de receitas. Escreve 'ricettario medico' e vai achar so blocos.Provavelmente n vive na italia
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search