Nov 16, 2018 14:19
5 yrs ago
26 viewers *
English term
County Court
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Divorce
Il s'agit d'un divorce prononcé dans le County Court de Basingstoke. Je ne suis pas certaine s'il faut traduire par tribunal de comté ou tribunal d'instance (équivalent en France) ?
Merci d'avance pour vos réponses
Merci d'avance pour vos réponses
Proposed translations
(French)
4 +2 | tribunal d'instance | Merline |
4 +1 | cour de comté | Marielle Akamatsu |
3 +1 | tribunal de grande instance (<i>county court</i>) | ph-b (X) |
4 | county court [tribunal d'arondissement] | AllegroTrans |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
tribunal d'instance
Il existe aussi le terme "tribunal de grande instance"
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Germaine
: plus neutre que "tribunal de grande instance" si l’on compare les systèmes juridiques FR-UK, mais traduit la fonction plutôt que l’appellation.
6 hrs
|
agree |
ph-b (X)
: avec votre 2e proposition : « tribunal de grande instance » puisqu'en France, les divorces sont de la compétence du TGI (cf. discussion);
21 hrs
|
agree |
Chloé Lebon
1 day 1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
41 mins
cour de comté
Note from asker:
Merci beaucoup Germaine !! |
Peer comment(s):
agree |
Germaine
: ou tribunal de comté - http://www.juriterm.ca/
7 hrs
|
neutral |
ph-b (X)
: Votre source précise que c'est la trad. É.-U./CAN et que pour la F (c'est la q posée), il s'agit du « tribunal d'instance », sf qu'ici les divorces (la q posée) sont du ressort du tribunal de grande instance.
21 hrs
|
+1
1 hr
tribunal de grande instance (<i>county court</i>)
J'essaierais de trouver un équivalent, si poss., dans la juridiction de destination de la traduction (une traduction doit quand même être comprise par les gens auxquels elle est destinée) mais je conserverais de toute manière le terme anglais entre parenthèses et en italiques.
Pour la France, cf. https://eulita.eu/wp/wp-content/uploads/files/Peraldi_Templa... ou IATE (qui donne aussi d'autres traductions).
Peer comment(s):
agree |
B D Finch
: Though I would have put it the other way around.// Given the lack of exact equivalence and the argument that it, perhaps, shouldn't be "grande", it's best to give precedence to the source language term.
2 hrs
|
Je préfère le français d'abord pour la fluidité de la lecture - mais c'est effectivement au client de décider in fine.
|
|
agree |
Eliza Hall
: That works, because in France it's the t de g i that have jurisdiction over family-law matters (divorce etc.): https://fr.wikipedia.org/wiki/Tribunal_de_grande_instance_(F...
2 hrs
|
Exactement - on compare ce qui est comparable, pas les appellations.
|
|
disagree |
AllegroTrans
: Doesn't work, the trib. de grande instance in England & Wales is virtually equivalent to the High Court, not the County Court; there is no eqivalance here
4 hrs
|
On compare ce qui est comparable (compétences), pas les appellations, qui sont trompeuses. Voir discussion.
|
|
neutral |
Germaine
: D’accord avec AT (cf. discussion). Bien que le TdGI soit de 1re instance, outre l’organisation, le "Grande" (compare to "High") porte à confusion en faisant croire à un tribunal d’appel. // Les "appellations, qui sont trompeuses": mon point, exactement!
9 hrs
|
On compare ce qui est comparable (compétences), pas les appellations, qui sont trompeuses. Cf. v/propre réf. dans la discussion.
|
5 hrs
county court [tribunal d'arondissement]
Couunty Courts no longer are specific to counties so tribunal de comté doesn't work.
In addition it is not correct to try to equate County Court with the TGI in France, which is roughly equivalent to the High Court in E&W (albeit it exists at regional level)
A further problem is that both thje County Courts and the High Court in EandW have divorce jurisdiction + the magistrates' courts have limited jurisdiction in divorce ancillary matters.
