Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
spaghetti on the wall
French translation:
une approche à la louche
Added to glossary by
PFB (X)
Sep 19, 2006 13:32
17 yrs ago
1 viewer *
English term
spaghetti on the wall
English to French
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Actes d'un colloque sur la sécurité informatique:
"
But someone needs to take ownership of all the different ways that this information is at risk, and then delegate and report up. As a lawyer to companies, I just see a ** spaghetti on the wall ** approach – perhaps that's crass – but there’s no one cohesive strategy for addressing it all.
"
Merci d'avance.
"
But someone needs to take ownership of all the different ways that this information is at risk, and then delegate and report up. As a lawyer to companies, I just see a ** spaghetti on the wall ** approach – perhaps that's crass – but there’s no one cohesive strategy for addressing it all.
"
Merci d'avance.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
4 hrs
Selected
je vois une approche à la louche
balance des idées à la louche
pour rester dans le culinaire - sommaire, sans finesse
autres possibilités
une approche au petit bonheur la chance
je vois des idées qui partent dans tous les sens mais pas de stratégie cohésive
je vois
pour rester dans le culinaire - sommaire, sans finesse
autres possibilités
une approche au petit bonheur la chance
je vois des idées qui partent dans tous les sens mais pas de stratégie cohésive
je vois
Peer comment(s):
neutral |
danièle davout
: je suis d'accord sur le sens et l'expression est bonne mais comment traduire alors "As a lawyer to companies"?
13 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Le style correspond bien au reste du texte (débat, langue parlée, informel, etc...)
Merci !"
9 mins
Une idée
En général, on dit qu'il faut lancer une spaghetti sur le mur pour savoir si les pâtes sont cuites (elles restent collées quand elles sont cuites). C'est donc une méthode qui consiste à tester, un peu à tâtons, une approche pas très professionnelle ni très scientifique. Les pros s'y prennent autrement.
C'est juste une idée pour essayer de mieux comprendre, j'espère que ça t'aide un peu.
C'est juste une idée pour essayer de mieux comprendre, j'espère que ça t'aide un peu.
34 mins
une approche empirique
Bonjour Philippe,
I agree with the replies above as to meaning and propose either
"je ne vois qu'une approche empirique" or, keeping with the more familiar register of the source interview:
"je ne vois qu'une approche 'on verra bien'"
Maybe that should be "je n'y vois....."
ps Philippe, quand vous aurez un moment:
Could you take a look at the reference below?
merci, Marc
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2006-09-19 14:14:17 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/1524210
plutôt vers le bas
I agree with the replies above as to meaning and propose either
"je ne vois qu'une approche empirique" or, keeping with the more familiar register of the source interview:
"je ne vois qu'une approche 'on verra bien'"
Maybe that should be "je n'y vois....."
ps Philippe, quand vous aurez un moment:
Could you take a look at the reference below?
merci, Marc
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2006-09-19 14:14:17 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/1524210
plutôt vers le bas
59 mins
comme la méthode coué
Un peu par extension, puisque qui jetterait les spaghettis sur le mur, penserait qu'ils sont déjà cuits. On garde en tout cas l'ironie quelque peu péjorative!
Pour en savoir plus sur la méthode coué voir:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Méthode_Coué
Pour en savoir plus sur la méthode coué voir:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Méthode_Coué
1 hr
une absence de stratégie (faire n'importe quoi et voir ce qui fonctionne)
Vient en effet de "throw spaghetti on the wall and see what sticks", qui veut dire "Let's have a try and see if it works" approach.
1 hr
je ne crois que ce que je vois
approche/principe"je ne crois que ce que je vois"
Au départ je pensais comme Marc, à la méthode empirique. Mais étant donné que c'est un avocat qui parle, il me semble un peu bizarre qu'il dise qu'il va se baser sur de l'à peu près (même si c'est ce que le texte anglais dit)
Au départ je pensais comme Marc, à la méthode empirique. Mais étant donné que c'est un avocat qui parle, il me semble un peu bizarre qu'il dise qu'il va se baser sur de l'à peu près (même si c'est ce que le texte anglais dit)
Peer comment(s):
neutral |
Anne Patteet
: En fait, cet avocat n'est pas content de voir ce qui se fait. Il caractérise cela de "Spaghetti" approach.
3 hrs
|
oui c'est vrai, j'ai lu la phrase un peu trop vite!
|
1 hr
ballons d'essai
autre proposition, des pistes sont lancées sans réelle stratégie
de groupe
de groupe
+1
2 hrs
une technique d'essai-erreur
Je ne vois ici qu'une technique d'essai-erreur...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-19 16:07:33 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon pour la deuxième proposition, elle me semblait valoir la peine.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-19 16:07:33 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon pour la deuxième proposition, elle me semblait valoir la peine.
Example sentence:
"Comparé à (...) la technique d'essai-erreur, le raisonnement stratégique par analogie a l'avantage que les problèmes stratégiques ne sont ni aussi nouveaux ni aussi complexes que ceux traités par la technique d'essai-erreur."
-1
2 hrs
qui relève d'une organisation spaghetti en faillite
Dans le secteur Internet, les entrepreneurs fonctionnent souvent en "organisation spaghetti"
Dans les années 2000, on avait inventé l’expression « d’organisation spaghetti », ce qui avait l’air incongru, mais l’image reflète assez bien cette réalité où tout le monde fait tout ....
go to the wall,
to fail in business, esp. to become bankrupt.
Dans les années 2000, on avait inventé l’expression « d’organisation spaghetti », ce qui avait l’air incongru, mais l’image reflète assez bien cette réalité où tout le monde fait tout ....
go to the wall,
to fail in business, esp. to become bankrupt.
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: Mauvais sens des termes anglais
11 hrs
|
vous avez raison, ça ne colle pas !
|
22 hrs
English term (edited):
spaghetti on the wall approach
approche décousue et empirique
empirique pour reprendre l'idée du test de cuisson des spaghetti
décousue pour reprendre l'idée d'incohérence
on pourrait ajouter aussi morcelée ...
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2006-09-20 11:38:16 GMT)
--------------------------------------------------
ou une approche peu scientifique
décousue pour reprendre l'idée d'incohérence
on pourrait ajouter aussi morcelée ...
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2006-09-20 11:38:16 GMT)
--------------------------------------------------
ou une approche peu scientifique
Discussion