Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
on SELLER
Russian translation:
заключенный ПРОДАВЦОМ
Added to glossary by
Erzsébet Czopyk
Mar 6, 2006 08:56
18 yrs ago
English term
on SELLER
English to Russian
Law/Patents
Business/Commerce (general)
как тут перевести
on SELLER
(причем в оригинале было on SELLERSELLER0
2 раза
видно ошибка при копировании
SUB SUPPLIER - shall mean any party to whom SELLER has subcontracted performance of any part of the PURCHASE ORDER in accordance with the provisions of BUYER’s PURCHASE ORDER on SELLERSELLER
СУБПОСТАВЩИК означает любую сторону, с которой ПРОДАВЕЦ заключил субдоговор на выполнение любой части ЗАКАЗА НА ПОКУПКУ в соответствии с положениями ЗАКАЗА НА ПОКУПКУ ПОКУПАТЕЛЯ
on SELLER
(причем в оригинале было on SELLERSELLER0
2 раза
видно ошибка при копировании
SUB SUPPLIER - shall mean any party to whom SELLER has subcontracted performance of any part of the PURCHASE ORDER in accordance with the provisions of BUYER’s PURCHASE ORDER on SELLERSELLER
СУБПОСТАВЩИК означает любую сторону, с которой ПРОДАВЕЦ заключил субдоговор на выполнение любой части ЗАКАЗА НА ПОКУПКУ в соответствии с положениями ЗАКАЗА НА ПОКУПКУ ПОКУПАТЕЛЯ
Proposed translations
(Russian)
5 +2 | заключенный ПРОДАВЦОМ | Erzsébet Czopyk |
3 +1 | адресованного/направленного ПРОДАВЦУ | Nadezhda Kirichenko |
Proposed translations
+2
12 mins
Selected
заключенный ПРОДАВЦОМ
в соответствии с положениями ЗАКАЗА НА ПОКУПКУ, подписанный/заключенный ПРОДАВЦОМ
ЛОГИЧНО РЕЧЬ ИДЁТ О ДВУХ КОНТРАКТАХ:
1. КОНТРАКТ МЕЖДУ ПРОДАВЦОМ И ПОКУПАТЕЛЕМ
2. (на основании 1-го) СУБКОНТРАКТ МЕЖДУ ПРОДАВЦОМ И СУБПОСТАВЩИКОМ
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-03-06 09:11:05 GMT)
--------------------------------------------------
Вся куча связана именно тем, что несчастный субпоставщик никогда и не узнал, насколько дороже сбивается его продукция.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2006-03-06 09:13:35 GMT)
--------------------------------------------------
в соответствии обязанностями ЗАКАЗА НА ПОКУПКУ, возлагаемыми (или, если тот уже подписан, возложенными) на ПРОДАВЦА
ЛОГИЧНО РЕЧЬ ИДЁТ О ДВУХ КОНТРАКТАХ:
1. КОНТРАКТ МЕЖДУ ПРОДАВЦОМ И ПОКУПАТЕЛЕМ
2. (на основании 1-го) СУБКОНТРАКТ МЕЖДУ ПРОДАВЦОМ И СУБПОСТАВЩИКОМ
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-03-06 09:11:05 GMT)
--------------------------------------------------
Вся куча связана именно тем, что несчастный субпоставщик никогда и не узнал, насколько дороже сбивается его продукция.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2006-03-06 09:13:35 GMT)
--------------------------------------------------
в соответствии обязанностями ЗАКАЗА НА ПОКУПКУ, возлагаемыми (или, если тот уже подписан, возложенными) на ПРОДАВЦА
Peer comment(s):
agree |
Alexander Taguiltsev
: А вот мне кажется, что все-таки заключенного или подписанного с Продавцом, поскольку Purchase Order содержит в себе договорные пункты, которые под
1 hr
|
Спасибо большое, Александр!
|
|
agree |
Dilshod Madolimov
6 hrs
|
Спасибо большое, Дилшод!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
7 mins
Discussion
заказ на покупку