Mar 27, 2008 14:47
16 yrs ago
English term

We will pay for the cost of returned shipment

English to French Marketing Business/Commerce (general)
The buyer is responsible for shipping charge, packing cost and any incurred fee if applicable when sending the item back to us. **We will pay for the cost of returned shipment.**

Les 2 phrases mises bout à bout semblent plutôt antagonistes, non ?
Change log

Mar 27, 2008 14:47: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Emilie Naudin (asker) Mar 28, 2008:
Par contre, ça peut paraître idiot, mais je ne sais pas trop comment ça doit se passer maintenant: est-ce que je ferme tout simplement la question ou est-ce que j'attends que bohy ait entré la réponse pour pouvoir lui donner les points kudoz ?...
Emilie Naudin (asker) Mar 28, 2008:
J'ai suivi votre conseil Bohy, Swanda et Aude et en fin de compte, ça signifiait bien "nous rembourserons le montant de la marchandise retournée". Merci à tous pour votre aide et en particulier à bohy :-)
Aude Sylvain Mar 28, 2008:
d'accord avec Bohy et Swanda
swanda Mar 27, 2008:
d'accord avec Emilie et Bohy: les 2 phrases veulent dire exactement l'inverse; à vérifier donc auprès du client je pense
Anne Bohy Mar 27, 2008:
Vu le contexte, je pense qu'ils veulent dire "nous rembourserons le montant de la marchandise retournée". Mais ça vaudrait la peine de demander confirmation au client...

Proposed translations

22 hrs
Selected

nous rembourserons le montant de la marchandise retournée

Voir commentaires ci-dessus... Attention, seul le contexte permet de trouver ce sens !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
18 mins

Nous prendrons en charge les frais de port retour client

Non les 2 phrases sont compréhensibles, car le client paye lorsqu'il renvoie un article au fabricant et ce dernier paiera pour le renvoyer au client dans le cas d'une panne par exemple.
A moins que ce ne soit le remboursement de l'article payé par le client.
Dans les 2 cas, la phrase trouve un sens.
Reste à savoir lequel. Peut-être que le contexte vous donne plus d'indice sur la nature du retour...
Something went wrong...
7 hrs

les frais de renvoi de la marchandise seront a notre charge

prendre a charge les frais de retour de la marchandise

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-03-27 22:30:27 GMT)
--------------------------------------------------

si la marchandise n est pas conforme
Something went wrong...
30 mins

Nous prendrons à notre charge les frais de retour

***

--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2008-03-28 03:05:47 GMT)
--------------------------------------------------

En raison d'une erreur de notre part, nous prendrons en charge les frais de retour de votre commande jusqu'à nos entrepôts(sous forme d'avoir de cadeau...). ...
www.rueduprestige.com/?p=CONDITION/livraison

Erreur de livraison de notre part : en cas d'erreur de livraison de notre part, nous prendrons en charge les frais de retour de la commande, l'acheteur ne ...
www.france-vpc.fr/cg.php

Nous prendrons en charge les frais de transport aller-retour si vous possédez ...
www.alienware.fr/sub_pages/warranty.aspx

En raison d’une erreur de notre part, nous prendrons en charge les frais de retour de votre commande. A partir de la réception de votre colis, nous vous ...
www.alapage.brandalley.fr/Statique/Node-AlapageFaqAide-Arti... - 10k -

--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2008-03-28 03:06:50 GMT)
--------------------------------------------------

nous prendrons en charge les frais de retour
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search