Jan 16, 2014 14:00
10 yrs ago
1 viewer *
English term
active underwriter
English to French
Bus/Financial
Insurance
insurance
toujours le même contexte (cf question précédente) avec ici la description de leur syndicat. Its **active underwriter** is XXX assisted by... Je bute tout simplement sur l'adjectif l'association de ces deux mots. souscripteur ???
Merci d'avance
Merci d'avance
Proposed translations
(French)
3 +1 | tarificateur décisionnaire | Victor Santos |
3 | souscripteur | Lorraine Dubuc |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
tarificateur décisionnaire
ou "tarificateur en chef" (quelque chose dans cet esprit).
Malgré une petite demi-heure de recherches, je ne suis malheureusement pas en mesure de vous proposer une appellation consacrée en langue française pour ce poste.
Je pense néanmoins avoir cerné en quoi consiste le poste. Cf. lien ci-dessous vers le glossaire du Lloyd's:
"Active Underwriter
The individual at the underwriting box with principal authority to accept insurance and reinsurance risk on behalf of the members of a syndicate."
http://www.lloyds.com/common/help/glossary?redirected=true
=> l'adjectif "active" signifierait donc que le titulaire de ce poste a un pouvoir décisionnaire à l'échelle d'un syndicat d'assureurs. Sa signature ("j'accepte d'assurer ce risque") engage toutes les entités qui composent le syndicat.
-----------------------------------------------
Par ailleurs, outre Termium, j'ai trouvé une autre source fiable qui m'incite à traduire "underwriter" par "tarificateur". Voici le lien vers un mémoire de MBA soutenu par un étudiant d'une école française de management dédiée aux métiers de l'assurance. Cela mérite vraiment le coup d'œil:
http://www.enass.fr/PDF/travaux_recherche/MBA_ENASS_2013_TAS...
Bonne chance!
Malgré une petite demi-heure de recherches, je ne suis malheureusement pas en mesure de vous proposer une appellation consacrée en langue française pour ce poste.
Je pense néanmoins avoir cerné en quoi consiste le poste. Cf. lien ci-dessous vers le glossaire du Lloyd's:
"Active Underwriter
The individual at the underwriting box with principal authority to accept insurance and reinsurance risk on behalf of the members of a syndicate."
http://www.lloyds.com/common/help/glossary?redirected=true
=> l'adjectif "active" signifierait donc que le titulaire de ce poste a un pouvoir décisionnaire à l'échelle d'un syndicat d'assureurs. Sa signature ("j'accepte d'assurer ce risque") engage toutes les entités qui composent le syndicat.
-----------------------------------------------
Par ailleurs, outre Termium, j'ai trouvé une autre source fiable qui m'incite à traduire "underwriter" par "tarificateur". Voici le lien vers un mémoire de MBA soutenu par un étudiant d'une école française de management dédiée aux métiers de l'assurance. Cela mérite vraiment le coup d'œil:
http://www.enass.fr/PDF/travaux_recherche/MBA_ENASS_2013_TAS...
Bonne chance!
Note from asker:
Merci pour ces recherches. J'avais en effet l'impression qu'il s'agissait de la "personne principale" et que cela n'avait rien à voir avec 'actif' en français. Je n'aurais pas pensé à tarificateur mais ce mémoire semble bel et bien pencher dans ce sens.. merci ! |
Peer comment(s):
agree |
Germaine
: Le GDT donne aussi les deux: tarificateur et souscripteur, en différenciant légèrement les attributions. À voir. Je penche aussi pour tarificateur et je lis "active" comme "en charge" = responsable
1 day 13 hrs
|
Merci pour cette référence. Bon WE
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
12 mins
souscripteur
celui concerné par la police en question
Discussion
http://www.lloyds.com/~/media/Files/Lloyds/Offices/German/20...
Spezielle Bezeichnung eines "Underwriters", der im Namen eines Syndikats (Lloyds-üblich) Risiken zeichnet.
http://books.google.ch/books?id=OeRULj9YIGYC&pg=PA231&lpg=PA...
http://www.hpcgroup.co.uk/membership-of-lloyds/glossary
Auch "Lead-Underwriter" genannt.