Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
COA
Portuguese translation:
Consiglio degli Ordini degli Avvocati
Added to glossary by
Paulo Marcon
Oct 9, 2018 20:24
5 yrs ago
1 viewer *
Italian term
COA
Italian to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
Verbale di udienza
Boa tarde.
No original (termo de audiência de uma ação) está escrito assim:
“Il giorno ../../.., innanzi al Giudice designato, Dott.ssa “A”, è comparso l’Avv. “B”, in sost. dell’Avv. “C” per i ricorrenti che chiede un rinvio per la regolarizzazione dei documenti. Sono presenti i tirocinanti Dott.ssa “D” e il Dott. “E” e l’Avvocato dello Stato “F” con i Dott. “G” e “H” per la pratica forense ; l’avvocato chiede che la causa sia decisa , con la liquidazione dei compensi a G.P., come da protocollo con il COA .
Il Giudice, rinvia al ../../.., ore .., per i detti incombenti .”
“No dia ../../.. perante o Juiz Designado, dra. “A” compareceu o advogado “B”, em substituição ao advogado “C”, representando os requerentes, que pede uma postergação para a regularização dos documentos. Estão presentes os estagiários dra. “D” e Dr. “E”, e o Advogado Representante do Estado “F”, com os doutores “G” e “H” para a prática forense; o advogado pede que a causa seja decidida, com [liquidazione dei compensi a G.P.] conforme o protocolo com o COA. O juiz adia para o dia ../../.. ás ..h.. para ...”
Que seria esse "COA"? "Consiglio dell'Ordine degli Avvocati"? Ou, na incerteza, é melhor deixar a abrevoação como está?
Obrigado!
Paulo.
No original (termo de audiência de uma ação) está escrito assim:
“Il giorno ../../.., innanzi al Giudice designato, Dott.ssa “A”, è comparso l’Avv. “B”, in sost. dell’Avv. “C” per i ricorrenti che chiede un rinvio per la regolarizzazione dei documenti. Sono presenti i tirocinanti Dott.ssa “D” e il Dott. “E” e l’Avvocato dello Stato “F” con i Dott. “G” e “H” per la pratica forense ; l’avvocato chiede che la causa sia decisa , con la liquidazione dei compensi a G.P., come da protocollo con il COA .
Il Giudice, rinvia al ../../.., ore .., per i detti incombenti .”
“No dia ../../.. perante o Juiz Designado, dra. “A” compareceu o advogado “B”, em substituição ao advogado “C”, representando os requerentes, que pede uma postergação para a regularização dos documentos. Estão presentes os estagiários dra. “D” e Dr. “E”, e o Advogado Representante do Estado “F”, com os doutores “G” e “H” para a prática forense; o advogado pede que a causa seja decidida, com [liquidazione dei compensi a G.P.] conforme o protocolo com o COA. O juiz adia para o dia ../../.. ás ..h.. para ...”
Que seria esse "COA"? "Consiglio dell'Ordine degli Avvocati"? Ou, na incerteza, é melhor deixar a abrevoação como está?
Obrigado!
Paulo.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +3 | Consiglio degli Ordini degli Avvocati | Anne Savaris |
Proposed translations
+3
12 mins
Selected
Consiglio degli Ordini degli Avvocati
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigado, Anne!"
Something went wrong...