This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Korean - Rates: 0.04 - 0.05 USD per word / 25 - 30 USD per hour Korean to English - Rates: 0.05 - 0.07 USD per character / 25 - 30 USD per hour
Blue Board entries made by this user
3 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Korean: Description and analysis of mining systems General field: Tech/Engineering Detailed field: Mining & Minerals / Gems
Source text - English 1.1.2. Description and analysis of mining systems
The operations performed on a mine site to exploit and utilise an ore deposit can be divided into three main steps:
access to the ore deposit (clearance, and galleries producing barren waste)
in situ ore extraction and selection,
ore-processing.
The aim was to identify typical systems accounting for the main techniques of mining and processing mineral substances which are, or were, used in the European mining industry, bearing in mind that:
The topographic, geological and hydrogeological situation, as well as the geometry and morphology of the ore deposit, determine the mining method used for its exploitation,
The chemical composition and mineralogy of the ore deposit determine to a large extent the processing,
The reserves and economic conditions determine the production rate.
1.1.3. Typology and quantities of waste generated by the different mining steps
Each mining step is liable to generate mining waste, normally with different physical and chemical properties. Their respective volumes, especially for access to the ore deposit, depend
on the type of mining method and the type of the raw material. Similarly, their chemical composition depends on the type of ore, its geological envelope and its processing.
For example, if two copper ore have respective contents of 7% and 0,7%. For one ton of produced copper, the first one will produce 11,5 tons of waste while the second will produce 164,4 tons of them.
Two approaches were combined for this assessment:
The use of existing data published or supplied by operators or administrations, so as to obtain an approximate assessment of the mining waste flows generated;
If no data was available, then an estimation was made that took into account of the type of deposit, the mining and processing techniques employed, and declared commercial production.
In their publication, I. Douglas and N. Lawson1 used the known sources of mineral data, such as the British Geological Survey, US Bureau of Mines and the UN Industrial Commodity Production statistics. They examined them critically. The primary source was the 1988 production figures in the United Nations Industrial Commodity Statistics which use many different national sources and especially including those compiled by the US bureau of mines.
Translation - Korean 1.1.2 광업 시스템 설명 및 분석
광산에 매장되어 있는 광석을 채굴하고 이용하는 작업은 세 개의 중요 과정으로 나누어질 수 있다:
● 광석에 접근 (광석을 채굴할 수 있는 갱도를 판다).
● ‘현장’에서 광석을 걸러내고 선별.
● 광석의 처리
목적은 유럽 광산업에서 사용되고 있는 (또는 사용되었던) 광석 채굴과 광물 성분 처리 과정의 주요 기술을 대표하는 전형적 시스템들을 파악하는 것이었다. 잊지 말아야 할 것은 아래와 같다:
● 지형, 지질, 수문(水文)지질학적 상황이나 광석의 구조 및 형태가 채굴에 사용하는 방법을 결정한다.
● 광석의 화학적 성분과 광물학적 분류가 처리 방법 결정에 큰 영향을 미친다.
● 광석의 매장량과 경제적인 조건이 생산량을 결정한다.
1.1.3 각각의 채광 및 처리 과정에서 생기는 폐기물의 유형과 물량
각 과정은 보통 서로 다른 물리적, 화학적 성분을 가진 광업 폐기물을 배출한다. 폐기물의 물량, 특히 광석까지 도달하기 위해 나오는 물량은 원재료의 유형과 채굴 방법에 따라 다르다.
마찬가지로, 각각의 화학적 성분도 광석의 유형, 광물을 함유하고 있는 광석의 지질학적 형태, 그리고 처리 방법에 따라 다르다.
예를 들면, 두 개의 구리 광석이 하나는 7%, 또 하나는 0.7%의 구리를 함유하고 있다고 하자. 구리 1톤을 생산하는 과정에서 앞의 광석은 11.5 톤의 폐기물을, 뒤의 광석은 164.4 톤의 폐기물을 만들어낸다.
이를 평가하기 위해 두 가지 접근 방법을 결합 했다.
생기는 광산 폐기물의 물량을 추정하기 위해 문헌에 나오는 기존 데이터 또는 광산업자나 행정기관에서 제공하는 데이터를 사용한다.
만일 데이터가 없으면, 매장 형태, 사용되는 채굴 및 처리 기술, 발표되는 상업적 생산량 등을 고려해서 추정한다.
I. 더글러스와 N. 로슨은 그들의 논문에 ‘영국 지질 조사 협회’, ‘미국 광업국’, ‘유엔 산업 생산 통계’ 등 잘 알려진 광업 데이터들을 사용했다. 그들은 이 데이터들을 비판적인 시각을 가지고 검토했다. 그들이 주로 사용한 데이터는 ‘미국 광업국’이 편찬한 것을 포함하는 여러 나라의 정부 발표를 가지고 유엔이 작성한 ‘유엔 산업 생산 통계’ 중 1988년 생산 숫자였다.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Seoul National University
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Jun 2009.
English to Korean (TOEIC 980/990) Korean to English (TOEIC 980/990)
Memberships
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Bio
CV as a translator
Kim Dong-goo
Email: [email protected], Skype dgkim8
AS TRANSLATOR SINCE JANUARY 2009
* In end 2008, I retired from full-time commuting job and began working as a freelancer translator, ghostwriter and independent consultant from 2009.
* I work with translation companies such as Moabay, Lexcode, Trans-beonyeok, Auction translation and Trans-One in Korea. I also work at One Hour Translation. You can check my track record at One Hour Translation website by the name of Kim Dong-goo or D. Kim.
* I can receive payment at Paypal, [email protected], from overseas translation companies.
* I translated a lot of research papers, project plans, contracts, legal documents, letters, etc. I am better with technical/engineering/contract documents because of my background.
* My 2009-2015 average earning from translation is approximately 2,200 USD per month by working 20 hours a week in average.
Until 2008, I had worked full time for 35 years as a high-speed railway project specialist, Contract Manager, Business Development Manager, Project Manager for Korean, Taiwanese and multinational companies. I worked and lived in Taiwan, U.S. and Saudi Arabia for 12 years using English and Mandarin Chinese as working language.
CAT TOOL - Memsource (cloud/local), Workbench, XML Editor
MAJOR - B.S. Chemical Engineering from Seoul National University, Korea
LANGUAGE CAPABILITY
* English - Fluent. Worked 30+ years in overseas business environment. 6+ years’ professional translation experience.
* Korean - Mother tongue
* Mandarin Chinese - Can read and write as good as native. Can command basic conversation. Can use Office in Chinese including type-in using 漢語倂音.
* Japanese – Basic
Updated 6/6/2017
One Hour Translation: Expert translator, Language Leader, Language Editor, Silver Translator, Reviewer
TOEIC (Test of English for International Communication) score: 980/990
Keywords: Korean, engineering, chemical, rail, high speed rail, Chinese, Mandarin,