Glossary entry

Spanish term or phrase:

“EDI: Servicios Turísticos”.

English translation:

EDI - Institutionally Defined Space

Added to glossary by Patricia Fierro, M. Sc.
Jan 24, 2015 14:56
9 yrs ago
26 viewers *
Spanish term

“EDI: Servicios Turísticos”.

Spanish to English Other Education / Pedagogy Espacios Curriculares de un Certificado Analítico del Secundario de Argentina
Está en los Espacios Curriculares de un Certificado Analítico del Secundario de Argentina, emitido en 2011, por el Ministerio de Educación, Ciencia y Tecnología. Dirección General de Educación Privada.

“EDI: Servicios Turísticos”. EDI: Introducción al Turismo.
Change log

May 22, 2015 23:18: Patricia Fierro, M. Sc. Created KOG entry

Discussion

Liliana Ayllon (asker) Jan 29, 2015:
Thanks a lot Lisa and Patricia. :D
Taña Dalglish Jan 24, 2015:
Thanks Lisa. LOL!
@ Liliana: See link below:
PDF] The Educational Community and the School - Revista ...
http://redie.uabc.mx/index.php/redie/article/download/158/27...
by M Giacobbe - ‎2007 - ‎Cited by 1 - ‎Related articles
techniques, of a public secondary school in Argentina. Revista ... community that shape the performance of the institution. The study involved ..... Translator's note: Institutionally Defined Space or EDI, is a time slot which each school can use for.

See page 8:
** Translator’s note: Institutionally Defined Space or EDI, is a time slot which each school can use for its own projects.
Lisa McCarthy Jan 24, 2015:
I aim to please :-)
slothm Jan 24, 2015:
Lisa,... you are a plus!

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

EDI - Institutionally Defined Space

According to Taña's contribution.
Peer comment(s):

agree neilmac : But IMO it should be IDS, particularly given the increasing ubiquity of the EDI acronym for Electronic Data Interchange...
1 hr
agree Taña Dalglish : Agree. I would also leave the Spanish term. Un abrazo Patricia.
5 hrs
agree Paola Giardina : I would use "course" instead of "space"
3102 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
891 days

INSTITUTION-DESIGNED CLASS

I feel that translating espacio as 'space' is misleading. remember that 'espacio curricular' is usually translated as 'class' or 'subject' (UK). So, it's not referring to a physical location, but to the subject matter which determined by the educational establishment.

I have opted for 'designed' rather than 'defined', I think it works slightly better. Also, even though institutionally designed class might be more gramatically correct , I think it would also give a different meaning.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search