Política de agencias: asignación de encargos al primero que responda
Thread poster: David Montero López
David Montero López
David Montero López
Spain
Local time: 13:36
English to Spanish
+ ...
Dec 7, 2018

Hola a todos,

Soy nuevo en el foro, y me gustaría plantear un tema que me resulta frustrante. No he encontrado ningún hilo al respecto en el foro español. Si ya existe, pido disculpas y agradecería un enlace a dicho hilo.

Acabo de empezar mi carrera como autónomo hace un mes escaso y tengo un contrato con una agencia. Hasta la fecha solo he sido capaz de realizar un encargo, a pesar de que llegan encargos nuevos de dos a cuatro veces por semana.

¿La r
... See more
Hola a todos,

Soy nuevo en el foro, y me gustaría plantear un tema que me resulta frustrante. No he encontrado ningún hilo al respecto en el foro español. Si ya existe, pido disculpas y agradecería un enlace a dicho hilo.

Acabo de empezar mi carrera como autónomo hace un mes escaso y tengo un contrato con una agencia. Hasta la fecha solo he sido capaz de realizar un encargo, a pesar de que llegan encargos nuevos de dos a cuatro veces por semana.

¿La razón? Al parecer, siguen una política conocida como «first come, first served», que básicamente consiste en que el primero que responda con su disponibilidad a dicho encargo, se lo queda.

Es casi enfermizo. Estoy pegado a mi bandeja de entrada casi todo el día, y ya van al menos dos veces que he respondido al minuto siguiente (literalmente) de recibir un correo con un encargo, solo para que no me responda nadie. He hablado mediante correo electrónico con dos de las gestoras de proyecto y me han explicado que, efectivamente, para encargos pequeños, envían el encargo de forma automatizada a una lista de traductores y se lo dan al primero que responde. Para encargos más grandes, según me han dicho, analizan más detenidamente a quien asignan el trabajo.

La agencia está en el Blue Board y con bastante buena nota. No tengo queja de ellos aparte de esta política.

¿A alguien más le sucede esto con sus agencias? La verdad es que me resulta frustrante y me gustaría conocer la opinión de otros traductores más experimentados acerca de esto. ¿Qué hacer en estos casos, aguantarse y seguir respondiendo con la esperanza de ser el primero?

Muchísimas gracias por vuestras repuestas.

¡Un saludo!
Collapse


Adelaida Kuzniatsova
Rosane Bujes
Robert Rietvelt
Yaotl Altan
 
Alicia Orfalian
Alicia Orfalian  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:36
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Necesitas contactar a más agencias Dec 11, 2018

Hola David,

Bienvenido. Mi sugerencia sería que ya que estás, como tú dices, pegado a la PC, pues aproveches el tiempo para contactar a otras agencias. En tu especialidad creo que hay mucho trabajo. En fin, pero no te desalientes que al comienzo no siempre es fácil. Puedes estar atento también a los trabajos que se publican aquí, y responder preguntas para "subir" en el directorio que es donde buscan las agencias, y a veces clientes directos. ¡Mucha suerte!


Tanekeu Rossel Serge
Fernando Muela Sopeña
David Montero López
Yaotl Altan
Angie Garbarino
 
Giuritrad S.A.S. Traduzioni Giurate
Giuritrad S.A.S. Traduzioni Giurate
Italy
Local time: 13:36
Italian to Spanish
+ ...
Actitud poco profesional Jan 2, 2019

¡Hola David!
Ya me imagino lo frustrante que puede ser trabajar con las agencias con este tipo de "políticas", absurdas y poco profesionales.
Quien trabaja bien, sabe seleccionar a sus traductores en base a sus especialidades, combinaciones lingüísticas y tarifas. Eso de que se lo den al primero que contesta me parece efectivamente "enfermizo" para quien tiene que sufrir ese tratamiento. Entre otras cosas, ese modo de actuar denota poco interés de la agencia por la calidad del
... See more
¡Hola David!
Ya me imagino lo frustrante que puede ser trabajar con las agencias con este tipo de "políticas", absurdas y poco profesionales.
Quien trabaja bien, sabe seleccionar a sus traductores en base a sus especialidades, combinaciones lingüísticas y tarifas. Eso de que se lo den al primero que contesta me parece efectivamente "enfermizo" para quien tiene que sufrir ese tratamiento. Entre otras cosas, ese modo de actuar denota poco interés de la agencia por la calidad del trabajo que vayan a recibir.

