Working languages:
English to Spanish
German to Spanish
Korean to Spanish

AndresMoon
Localization specialist.

Local time: 06:39 CEST (GMT+2)

Native in: Spanish Native in Spanish, Korean Native in Korean
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
  Display standardized information
Bio
Thank you very much for visiting my profile.

My first work as a freelance translator was in 2002 (when I translated articles for the Spanish D&D magazine "Dragon"), and since then I've worked as a part-time freelance translator for boardgames and comic-boooks publishers (Devir and Ponent Mon). Meanwhile, I finished my studies in Translation and Interpreting and in 2006 began working as a project manager. First in the Spanish language provider Linguaserve and then in the company which will become my "main gig" Electronic Arts.

Since 2010 I'm working as a freelance translator on a full day basis.

And you could be asking yourself... Yes, all those board-game translations and comic-books seem like fun. But, what about the more "serious" translations?

I take every translation seriously, whether it's a comic-book or a business agreement (Yes, I'm also a sworn translator). But what I also try to do is to have all my customers satisfied, so attention to detail and flexibility is really key for me in order to answer to all your demands, questions and suggestions.

So, in a nutshell:

  • GILT specialist. Main area of expertise: videogames localization.
  • +3 years in Project Management.
  • Star talents manager and Art direction in Sports games: Grand Slam Tennis, NBA Live Franchise (from 2008-2010).
  • Sworn translator (English).
  • Language pairs: EN>ES, DE>ES, KO>ES

-----

A D D I T I O N A L     I N F O R M A T I O N

Main Translations Comics & Graphic Novels
  • First professional translator to work with Dave Sim's direct work: Judenhass and Cerebus.
  • English translation of the following titles: We are on our own, Perfect Example, The Playboy, Shooting War.
  • Proofreading of various titles, including: Peplum, Ha muerto un hombre, El testimonio, La Isla de Borbón, Bokko, and the Eisner award nominated Mi mamá está en américa y ha conocido a Buffalo Bill.
Project Management Videogames localization: Electronic Arts
Coordination of translation teams, creation and maintenance of translation memories, creation and customization of scripts adapted to local needs, supervision of audio recordings and audio direction of sports-talents, edition of audio files, contract management of sports-talents, establishment and maintenance of relation with localization testing and marketing teams.

SKUs coordinated include: Crysis, Skate, Skate IT, NBA Live 08, NBA Live 09, NBA Live 10, Mercenaries 2: World in Flames, Orcs & Elves, Dead Space, Zubo Blip, Monopoly, EA: Playground, EA: Celebritiy Sports Showdown, Grand Slam Tennis, FIFA Manager 09, Travel Games for Dummies, Rock Band, Rock Band 2, Rock Band: Beatles, Rock Band Unplugged, Mobile Titles.

Linguaserve I. S.
Coordination of multilingual translation teams, creation and maintenance of translations memories and segmentation rules for STAR Transit.
Keywords: games, it, html, xml, books, rpg


Profile last updated
May 19, 2010