This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 27, 2017 08:06
6 yrs ago
2 viewers *
English term

Tendered

English to French Law/Patents Law: Contract(s)
This Tender Guarantee will expire (a) if the Contract is awarded to the Tenderer, upon receipt of a copy of the Contract and the Performance Bond issued in your name as instructed by the Tenderer; or (b) if the Contract is not awarded to the Tenderer at the earlier of (i) the date of receipt of a copy of your notice to the Tendered of the successful tenderer, or (ii) 15 June 2016, is twenty-eight (28) days after the expiry of the Tender which is earliest, after which date the Guarantee becomes null and void, whether or not the original is returned to us for cancellation.

Je n'ai jamais rencontré le terme "tendered" ... merci

Discussion

Françoise Vogel Jun 27, 2017:
Effectivement il doit falloir lire "inform of" (et non pas "the Tenderer of"). Merci.
Sylvie André (asker) Jun 27, 2017:
@ Françoise .. le Tenderer a une majuscule car il est défini dans le doc... l'Acheteur informerait donc le Soumissionnaire du résultat de l'appel d'offre soit le soumissionnaire retenu (sans majuscule) ...
Tony M Jun 27, 2017:
@ Françoise That's why I think there are other defects in the text: I think it is 'the Tenderer of the successful tender'
Françoise Vogel Jun 27, 2017:
mais que voudrait dire "the tenderer of the successful tenderer" ?
Sylvie André (asker) Jun 27, 2017:
après réflexion ... je penche pour une faute de frappe Merci Tony M.
Tony M Jun 27, 2017:
@ Asker Seems likely! The sense of the phrase certainly requires 'Tenderer', and after all 'R' and 'D' are adjacent keys — but since both words are valid, would not be corrected by a spell-checker.
I think your text also contains other slips, which might suggest sloppy writing.
Sylvie André (asker) Jun 27, 2017:
Peut-être une faute de frappe pour "Tenderer"?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search