Como te ha aconsejado Alicia, aprovecha el tiempo para buscar otras agencias mejores. Un mes en el mercado es demasiado poco. Comprendo que tengas prisa en empezar a un ritmo de trabajo normal, pero también el traductor tiene que seleccionar a las agencias de traducción con las cuales quiere trabajar. De otra manera, es inhumano. Esperemos que quien te ha seleccionado para ese único encargo, ¡por lo menos te pague! Asegúrate de tener todo atado y bien atado (las condiciones firmadas) antes de aceptar cualquier encargo.

¡Mucho ánimo!
Collapse


David Montero López
Yaotl Altan
 
Veronica Tolosa
Veronica Tolosa
Argentina
Local time: 08:36
Spanish to English
+ ...
Es muy frustrante Jan 2, 2019

Me ha pasado. Empecé hace unos años con una agencia grande que se ve que en ese momento tenía mucho trabajo y era sorprendentemente "fácil" como las traducciones llegaban y se me asignaban como por arte de magia.
En un momento noté que la metodología empezó a cambiar, pero fue más perverso aún: se trabaja con un portal donde se cuelgan los assignments, llega una notificación por email pero al loguearte el trabajo ya está tomado. Entonces opté por pasármela logueada en el porta
... See more
Me ha pasado. Empecé hace unos años con una agencia grande que se ve que en ese momento tenía mucho trabajo y era sorprendentemente "fácil" como las traducciones llegaban y se me asignaban como por arte de magia.
En un momento noté que la metodología empezó a cambiar, pero fue más perverso aún: se trabaja con un portal donde se cuelgan los assignments, llega una notificación por email pero al loguearte el trabajo ya está tomado. Entonces opté por pasármela logueada en el portal, mirando fijamente la pantalla vacía, para que al momento de levantarme al baño apareciera un proof de 15 dólares y se lo llevara cualquier ser humano de los millones de traductores del mundo.
Decidí que no era sano y lo dejé. Ahora estoy de vuelta en el ruedo y tengo que arrancar casi de cero otra vez. Un mes es poquísimo, no te desanimes. Hay que tener un poco despalda financiera para aguantar hasta que la rueda vuelva a girar y después se acomoda. Un abrazo
Collapse


Colleen Roach, PhD
 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 05:36
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Falta de sinceridad Jan 7, 2019

Creo que les falta sinceridad a quienes trabajan en esas agencias. Probablemente cuenten ya con un grupo de personas predilectas a quienes asignan el trabajo y recurren a la cháchara para evadir el tema.

También me tocó pasar por eso hace algunos años: "Van a tener que ser muy pacientes porque no nos está llegando nada de trabajo", me comentó quien asignaba los proyectos en una empresa. Pasaron las semanas y los meses, así que me enfoqué en otras empresas.

Me
... See more
Creo que les falta sinceridad a quienes trabajan en esas agencias. Probablemente cuenten ya con un grupo de personas predilectas a quienes asignan el trabajo y recurren a la cháchara para evadir el tema.

También me tocó pasar por eso hace algunos años: "Van a tener que ser muy pacientes porque no nos está llegando nada de trabajo", me comentó quien asignaba los proyectos en una empresa. Pasaron las semanas y los meses, así que me enfoqué en otras empresas.

Me di cuenta de dos cosas después de un tiempo:

1) La tipa estaba corrompida con otra persona dentro de la empresa y No asignaban las traducciones al grupo de traductorxs que trabajábamos para la misma. Un traductor, más o menos, facturaba alrededor de 1500 euros al mes porque hay otros clientes, hay que hacer ejercicio, hay que atender la vida de pareja o personal, etc. No todo es trabajo. ¡Cuál sería mi sorpresa que me enteré de que un traductor X facturaba cerca de 8000 euros al mes! ¿No dormía? Él a su vez subcontrataba a otras personas. "¡Qué elegancia la de Francia".... Evidentemente, de esos 8000 euros al mes repartían para quienes asignaban "imparcialmente" los proyectos siempre a la misma persona.

Vale. Es una empresa privada, pueden hacer lo que quieran con ella. Simple y sencillamente, ¿por qué no dejan la payasada y se sinceran?

2) Una de las personas afectadas por esa corrupción escribió en su perfil de Facebook. "Con mucha tristeza anuncio que ya no me es redituable trabajar como traductor. Debo moverme a otro campo porque tengo familia que alimentar. Es muy triste que haya gente que se desbalancea con una pequeña migaja de poder, afectando con sus decisiones a quienes sólo queremos trabajar".

-------------

Disfruté mucho cuando descubrieron los amaños de ese nefasto par.

Ubicarte mejor en la lista de Kudoz te ayudará, David. Serás más visible en las listas de traductores.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Política de agencias: asignación de encargos al primero que responda






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »