Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
via permanente
Italian translation:
strada ferrata/linea ferroviaria
Added to glossary by
Michela Ghislieri
Mar 20, 2013 08:48
11 yrs ago
Portuguese term
via permanente
Portuguese to Italian
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Rimorchiatori elettrici
Buongiorno.
Ricollegandomi alla domanda fatta ieri sulle "vias corridas" nel settore ferroviario, pongo ora questa domanda.
Questa espressione appare nel contesto seguente:
"O Gabarito de Livre Passagem define as dimensões de ocupação máximas admissíveis, estática e dinamicamente para os veículos que trafegam na via, considerando seus limites geométricos e desgastes das rodas (friso e diâmetro) e de trilhos.
Os Gabaritos estão definidos nos desenhos XY....
A distância entre eixos deve atender as características da Via Permanente."
Avendo interpretato "via" come binario, cosa potrebbe essere e come si potrebbe tradurre "via permanente" ???
Grazie mille per qualunque suggerimento, anche in inglese o francese.
Ricollegandomi alla domanda fatta ieri sulle "vias corridas" nel settore ferroviario, pongo ora questa domanda.
Questa espressione appare nel contesto seguente:
"O Gabarito de Livre Passagem define as dimensões de ocupação máximas admissíveis, estática e dinamicamente para os veículos que trafegam na via, considerando seus limites geométricos e desgastes das rodas (friso e diâmetro) e de trilhos.
Os Gabaritos estão definidos nos desenhos XY....
A distância entre eixos deve atender as características da Via Permanente."
Avendo interpretato "via" come binario, cosa potrebbe essere e come si potrebbe tradurre "via permanente" ???
Grazie mille per qualunque suggerimento, anche in inglese o francese.
Proposed translations
(Italian)
4 | scartamento/armamento/via ferrata | Elaine Beatriz Pagliaro |
Proposed translations
4 hrs
Selected
scartamento/armamento/via ferrata
A distância entre os trilhos é denominada scartamento.
Mas se estiver falando sobre a estrutura da linha férrea esta é denominada Armamento.
A via permanente pode ser simplesmente denominada como Via Ferrata.
Links:
http://www.portogente.com.br/texto.php?cod=14153
--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2013-03-20 18:05:45 GMT)
--------------------------------------------------
Olá Michela,
quando estava pesquisando sobre Via permanente encontrei a denominação Via Ferrata ou Strada di Ferro. Mas me parecem ótimas as opções que você encontrou: "Strada Ferrata", "Linea Ferroviaria". Só não usaria ferrovia por achar um termo muito abrangente.
Mas se estiver falando sobre a estrutura da linha férrea esta é denominada Armamento.
A via permanente pode ser simplesmente denominada como Via Ferrata.
Links:
http://www.portogente.com.br/texto.php?cod=14153
--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2013-03-20 18:05:45 GMT)
--------------------------------------------------
Olá Michela,
quando estava pesquisando sobre Via permanente encontrei a denominação Via Ferrata ou Strada di Ferro. Mas me parecem ótimas as opções que você encontrou: "Strada Ferrata", "Linea Ferroviaria". Só não usaria ferrovia por achar um termo muito abrangente.
Note from asker:
Obrigada, Elaine. Acho que "via ferrata" poderia ser uma outra boa opção. Em relação a "scartamento" encontrei no texto que estou traduzindo a palavra "bitola", que é o correspondente brasileiro perfeito de "scartamento". Mas, graças a Deus, isto se encontra facilmente no IATE, sem muitas outras pesquisas. |
Na realidade em italiano o termo mais correcto para traduzir "Via Permanente" é "strada ferrata" ou "ferrovia" ou "linea ferroviaria", como indica Wikipedia aqui: http://it.wikipedia.org/wiki/Ferrovia |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada!"
Discussion