ProZ.com-tagság kezdete: Jul '02

Munkanyelvek:
angol - magyar
japán - angol
magyar - angol
japán - magyar
magyar (egynyelvű)

Availability today:
Alacsony mértékben

May 2024
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Katalin Horváth McClure
Expert: high-tech, software, engineering

Egyesült Államok
Helyi idő: 21:08 EDT (GMT-4)

Anyanyelve: magyar Native in magyar
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
21 positive reviews
(1 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
  Display standardized information
Felhasználói fiók típusa Szabadúszó fordító és/vagy tolmács, Identity Verified Ellenőrzött személyazonosságú tag
Ez a személy korábban a ProZ.com egyik moderátora volt.
Ez a fordító részt vett a ProZ.com magyar nyelvre történő honosításában.
ProZ.com Kudoz editor
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Kapcsolatok This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Szolgáltatások Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcreation
Szakterületek
Szakterületek:
IT (Információtechnológia)Üzlet/kereskedelem (általános)
MenedzsmentSzámítógépek (általános)
Számítógépek: SzoftverSzámítógépek: Hardver
Elektronika / villamosmérnökiMarketing / Piackutatás
Orvosi: MűszerekMatematika és statisztika

Díjszabás
angol - magyar – Díjazás: 0.18 - 0.23 USD per szó / 50 - 60 USD per óra
japán - angol - Rates: 0.07 - 0.09 USD per character / 50 - 60 USD per hour
magyar - angol – Díjazás: 0.18 - 0.23 USD per szó / 50 - 60 USD per óra
japán - magyar - Rates: 0.07 - 0.09 USD per character / 50 - 60 USD per hour

Conditions apply
All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ-tevékenység (PRO) PRO-szintű pontok: 5847, Megválaszolt kérdések: 2227, Feltett kérdések: 599
Korábbi projektek 3 projekt bejegyezve    3 pozitív visszajelzés a megbízóktól    3 pozitív visszajelzés a kollégáktól
Projekt részleteiProjekt összefoglalásaÉrtékelés

Translation
Mennyiség: 160000 words
Befejezve: Jan 2006
Languages:
angol - magyar
Manual sets and software for gas turbine/compressor systems

Operation manuals, maintenance manuals, parts lists, machinery labels and monitoring/control software for gas turbine driven compressor systems used in compressor yards in the natural gas industry. 160,000 words total, in approx. 2 months, working with a team. I did part of the translation, and also proofread/edited/managed the entire project.

Számítógépek: Szoftver, Elektronika / villamosmérnöki, Mechanika / gépészet
pozitív
Solar Turbines, Inc.: Our company is extremely pleased with the translation service provided by Katalin and her team: always professional, precise, and practical. We strongly recommend Katalin to other outsourcers.

Kolléga visszajelzése:

Attila Piróth: It was a pleasure to work with Katalin. She is not only a good translator but also a great team leader. Communication was great and fast. I will happily collaborate with her in the future.
Endre Both: Thanks for a great collaboration.
Gabor Kun: She was professional and attentive.

Translation
Mennyiség: 52000 chars
Befejezve: Oct 2005
Languages:
japán - angol
Manual for digital video recorder used in surveillance systems

Japanese - English translation of a User manual for a digital video recorder used in surveillance systems in connection with surveillance cameras.

Számítógépek: Hardver, Számítógépek: Szoftver, Elektronika / villamosmérnöki
pozitív
Web Translation Services: We would always be happy to use Katalin's services again

Translation
Mennyiség: 55000 chars
Befejezve: Jun 2004
Languages:
japán - angol
Operation manual for industrial DVD recorder system

Japanese to English translation of the Operating manual for an industrial DVD-recorder, including graphics. Trados was used for the project.

Számítógépek: Szoftver, Elektronika / villamosmérnöki, Mechanika / gépészet
pozitív
Web Translation Services: a very competent translator


Portfólió Feltöltött mintafordítások száma: 9
Szószedetek Katalin's Glossary, Katalin's Medical EJ, Katalin's Medical JE, Katalin's Technical EJ
Szakmai tapasztalat Fordítói tapasztalat években: 23. A ProZ.com-ra regisztrált: Mar 2002. ProZ.com-taggá vált: Jul 2002.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Bizonyítványok japán (Japan Foundation: Level 1 (highest) Certificate, verified)
japán - angol (Japan Foundation: Level 1 (highest) Certificate, verified)
angol (C1 State Exam equiv.- Gov. Decree 137/2008, verified)
angol - magyar (C1 State Exam equiv.- Gov. Decree 137/2008, verified)
magyar - angol (C1 State Exam equiv.- Gov. Decree 137/2008, verified)


