Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
one made it into
Portuguese translation:
uma foi noticiada no
Added to glossary by
Vinicius Guerreiro
Jul 13, 2016 19:09
7 yrs ago
English term
one made it into
English to Portuguese
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
A12-dollar purchase does not usually garner much attention, but one made it into The New York Times.
Como traduziriam? Confesso que não consigo pensar em nada útil...
Obrigado!
Como traduziriam? Confesso que não consigo pensar em nada útil...
Obrigado!
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+3
19 mins
Selected
uma foi noticiada no
Diria em PT(pt):
Em geral, uma compra no valor de 12 dólares não chama a atenção, mas uma foi noticiada no "The New York Times".
Em geral, uma compra no valor de 12 dólares não chama a atenção, mas uma foi noticiada no "The New York Times".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado!"
18 mins
English term (edited):
one made it into...
mereceu ser publicado em
é isso
+1
28 mins
uma conseguiu aparecer
Sugestão:
"Uma compra de 12 dólares normalmente não chama muita atenção, mas uma conseguiu aparecer no New York Times."
Ou seja, a compra chamou tanta atenção a ponto do NYT mencioná-la.
"Uma compra de 12 dólares normalmente não chama muita atenção, mas uma conseguiu aparecer no New York Times."
Ou seja, a compra chamou tanta atenção a ponto do NYT mencioná-la.
28 mins
uma conseguiu a publicação
a meu ver, conseguir está mais de acordo com o contexto da frase.
+2
33 mins
uma conseguiu virar notícia no...
Sugestão
Peer comment(s):
agree |
Salvador Scofano and Gry Midttun
1 hr
|
Obrigada, Salvador!
|
|
agree |
Paulo Marcon
: Ou "virou notícia no NYT". Virar notícia já dá bem a ideia de algo inusitado.
18 hrs
|
Obrigada, BV1!Sim!
|
1 hr
uma figurou no
hope so
1 hr
mas alguém conseguiu fazer isto
Sug.
6 hrs
uma delas, porém, acabou sendo publicada no
Sugestão
6 hrs
English term (edited):
but one made it into The New York Times
mas uma, em especial, fez sucesso no New York Times
to make it = to succeed in a big way; get to the top
(fonte: WordNet)
Estou deixando uma sugestão para mais colocar mais ênfase ao traduzir one: não é qualquer notícia, mas uma, em especial.
O one, em inglês, é enfático nesse tipo de construção.
Já o uma, em português, por si só, não é.
Assim, sugiro agregar algo na tradução para traduzir melhor essa ênfase:
but one made it into The New York Times
mas uma, em especial, fez sucesso no New York Times
Alternativamente, talvez você possa mesclar a sugestão acima com a da Dani:
...mas uma, em especial, virou notícia no...
2 days 17 hrs
uma conseguiu ser publicado
one made it into => uma conseguiu ser publicado
Something went wrong...