Jan 28, 2010 14:21
14 yrs ago
English term

flow printing

English to French Other Printing & Publishing G�n�ral : Appel d'offre sur la fourniture de transport / Ici : impression
LE TEXTE :
Le texte se pr�sente sous la forme de questions-r�ponses, assez br�ves, et sans avoir forc�ment de suite logique. En l'occurrence, l� il n'y en a pas ! :-)

LA PHRASE :
"Is it correct that catalogues are in scope for the flow
printing --> central whs --> regional whs, but out of scope for the distribution to end customers?"

Cette expression me pose probl�me. Je pense qu'elle se r�f�re au type d'impression, mais je ne parviens pas � trouver la solution !

Merci par avance.

Discussion

mattranslate Jan 28, 2010:
impression en flux (tendu) peut-être?

Proposed translations

+1
43 mins
Selected

le flux : impression -> dépôt/entrepôt central -> dépôt/entrepôt régional

pour autant que whs veule dire warehouse
Pourquoi ma première réponse n'est-elle pas passée?

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2010-01-28 15:05:57 GMT)
--------------------------------------------------

le flux ou le modèle opérationnel

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2010-01-28 15:06:28 GMT)
--------------------------------------------------

ah si, elle est passée
Note from asker:
Merci beaucoup ! Cela me semble très bien ! Je vais soumettre l'idée à mon client et je reviens avec son opinion ASAP.
Peer comment(s):

agree Annike THIERRY
16 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "J'ai soumis l'idée à mon client. N'ayant pas de retour, je suppose qu'il est satisfait ! Merci encore. Bon week-end !"
48 mins

tirage suffisant

pour les différentes régions, clients...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2010-01-28 15:42:50 GMT)
--------------------------------------------------

il me semble que flux ne correspond pas vraiment. Je vous proposerais un grand tirage ou encore très grand tirage. A vous de voir. Bon courage
Note from asker:
Merci Souad ! J'ai un petit doute sur le "suffisant", et je pencherais peut-être plus pour la proposition d'Hendiadys. Mais je trouve tout de même l'idée intéressante !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search