Jul 19, 2010 14:57
13 yrs ago
1 viewer *
English term

The security of Polish forces

English Other Military / Defense
This is the source text: The security of Polish forces now they are not just allies but participants in the War on Terror has seen the Israeli government run a number of training programmes for Polish troops over the past decade.

Is it clear for you? In this sentence does "security" mean "safety" or anything else?

Discussion

katazina (asker) Jul 21, 2010:
Thanks to everybody. It's about the collaboration among Poland, Israel and the USA; the author claims that the Polish troops are now a trustworthy partner due to their engagement in Iraq and Afganistan; that's why the Israelis train them.
British Diana Jul 19, 2010:
Kim and Deborah You say that the sentence can be rewritten thus: "The security of Polish forces has (led to) the Israeli government running a number of training programmes for Polish troops".

Would this be "to see" in the meaning "make sure" as in "Please see that the lights are switched off before you leave" (DCE meaning Nr 22)?
In this case the meaning of the sentence could be that because the Polish troops are now trustworthy (not only allies, also actively fighting against terror), the Israelis think it is worthwhile to train them.
Which is rather the opposite of what you are saying, or have I not quite understood something?
Kim Metzger Jul 19, 2010:
Bashiqa I think the Polish government was concerned and therefore requested training.
Bashiqa Jul 19, 2010:
@KM Do we know that the Israelis are 'concerned'?
Deborah Hoffman Jul 19, 2010:
ah Yes, that makes sense.
katazina (asker) Jul 19, 2010:
I'm translating a manuscript The author is British. This single sentence is a whole paragraph.
Kim Metzger Jul 19, 2010:
Deborah Yes, I think it's a British thing and even then somewhat awkward. "The security of Polish forces has seen the Israeli government run a number of training programmes for Polish troops." Better: concern for the security of ... has led to ...
Deborah Hoffman Jul 19, 2010:
what does it mean? If the sentence is ok, then what does it mean that the security of Polish forces has seen the Israeli government run training programs? Usually it's either a physical person (security guard) or a time period (the nineteenth century saw a number of revolutions in Europe" that sees something. Or is this a British-US thing? The sentence just does not make sense to me.
David Russi Jul 19, 2010:
I agree with Kim Just botched
Kim Metzger Jul 19, 2010:
Nothing wrong with the sentence. Perfectly standard English. It's a matter of ellipsis: omitting "that" after now.
Stephanie Ezrol Jul 19, 2010:
The text seems to be an English translation of an original in another language, or not written by a native English speaker. Is that the case? The sentence before and after might help us figure out what the author is saying.

Responses

+2
4 mins
Selected

The security of Polish forces now THAT they are not just allies but participants

Missing that
Peer comment(s):

agree Kim Metzger
12 mins
Thanks!
agree inmb
38 mins
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks to everybody!"
3 mins

it seems something is missing

It makes no sense to say "security...has seen."

Security can also be a guard or guards posted to a particular location such as a store or bank, but is not usually used this way in a military context.

There should also be a "that" after "now."
Peer comment(s):

neutral Kim Metzger : The security of Polish forces, now that they are not just allies but participants in the War on Terror, has seen the Israeli government run a number of training programmes for Polish troops over the past decade.
16 mins
Something went wrong...
-2
9 mins

classification or clearance

The security classification of ......
They are perhaps seen as being more trustworthy because of their greater involvement in world affairs.
Peer comment(s):

disagree Kim Metzger : Inaccurate reading of the English sentence.
12 mins
Judging by the number of discussion point, I'm not the only one to read the sentence in a different way.
disagree inmb : no - not at all (both linguistically and in real life); it should be read as David Russi suggested /// (yes, I understood your point; it simply is not a reference to clearance levels, but to security of the forces)
36 mins
I was not suggesting the Poles are or ever were a security problem, merely forwarding ideas to help the asker.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search