Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Prozessdurchlauf
English translation:
processing time
Added to glossary by
David Williams
Sep 22, 2011 12:33
12 yrs ago
2 viewers *
German term
Prozessdurchlauf
German to English
Tech/Engineering
Manufacturing
Context:
"Teile die zwar wichtige Komponenten sind, aber nicht zur Flugfähigkeit des Flugzeugs beitragen haben daher auch einen verkürzten Prozessdurchlauf."
I'm stuck on the precise meaning of durchlauf in the production process here. Other examples of usage:
Auftragseinsteuerung und –durchlauf
Seriendurchlauf cf. http://www.proz.com/kudoz/4524560
technische Machbarkeit und Durchlaufplanung der anfallenden Arbeiten
* Sentence or paragraph where the term occurs: See above
* Document type: Specifications
* Target audience: Aerospace engineers
* Country and dialect (source): German
* Country and dialect (target): American English
"Teile die zwar wichtige Komponenten sind, aber nicht zur Flugfähigkeit des Flugzeugs beitragen haben daher auch einen verkürzten Prozessdurchlauf."
I'm stuck on the precise meaning of durchlauf in the production process here. Other examples of usage:
Auftragseinsteuerung und –durchlauf
Seriendurchlauf cf. http://www.proz.com/kudoz/4524560
technische Machbarkeit und Durchlaufplanung der anfallenden Arbeiten
* Sentence or paragraph where the term occurs: See above
* Document type: Specifications
* Target audience: Aerospace engineers
* Country and dialect (source): German
* Country and dialect (target): American English
Proposed translations
(English)
3 | processing time | Alison Kirkland |
4 +1 | production process cycle | Peter Warwick |
1 | process flow | Yuu Andou |
Change log
Sep 22, 2011 12:33: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
21 hrs
Selected
processing time
"require a shorter processing time" would seem to make the best sense in context.
Otherwise, you're virtually forced to write "processing process", because Durchlauf effectively means something happening over time in multiple stages - i. e. a process.
My web link shows that this is a term that is translated flexibly according to the context because there is no English equivalent that isn't an oxymoron.
Otherwise, you're virtually forced to write "processing process", because Durchlauf effectively means something happening over time in multiple stages - i. e. a process.
My web link shows that this is a term that is translated flexibly according to the context because there is no English equivalent that isn't an oxymoron.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks, very helpful indeed, although sadly too late for me to have been able use before having to return the translation."
+1
1 hr
production process cycle
I would translate this so: "parts that are important components but do not obstruct the flying capabilities of the aeroplane have a shorter production process cycle."
David I hope this helps.
David I hope this helps.
Reference:
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?sourceoverride=none&source=auto&query=Prozessdurchlauf
Note from asker:
It isn't so much that they do not obstruct the flying capabilities of the aeroplane, but that they are not essential for it to be able to fly. Surely components but do not obstruct the flying capabilities of the aeroplane would be "Komponenten die nicht die Flugfähigkeit behindern/abträglich sind", wouldn't they? |
20 hrs
process flow
Sorry for just guessing.
Reference:
http://www.process-manufacturing-guide.com/manufacturing-process-flow.php
http://www.eetimes.com/electronics-news/4165894/QFN-packages-quell-noise-cost-space-in-handhelds
Discussion
This is incorrect.
How would you deal with "Durchlauf" here? I have so far written:
"The ideal Durchlauf was generated by analysis and a concept for the reorganisation of the work processes in the department."
I'm thinking along the lines of "The ideal process", but of course other terms (e.g. Prozess) are already translated as process, so my proofreader (at least, if not the customer) is bound to complain if I do that.