https://www.proz.com/forum/post_editing_machine_translation/322330-conducting_a_survey_about_post_editing.html

Conducting a survey about post-editing
Inițiatorul discuției: Anika Kulisch
Anika Kulisch
Anika Kulisch
Germania
Local time: 00:23
din engleză în germană
Jan 24, 2018

Hi everyone, I've already posted about this survey a month ago (here is the old post with the German version).

Unfortunately, not many people took and actually completed it, partly because it was in German only, I guess. So, I'm back with an here is the old post with the German version).

Unfortunately, not many people took and actually completed it, partly because it was in German only, I guess. So, I'm back with an English version and would be happy if some people could spare some 5 minutes or so to answer some questions about post-editing.

Thank you very much!

Also, if you'd like to give feedback, feel free to do so.
Collapse


 
Susan Welsh
Susan Welsh  Identity Verified
Statele Unite
Local time: 18:23
din rusă în engleză
+ ...
I started your survey but... Jan 31, 2018

I bailed out, because it assumes that one works as a post-editor, which I don't and never will. I often use MT in my own translation work as a tool, however, because it can be helpful with vocabulary and saves a lot of typing. Of course, everything has to be checked and MT is often wildly wrong.

See this interesting article: "The Shall
... See more
I bailed out, because it assumes that one works as a post-editor, which I don't and never will. I often use MT in my own translation work as a tool, however, because it can be helpful with vocabulary and saves a lot of typing. Of course, everything has to be checked and MT is often wildly wrong.

See this interesting article: "The Shallowness of Google Translate": https://www.theatlantic.com/technology/archive/2018/01/the-shallowness-of-google-translate/551570/
Collapse


 
Joohee Kim
Joohee Kim  Identity Verified
Coreea de Sud
Local time: 07:23
Membru (2017)
din engleză în coreeană
+ ...
Done Jan 31, 2018

Finished

 
Maxi Schwarz
Maxi Schwarz  Identity Verified
Local time: 17:23
din germană în engleză
+ ...
same problem Feb 1, 2018

The English version has the same problem as the German one had. One has to have accepted to do this kind of work, in order to be able to fill out the questionnaire.

 
Anika Kulisch
Anika Kulisch
Germania
Local time: 00:23
din engleză în germană
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
Thank you for your feedback Feb 1, 2018

It's very much appreciated. The survey was indeed targeted at people already working as post-editors, but both my fellow student and I have now come to realize that this is only a very small part of the translators' community and we should have thought about that beforehand (but now that the semester is almost over, it's unfortunately too late to start over again).
Lesson learned. We will definitely consider your input in future research. Thanks again.


 


Pentru acest forum nu a fost numit niciun moderator.
Pentru a raporta încălcarea regulilor site-ului sau pentru a solicita asistență, vă rugăm să contactați personalul site-ului »


Conducting a survey about post-editing


Translation news





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »