Jul 19, 2009 14:28
14 yrs ago
English term

without distinction on anything other than medical grounds

Non-PRO English to French Other Government / Politics
There are obligations to provide medical care for the wounded – without distinction on anything other than medical grounds.

sans aucune autre distinction que des raisons médicales ?
sans distinction fondée sur des raisons autres que médicales ?
j'hésite sur la formulation... merci !
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Stéphanie Soudais, mattranslate

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

CatherineLegna Jul 19, 2009:
Pour jasmine III Le sens y est bien sûr si vous rajouter dans votre phrase "sans discrimination". Mais quand on doit ajouter une précision c'est justement que la traduction n'a pas été tout à fait suffisante. La phrase anglaise dit les choses en une seule expression pas deux et dans la mesure du possible il faut respecter le texte.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

sans autres considérations que celles dictées par des raisons médicales

Rends compte du sens en collant pour une fois à la construction anglaise
Peer comment(s):

agree André Vanasse (X)
33 mins
merci andré
agree myrden
4 hrs
merci
agree Beila Goldberg
6 hrs
merci
agree George C.
14 hrs
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
23 mins

sans considérations autres que celles médicales

Une suggestion.
Something went wrong...
2 hrs

sur la base de considérations médicales uniquement, sans discrimination

Cette phrase me rappelle l'histoire de la Croix-Rouge: "Le 24 juin 1859, les armées autrichienne et française s'affrontent à Solférino, ville du Nord de l'Italie. Au terme de 16 heures de combat, 40 000 morts et blessés jonchent le champ de bataille. Le soir même, un citoyen suisse, Henry Dunant, arrive dans la région pour affaires. Ce qu'il voit le stupéfie : faute de services de santé en nombre suffisant au sein des deux armées, des milliers de soldats blessés sont abandonnés à leurs souffrances. Avec l'aide de civils des villages avoisinants, Dunant leur porte aussitôt secours sans discrimination."
Peer comment(s):

agree André Vanasse (X)
25 mins
Merci André!
disagree CatherineLegna : avec la tournure positive choisit (au lieu de la tournure anglaise négative) nécessité de rajouter une explication "sans discrimination". Mieux vaut à mon avis respecter la construction originale "sans"
4 hrs
Je n'y vois pourtant pas de problème, j'aime bien l'ajout de "sans discrimination"... Question de préférences, j'imagine!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search