Glossary entry

German term or phrase:

Prozessdurchlauf

English translation:

processing time

Added to glossary by David Williams
Sep 22, 2011 12:33
12 yrs ago
2 viewers *
German term

Prozessdurchlauf

German to English Tech/Engineering Manufacturing
Context:

"Teile die zwar wichtige Komponenten sind, aber nicht zur Flugfähigkeit des Flugzeugs beitragen haben daher auch einen verkürzten Prozessdurchlauf."

I'm stuck on the precise meaning of durchlauf in the production process here. Other examples of usage:

Auftragseinsteuerung und –durchlauf
Seriendurchlauf cf. http://www.proz.com/kudoz/4524560
technische Machbarkeit und Durchlaufplanung der anfallenden Arbeiten

* Sentence or paragraph where the term occurs: See above
* Document type: Specifications
* Target audience: Aerospace engineers
* Country and dialect (source): German
* Country and dialect (target): American English
Change log

Sep 22, 2011 12:33: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

David Williams (asker) Sep 23, 2011:
Thanks for confirming that, too.
Alison Kirkland Sep 23, 2011:
prozess is not correct US English spelling >Process is UK English and prozess is American English.
This is incorrect.
David Williams (asker) Sep 23, 2011:
Quite, Tony I assumed that must be, at most a regional spelling in German-speaking parts of the U.S.
Tony Smith (X) Sep 23, 2011:
@ peter warwick "...prozess is American English": I'm a native AE speaker and have never come across this spelling.
David Williams (asker) Sep 22, 2011:
Thanks Peter I was wondering about that, too ("Flugfähigkeit" as "flying capabilty"/"ability to fly").
Peter Warwick Sep 22, 2011:
Process is UK English and prozess is American English that is correct. I did my apprenticeship at Vickers Ltd in England they then manufactured aeroplanes and I know for sure that in the production, components critical to the " Flugfähigkeit" have a longer production process cycle due to intensive quality checks. The non-critical components have a shorter production process (prozess) cycle.I would always translate " Flugfähigkeit" as flying capabilty. Aircraft's ability to fly does not sound right to me. I think the ability to fly the aircraft,this has the pilot. This is just my opinion.
philgoddard Sep 22, 2011:
It's not clear what the Prozess is. What comes before this?
David Williams (asker) Sep 22, 2011:
How about something like "Components that, while important, do not contribute to the aircraft's ability to fly can therefore pass through the process faster"? The process is basically just a production process, nothing too fancy.
David Williams (asker) Sep 22, 2011:
Another example of usage Durch die Analyse und Konzept zur Reorganisation der Arbeitsprozesse in der Abteilung wurde ein optimaler Durchlauf generiert.
How would you deal with "Durchlauf" here? I have so far written:
"The ideal Durchlauf was generated by analysis and a concept for the reorganisation of the work processes in the department."
I'm thinking along the lines of "The ideal process", but of course other terms (e.g. Prozess) are already translated as process, so my proofreader (at least, if not the customer) is bound to complain if I do that.

Proposed translations

21 hrs
Selected

processing time

"require a shorter processing time" would seem to make the best sense in context.
Otherwise, you're virtually forced to write "processing process", because Durchlauf effectively means something happening over time in multiple stages - i. e. a process.

My web link shows that this is a term that is translated flexibly according to the context because there is no English equivalent that isn't an oxymoron.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks, very helpful indeed, although sadly too late for me to have been able use before having to return the translation."
+1
1 hr

production process cycle

I would translate this so: "parts that are important components but do not obstruct the flying capabilities of the aeroplane have a shorter production process cycle."
David I hope this helps.
Note from asker:
It isn't so much that they do not obstruct the flying capabilities of the aeroplane, but that they are not essential for it to be able to fly. Surely components but do not obstruct the flying capabilities of the aeroplane would be "Komponenten die nicht die Flugfähigkeit behindern/abträglich sind", wouldn't they?
Peer comment(s):

agree philgoddard : Beitragen doesn't mean obstruct, though.
18 hrs
Something went wrong...
20 hrs
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search