Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Certificado de conclusão de série/fase e/ou curso do ensino médio

Italian translation:

Attestato di diploma di istruzione secondaria di secondo grado

Added to glossary by Michela Ghislieri
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 13, 2018 15:28
6 yrs ago
26 viewers *
Portuguese term

Certificado de conclusão de série/fase e/ou curso do ensino médio

Portuguese to Italian Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Diploma di scuola media superiore
Salve a tutti i colleghi.
Sto traducendo un diploma brasiliano di scuola media superiore (ensino médio) e mi imbatto nei termini "série" e "fase" che ho difficoltà a tradurre nel corrispondente italiano.
Nel titolo pensavo di tradurre "certificato di conclusione dell'anno scolastico e/o del corso di scuola secondaria di secondo grado" (detta più comunemente "scuola media superiore".

Nella parte relativa alla pagella scolastica (histórico escolar) i termini summenzionati compaiono nella forma seguente:
"1a série" - "2a série" - "3a série", mentre il termine "fase" compare 6 volte con la stessa sequenza, ossia, 1a, 2a, fino a 6a.

Facendo ricerca in internet, ho verificato che "série" può essere inteso come "anno", nella fattispecie, "anno scolastico", considerando in questo caso i 3 anni della scuola media superiore.

Ma, per quanto riguarda "fase", come posso interpretarlo?
A cosa fanno riferimento queste 6 "fases"?
Periodi dell'anno, trimestri, bimestri, ecc.???

Grazie in anticipo per qualunque delucidazione.
È urgente.
Change log

Mar 24, 2018 00:02: Michela Ghislieri Created KOG entry

Discussion

Michela Ghislieri (asker) Mar 13, 2018:
Obrigada, Tom!

Cara Anne, ti ringrazio per il tuo intervento. Non posso postare pubblicamente il documento, ma se mi scrivi il tuo n. di cel. o l'email qui su Proz, ovviamente in privato, ti mando la foto della parte di documento in cui compare la tabella con le "fases". Grazie.
Anne Savaris Mar 13, 2018:
Michela, tutte le tue considerazioni mi tornano (ho fatto le superiori in Brasile ed era come hai specificato te). La questione delle "fasi", appunto legittime di dubbio, non mi si sono mai presentate. Queste 6 fasi coprono lo stesso lasso di tempo coperto dai 3 anni (séries)? Tipo gli stessi 3 anni sono divisi in 6 fasi? Sarei curiosa di capirlo...
. Michi, acho q não tem um significado "oficial", na minha modesta opinião é apenas uma maneira de dizer geral. bocca lupo.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search