All in all, in the absence of any direct equivalent, retain the English and put a "rough" explanation in square brackets
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-11-16 20:33:44 GMT)
--------------------------------------------------
Note: I live within 50 Kms. of Basingstoke Couny Court and act as an advocate, regularly attending hearings there...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs (2018-11-18 03:08:14 GMT)
--------------------------------------------------
IT DOES NOT MATTER that the tribunal d'arondissement doesn't exist in France, it's an explanatory country-neutral translation which anybody can understand
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 1 hr (2018-11-18 15:59:32 GMT)
--------------------------------------------------
ALSO there is no connection with "County" despite the name of this court - it is effectively a District Court, with exclusively civil jurisdiction
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 1 hr (2018-11-18 16:00:27 GMT)
--------------------------------------------------
IN OTHER WORDS "County" is a misnomer
In addition it is not correct to try to equate County Court with the TGI in France, which is roughly equivalent to the High Court in E&W (albeit it exists at regional level)
A further problem is that both thje County Courts and the High Court in EandW have divorce jurisdiction + the magistrates' courts have limited jurisdiction in divorce ancillary matters.
All in all, in the absence of any direct equivalent, retain the English and put a "rough" explanation in square brackets
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-11-16 20:33:44 GMT)
--------------------------------------------------
Note: I live within 50 Kms. of Basingstoke Couny Court and act as an advocate, regularly attending hearings there...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs (2018-11-18 03:08:14 GMT)
--------------------------------------------------
IT DOES NOT MATTER that the tribunal d'arondissement doesn't exist in France, it's an explanatory country-neutral translation which anybody can understand
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 1 hr (2018-11-18 15:59:32 GMT)
--------------------------------------------------
ALSO there is no connection with "County" despite the name of this court - it is effectively a District Court, with exclusively civil jurisdiction
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 1 hr (2018-11-18 16:00:27 GMT)
--------------------------------------------------
IN OTHER WORDS "County" is a misnomer
Note from asker:
As a matter of fact, the document specifies precisely the Basingstoke County Court. So I guess your proposal seems ideal in the given context. Thanks a lot ! |
Peer comment(s):
neutral |
Germaine
: d’accord que l’anglais vient avant et la traduction entre parenthèses après, mais (tribunal de comté) - arrondissement = district // Pour ph-b: "l’équivalent" n’existe pas; la traduction équivalente (country court = tribunal de comté), si.
2 hrs
|
merci G
|
|
neutral |
ph-b (X)
: Lucianalamarca rech. une équivalence pour la France, or les tribunaux d'arrondissement n'existent plus ici (et ils ne traitaient pas des divorces de toute manière). Je préf. le français d'abord (fluidité) - mais c'est effectivement au client de décider.
10 hrs
|
There is no equivalence in France which is why I say keep the English term
|
Reference comments
1 day 4 hrs
Reference:
Histoire de comparer (bien sommairement) les pommes et les oranges...
Structure judiciaire UK :
Lower Courts
The lowest court in England and Wales is the Magistrates' Court… The court hears "summary" offences… Serious criminal cases are tried before a Crown Court... The counterpart to the Crown and Magistrates' Courts in the civil justice system is the County Court.
High court
The High Court of England and Wales takes appeals from the County Court… is constituted into three divisions: the Family Division, the Chancery Division, and the Queen's Bench Division. The Family Division is presided over by the President of the Family Division, and hears cases involving… matrimonial breakdown, child custody…
https://en.wikibooks.org/wiki/UK_Constitution_and_Government...
Structure judiciaire française :
http://www.justice.gouv.fr/organisation-de-la-justice-10031/
Tribunal de grande instance
Chaque Tribunal de grande instance est divisé en "Chambres", nom donné aux formations de jugement… Le mot "Chambre" désigne une des formations internes d'un juridiction comprenant un "Président de Chambre" et deux magistrats ou plus… Les Chambres sont désignées par un numéro : on dit " La Première Chambre civile", "la Deuxième Chambre Civile… La numérotation… suit l'ordre chronologique de leur création… Un tribunal de grande instance peut aussi comprendre des "Chambres détachées".
https://www.dictionnaire-juridique.com/definition/tribunal-d...
https://www.dictionnaire-juridique.com/definition/chambre.ph...
Lower Courts
The lowest court in England and Wales is the Magistrates' Court… The court hears "summary" offences… Serious criminal cases are tried before a Crown Court... The counterpart to the Crown and Magistrates' Courts in the civil justice system is the County Court.
High court
The High Court of England and Wales takes appeals from the County Court… is constituted into three divisions: the Family Division, the Chancery Division, and the Queen's Bench Division. The Family Division is presided over by the President of the Family Division, and hears cases involving… matrimonial breakdown, child custody…
https://en.wikibooks.org/wiki/UK_Constitution_and_Government...
