Glossary entry

English term or phrase:

Facilitate any organisation in

French translation:

permettre à une organisation de... aider un organisme à...

Added to glossary by Germaine
Dec 5, 2017 14:44
6 yrs ago
English term

Facilitate any organisation with which the other party is associated

English to French Law/Patents Law (general)
Bonsoir une idée sur cette expression ?

"At all times during the term of the Agreement, both parties will not directly or indirectly : (i) solicit, or facilitate any organisation with which the other party is associated in soliciting.."

Merci d'avance,
Change log

Dec 11, 2017 05:38: Germaine Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Germaine

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Germaine Dec 8, 2017:
Daryo, I don't know how it works from your side of the planet, but from here (unless you are a moderator, I suppose), a question can only be edited once an answer has been chosen, and as the case may be, only by the asker or the answerer of the choosen answer.

If you look at the header of my answer, you'll notice that I did what I can at the moment...
Daryo Dec 8, 2017:
if the question results from wrong parsing the "term to translate" needs to be corrected first - once that is done, it's a question as any other.

And it's easily done - you can always correct/change the wording of the question before answering.

Kudoz questions are intended to help anyone having to deal with same term in future, not only the Asker.

If you leave a wrongly formulated question linked to the right answer (right for the ST), you create entries that will be useless to anyone looking later for help through previous Kudoz questions...

Basics of glossary building?
Germaine Dec 7, 2017:
Daryo, Je ne comprends pas, Daryo... Ce n'est pas la première expression "wrongly parsed" dans ces pages et ce ne sera pas la dernière! Où est le problème?

Est-ce qu'on doit, pour répondre à une question, se limiter aux seuls mots inscrits en gras dans l'en-tête? Je ne crois pas! Ce serait plutôt le contraire: c'est le contexte qui oriente les réponses!

Est-ce que le texte soumis dans la question nous empêche de comprendre le contexte et la phrase? Je ne crois pas non plus!

Conclusion: Fabien has all sporting chances of getting it right.

C'est une page d'aide. Si vous n'êtes pas prêt à aider, peut-être pourriez-vous vous abstenir de décourager les quelques volontaires.
Daryo Dec 5, 2017:
WRONG parsing At all times during the term of the Agreement, both parties will not directly or indirectly : (i) solicit, or facilitate any organisation with which the other party is associated in soliciting.."
=

At all times during the term of the Agreement, both parties will not directly or indirectly :

(i)
-- solicit, or
-- facilitate [any organisation with which the other party is associated] in soliciting.."

To have any sporting chances of getting it right, you have to consider the whole of of this construction / sentence structure

facilitate [.... someone ...] in soliciting

IOW the term to translate includes "in soliciting" while the details of "any organisation with which the other party is associated" are secondary.

Proposed translations

1 day 14 hrs
English term (edited): facilitate any organisation in
Selected

permettre à une organisation de... aider un organisme à...

[Pendant la durée de] [Tant que durera] la présente entente, les parties [s'abstiendront] [s'interdiront] i) de solliciter ou [de permettre à une organisation à laquelle] [d'aider un organisme auquel] l'autre partie est associée [de] [à] solliciter... ii)...; iii)...; dans chaque cas, que ce soit directement ou indirectement.

Facilitate: vi - act as mediator. Faire office de facilitateur; faire office d’animateur.
Grand Robert & Collins

Facilitate : make easier… synonyms : alleviate, ease; aid, assist, help: give help or assistance; be of service;… cause, do, make - give rise to; cause to happen or occur, not always intentionally; be of use… serve : contribute or conduce to.
https://www.vocabulary.com/dictionary/facilitate
Peer comment(s):

neutral Daryo : aider [un organisme] à // but the wording of the question needs to be corrected first, otherwise this question is useless for the purpose of any future use ...
1 day 13 hrs
If you look at the header, you'll see that I corrected the question by "facilitate any organisation in". Pour le glossaire, il faut éviter les [insertions].
disagree GILLES MEUNIER : la traduction de facilitate n'est pas le problème, c'est de trouver une tournure juridique donc inutile de donner les définitions du dictionnaire, tout le monde peut le faire....
1 day 22 hrs
Merci pour ton accord sur la traduction. Quant à la tournure juridique (sous "Explanation"), je n'y vois pas de problème non plus, mais si tu peux faire mieux, n'hésite surtout pas!
agree Odile Raymond : "facilitate [any organisation with which the other party is associated] in soliciting..." = aider... à/apporter son soutien à/permettre à.
13 days
Merci, Odile.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
6 mins

Favoriser toute organisation avec laquelle l'autre partie est associée.

Suggestion car le verbe "facilitate" ici signifier "favoriser" à mon humble avis.
Peer comment(s):

neutral Germaine : Pour ma part, je crois qu'il signifie "faciliter", i.e. aider, permettre à. Sans compter que "favoriser qlq'un pour solliciter" m'apparaît boîteux. // Je ne crois pas que ce soit le cas ici.
56 mins
Je vous remercie pour votre éclairage même si dans ce genre de conventions, il est souvent question de favoriser quelqu'un ou quelque chose.
disagree Daryo : there is no point answering a wrongly formulated question - parsing needs to be corrected first.
2 hrs
neutral Maïté Mendiondo-George : on attend avec impatience les proposition de Daryo ..
3 hrs
Something went wrong...
1 day 13 hrs

... n'organisera d'aucune manière associée à l'autre partie...

Pour alléger.
... ni organisera d'aucune manière associée à l'autre partie...

Suggestion.
Peer comment(s):

Germaine : Merci pour ton accord sur la traduction. Quant à la tournure juridique (sous "Explanation"), je n'y vois pas de problème non plus, mais si tu peux faire mieux, n'hésite surtout pas!
14 hrs
Bonjour Germaine. En l'absence de tout contexte intégral, je saisis 'organisation' comme une certaine planification ou coordination et non pas comme une entité. Fabien est le seul à connaître le contexte intégral..
disagree Daryo : even the limited excerpt given is enough to see that the question as it is asked is the result of wrong parsing + "organisera" is too much off tangent anyway ...
1 day 13 hrs
agree GILLES MEUNIER
1 day 23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search