Jan 16, 2014 14:00
10 yrs ago
1 viewer *
English term

active underwriter

English to French Bus/Financial Insurance insurance
toujours le même contexte (cf question précédente) avec ici la description de leur syndicat. Its **active underwriter** is XXX assisted by... Je bute tout simplement sur l'adjectif l'association de ces deux mots. souscripteur ???
Merci d'avance

Discussion

dleu Jan 18, 2014:
http://books.google.ch/books?id=OeRULj9YIGYC&pg=PA231&lpg=PA...

Spezielle Bezeichnung eines "Underwriters", der im Namen eines Syndikats (Lloyds-üblich) Risiken zeichnet.

http://books.google.ch/books?id=OeRULj9YIGYC&pg=PA231&lpg=PA...

http://www.hpcgroup.co.uk/membership-of-lloyds/glossary
Auch "Lead-Underwriter" genannt.
emmanuelle groom (asker) Jan 17, 2014:
oui exact, j'aurais dû le repréciser...Autant pour moi
Françoise Vogel Jan 17, 2014:
contexte il n'est pas superflu de le répéter. Nous ne lisons pas tous toutes les questions posées. :-)

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

tarificateur décisionnaire

ou "tarificateur en chef" (quelque chose dans cet esprit).

Malgré une petite demi-heure de recherches, je ne suis malheureusement pas en mesure de vous proposer une appellation consacrée en langue française pour ce poste.

Je pense néanmoins avoir cerné en quoi consiste le poste. Cf. lien ci-dessous vers le glossaire du Lloyd's:

"Active Underwriter
The individual at the underwriting box with principal authority to accept insurance and reinsurance risk on behalf of the members of a syndicate."
http://www.lloyds.com/common/help/glossary?redirected=true

=> l'adjectif "active" signifierait donc que le titulaire de ce poste a un pouvoir décisionnaire à l'échelle d'un syndicat d'assureurs. Sa signature ("j'accepte d'assurer ce risque") engage toutes les entités qui composent le syndicat.
-----------------------------------------------
Par ailleurs, outre Termium, j'ai trouvé une autre source fiable qui m'incite à traduire "underwriter" par "tarificateur". Voici le lien vers un mémoire de MBA soutenu par un étudiant d'une école française de management dédiée aux métiers de l'assurance. Cela mérite vraiment le coup d'œil:
http://www.enass.fr/PDF/travaux_recherche/MBA_ENASS_2013_TAS...

Bonne chance!
Note from asker:
Merci pour ces recherches. J'avais en effet l'impression qu'il s'agissait de la "personne principale" et que cela n'avait rien à voir avec 'actif' en français. Je n'aurais pas pensé à tarificateur mais ce mémoire semble bel et bien pencher dans ce sens.. merci !
Peer comment(s):

agree Germaine : Le GDT donne aussi les deux: tarificateur et souscripteur, en différenciant légèrement les attributions. À voir. Je penche aussi pour tarificateur et je lis "active" comme "en charge" = responsable
1 day 13 hrs
Merci pour cette référence. Bon WE
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
12 mins

souscripteur

celui concerné par la police en question
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search