Structure judiciaire française :
http://www.justice.gouv.fr/organisation-de-la-justice-10031/
Tribunal de grande instance
Chaque Tribunal de grande instance est divisé en "Chambres", nom donné aux formations de jugement… Le mot "Chambre" désigne une des formations internes d'un juridiction comprenant un "Président de Chambre" et deux magistrats ou plus… Les Chambres sont désignées par un numéro : on dit " La Première Chambre civile", "la Deuxième Chambre Civile… La numérotation… suit l'ordre chronologique de leur création… Un tribunal de grande instance peut aussi comprendre des "Chambres détachées".
https://www.dictionnaire-juridique.com/definition/tribunal-d...
https://www.dictionnaire-juridique.com/definition/chambre.ph...
Peer comments on this reference comment:
agree |
ph-b (X)
: Absolument. Cf. discussion.
12 hrs
|
neutral |
AllegroTrans
: OK G, but the High Court does hear contested divorces and the magistrates court has limited jurisdiction in family matters
20 hrs
|
Discussion
Cela dit, j'ai effectué quelques recherches complémentaires qui semblent corroborer la traduction de Germaine, notamment en termes de loi britannique :-)
http://www.cours-de-droit.net/organisation-judiciaire-anglai...
http://legiglobe.rf2d.org/royaume-uni/2018/07/01/
Using the logic suggested by ph-b here "HM the Queen" should translate to "Le Président de la République"
Pour ce qui est de la référence EULITA, il ne s’agit pas d’un divorce: le "template" en question porte sur une cause pénale (Defendant’s name... infractions… Personne poursuivie… Le tribunal statuant… en matière correctionnelle… condamne…), ce qui relève d’un Magistrates’ Court/Crown Court et non d’un County Court, et l’on n’a pas non plus utilisé "tribunal correctionnel", l’appellation du TGI en matière pénale (cf. Reference Box). Erreur de 1re page? Certes, ça n’en invalide pas le contenu, mais on peut circonstancier.
Quoi qu’il en soit, "qui s’appelait…", pour moi, ça désigne une "appellation", pas une « fonction » et assimiler TGI et County Court, c’est du droit comparé, pas une traduction. Voilà qui explique peut-être ce pourquoi nous ne tirons pas les mêmes conclusions d’une même lecture.
Finalement, on peut parfaitement comparer une pomme (county court) et une orange (TGI) et en arriver à la conclusion qu’il s’agit d’un fruit (tribunal de 1re instance); ce sera toujours vrai. Mais l’orange ne sera jamais une pomme.
Donc, « tribunal de première instance », « cour d’appel »…
…plutôt que par leur appellation - comme « tribunal de grande instance », « tribunal du commerce », « conseil de prud’hommes », c’est bien ça?
...C’est ce que fait l’EULITA…
Vraiment? Ce que je lis, c’est que :
The challenge in the everyday work of lawyer-linguists consists in performing comprehensive legal background research concerning the legal system of the Member State from which the text originates and comparing the legal notions and institutions with those of the Community legal order in order to finally produce a translation that not only reflects the original but is also accessible to the reader.
… et c’est le sens de l’entrée d’IATE. Si bien qu’on constate que:
Tribunal de grande instance
Regional court, county court, district court, court of first instance
County court
Tribunal d’arrondissement, tribunal de première instance, tribunal de grande instance, tribunal de province
Le dénominateur commun? Tribunal de première instance.
http://www.wipo.int/wipolex/fr/details.jsp?id=1723
Qu'en pensez-vous ?
https://en.wikibooks.org/wiki/UK_Constitution_and_Government...
À défaut de retenir "tribunal/cour de comté" l’expression la plus neutre serait probablement "tribunal de première instance" - surtout si la traduction (purement indicative d’ailleurs) n’est pas destinée à une autorité française. En effet, la description donnée par Braudo au "tribunal de grande instance" (néanmoins de premier niveau aussi):
https://www.dictionnaire-juridique.com/definition/tribunal-d...
semble correspondre à celle de la "High Court, Family Division" (une cour d’appel) plutôt qu’à celle du county court, dans le système anglais.
https://www.google.ca/search?ei=Bi7vW7zeKoiJjwSl3oXYBg&q=Cou...
Le système de droit est la common law, ce qui mène à:
county court - cour de comté
SOURCE 1: Centre de traduction et de terminologie juridiques (CTTJ), Répertoire des appellations en usage dans les régimes de common law (anglais-français), 4e éd., Moncton, Université de Moncton, Faculté de droit, 2011, Tribunaux, p. 9 .
http://www.juriterm.ca/
Dans la mesure où "arrondissement" = district, il semble que les "district courts" se trouvent ailleurs (États-Unis, Inde, Îles vierges,...).