Szakmai szervezeti tagság ATA
Szoftver Across, Frontpage, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Cute PDF Writer, Xbench, Other CAT tool, Passolo, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast, XTM
Cikkek
Honlap http://www.katalinmcclure.com
Events and training
Megnyert versenyek 5th ProZ.com Translation Contest: English to Hungarian
1st Annual ProZ.com Translation Contest: English to Hungarian
9th ProZ.com Translation Contest: English to Hungarian
Professzionális munkamódszerek Katalin Horváth McClure elfogadja a ProZ.com's szakmai irányelveit (v1.1).
Bio
Certified_PROs.jpg


Happy to translate anything technology-related: computer software, hardware, manuals, training material, marketing literature, you name it.
Experience in web- and database localization, expert in HTML, can work with graphics and complicated file formats.
Business translation knowledge, including supported by an MBA in International Management degree, with focus on strategy and finance.
I can work with various CAT-tools, including Trados, MemoQ, Wordfast, and able to generate PDF files, too.
I am a published author both in Hungary and in Japan.

My resume and more information is available by clicking "Display standardized information" above. I asked some of my clients:
"Why did you choose me from the pool of applicants (there were 14 bids for this Japanese-English job)?"
"I graded each submitted sample (yours had no errors), then scored CV's (giving points for engineering or medical device background), and then ranked the highest graded and highest scored according to price. You won.
Thank you for your prompt performance, hopefully we will work together again."

Direct client: Medical device manufacturer, France, regarding a large Japanese to English job

"How did you find me?"
"I found you through ProZ.com. The reason I picked you was multi-faceted: the number of KudoZ points you had, your technical skills with computers/TRADOS, and also through the initial conversations I had with you - your communication style conveys that you will be easy to work with. This last one is fairly subjective - I just had a hunch.
Thanks again for your hard work. It was a pleasure working with you -- we'll definitely keep you in mind for any future Hungarian translation projects."

Direct client: The World's biggest fast food company, USA, regarding a large English to Hungarian translation of a complete management training course

Other post-project comments from clients: "Thanks a million, you are a life saver. Everything looks good."
US translation agency, regarding a Japanese to English rush job

"Got the files - thank you so much!
Everything looks good and we were able to crank out the DTP issues in a matter of minutes. I think I am going to like working with you on these (and there are more coming up from this client!)"

US translation agency, regarding a large Japanese to English technical job

"As I mentioned before we think that the translator did a very good job and I hope we can enjoy more of such translations in the near future."
Comment (via the agency) from the end client, a Japanese electronics manufacturer, regarding a large Japanese to English technical job

"Just heard back from the customer. They were very pleased with the translation."
US translation agency, regarding a Japanese-English technical translation for construction machinery
Ez a felhasználó más fordítóknak segített PRO-szintű kifejezések fordításában, és így KudoZ-pontokat szerzett. Kattintson a pontok összegére a kifejezések megadott fordításainak megtekintéséhez.

Összes szerzett pont: 6214
PRO-szintű pontok: 5847


Legtöbb pontot szerzett nyelvek (PRO)
angol - magyar3759
magyar - angol1301
japán - angol435
angol - japán163
magyar129
Pontok 5 másik nyelvpárban >
Legtöbb pontot szerzett általános területek (PRO)
Műszaki2194
Üzlet/pénzügy1182
Egyéb985
Jog/szabadalmak391
Orvosi324
Pontok 4 másik területen >
Legtöbb pontot szerzett specifikus területek (PRO)
Elektronika / villamosmérnöki574
Pénzügy (általános)380
Mechanika / gépészet321
Üzlet/kereskedelem (általános)269
Egyéb228
IT (Információtechnológia)214
Jog (általános)192
Pontok 87 másik területen >

Összes szerzett pont megtekintése >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects3
With client feedback3
Corroborated3
100% positive (3 entries)
positive3
neutral0
negative0

Job type
Translation3
Language pairs
japán - angol2
angol - magyar1
Specialty fields
Számítógépek: Szoftver3
Elektronika / villamosmérnöki3
Mechanika / gépészet2
Számítógépek: Hardver1
Other fields
Kulcsszavak: Japanese, English, Hungarian, software, hardware, electrical engineering, electronics, instrument control, quality, QA. See more.Japanese, English, Hungarian, software, hardware, electrical engineering, electronics, instrument control, quality, QA, test, measurement, technical support, customer training, website development, writing articles, web localization, software localization, database localization, localization, editing, proofreading, interpreting, marketing materials, presentations, IT, information technology, TRADOS, Framemaker, Adobe, PDF, MENSA, user manual, help file, japán, angol, magyar, fordító, fordítás, szoftver, hardver, villamosmérnök, műszeres vezérlés, elektronika, elektromos műszerek, minőségirányítás, minőségellenőrzés, minőségbiztosítás, támogatás, ügyféloktatás, fejlesztés, cikkek, lokalizáció, honosítás, adatbázis, adatbázisok, lektorálás, tolmács, tolmácsolás, reklám, előadások, információ, információtechnológia, informatika, informatikus, kézikönyv, súgó, tankönyv, tananyag. See less.




A profillap utolsó frissítése
Apr 5