Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] > |
难翻的词 (The English words that are very difficult to translate into Chinese) Thread poster: Zhoudan
|
|
改善的不是服务,而是客户获得客户的方式吧。
[Edited at 2008-02-03 06:04] | | |
Ming Fu, Qi China Local time: 19:56 English to Chinese + ...
[quote]Wenjer Leuschel wrote: Lin 提出的句子,原文是否为 improve your access to our service? 若是,那么就可以翻译成:“让您更方便有效地利用我们的服务。” 若不是,请提供原文,以达正解。 [quote]Mingfu Qi wrote: Lin Yang wrote: ”access"(改善您对我们服务的access)。 若原文这样,这样译是不错的。 谢谢Wenjer Leuschel提供的译文。 | | |
Ming Fu, Qi China Local time: 19:56 English to Chinese + ...
Xiaoping Fu wrote: Mingfu Qi wrote: Lin Yang wrote: ”access"(改善您对我们服务的access)。 改善我们向您提供的服务。 不知是否有更好的译法。 受 Mingfu 的启发: “使我们的服务对您更方便”? 提高译文水平,多查、多参考是很重要的。 谢谢Xiaoping Fu。 | |
|
|
Fan Gao Australia Local time: 21:56 English to Chinese + ...
chance wrote: 我觉得Message比较麻烦,一般情况下,我译为:短信;自动化中译为“信息”,比如“错误信息”等。 message还可以翻译成邮件 这是我最近在翻译一个类似Outlook Express的软件时碰到的。 | | |
Zhoudan Local time: 19:56 English to Chinese + ... TOPIC STARTER |
jyuan_us United States Local time: 07:56 Member (2005) English to Chinese + ...
Zhoudan wrote: package, kit, program 根據內容來翻譯吧。 大夥兒討論Portforlio﹐ 那天我去STAPLE買文具﹐前台那個大黑姑娘(別誤會﹐是個ABC華人)說了一句話讓我豁然開朗﹕Portforlio=FOLDER﹐就是一個文件夾。裡邊裝得是什麼就翻譯成什麼吧。 其實難的還有TOOL﹐TIPS﹐。。。。。。 | | |
Ming Fu, Qi China Local time: 19:56 English to Chinese + ...
Zhoudan wrote: package, kit, program package 包/套装/组装/件/一揽子/打包 kit 组件/套件/配套/成套/组装 | |
|
|
lingua franc (X) Local time: 21:56 Chinese to English + ...
前段时间翻译教育方面的资料,其中有"Portfolio assessment"和""Portfolio competition“,网上大多都译成”文件袋XXXX“,特别扭。 tips通常笼统译成”提示“ (小费另计)。 Program也用得够滥的。一份新闻稿标题是”New Tai Chi Program",结果就是太极拳学习班。 Offer真难译! “improve your access to our service”与“进一步畅通服务渠道”挺对应的。不过啥时候�... See more 前段时间翻译教育方面的资料,其中有"Portfolio assessment"和""Portfolio competition“,网上大多都译成”文件袋XXXX“,特别扭。 tips通常笼统译成”提示“ (小费另计)。 Program也用得够滥的。一份新闻稿标题是”New Tai Chi Program",结果就是太极拳学习班。 Offer真难译! “improve your access to our service”与“进一步畅通服务渠道”挺对应的。不过啥时候“畅通”可以用作动词了? 离婚时去法院领一套"divorce kit",其实就是办理离婚手续需要的所有表格。灵活处理吧。 jyuan_us wrote: Zhoudan wrote: package, kit, program 根據內容來翻譯吧。 大夥兒討論Portforlio﹐ 那天我去STAPLE買文具﹐前台那個大黑姑娘(別誤會﹐是個ABC華人)說了一句話讓我豁然開朗﹕Portforlio=FOLDER﹐就是一個文件夾。裡邊裝得是什麼就翻譯成什麼吧。 其實難的還有TOOL﹐TIPS﹐。。。。。。
[Edited at 2008-02-03 11:03]
[Edited at 2008-02-03 11:06] ▲ Collapse | | |
Xiaoping Fu Canada Local time: 04:56 Chinese to English + ... prefer 这个词也挺难 | Feb 3, 2008 |
遇到 prefer 以及 preference 时,很多情况下无法按词典的“偏爱”、“偏向”来译,因为“偏”这个字多少有“不正确”的含义。名词形态的 preference 更难办,“比较喜欢”、“优先选择”、“宁愿”等都无法 fit in。
[Edited at 2008-02-03 11:26] | | |
chance (X) French to Chinese + ... 你这个句子里exposure 是否可以译为“接触”? | Feb 3, 2008 |
我问小曹大雪原因就是在想是否与环境恶化有关?至于成灾,我觉得是在高速发展的同时忽视了基础建设的结果,最倒楣的总是那些最底层的老百姓。 Jason Ma wrote: The program seems best for motivated pre-intermediate learners who would like exposure to everyday spoken British English but who get discouraged by ... 知道意思,用汉语思维方式去理解总有点别扭。 这两天看到新闻上说有的地方断电、断煤。我开始减少用燃气锅炉的时间,原来要烧到19度,现在降为17度。也算是为disaster relief尽点自己的微薄之力吧。 青海这个地方经济非常落后,但自古以来自给自足,靠山吃山,加上干旱少雨雪,在这样的雪深水寒的日子里,居然还能让我偏安一方。惭愧。 这次的百年难遇的雪灾是不是跟环境恶化有关联呢?先是美国东部,接着是中国南方。。。有点像灾难片《后天》里描述的情景。希望不是杞人忧天。 | | |
chance (X) French to Chinese + ...
对这些难译的词还是要列举上下文,才更容易有针对性地推荐较好答案。
[Edited at 2008-02-03 12:08] | |
|
|
Lin Yang United States Local time: 04:56 English to Chinese + ...
Wenjer Leuschel wrote: Lin 提出的句子,原文是否为 improve your access to our service? 若是,那么就可以翻译成:“让您更方便有效地利用我们的服务。” 若不是,请提供原文,以达正解。 是的,大概是这样的。写帖子的时候手头没有现成的句子,就照记忆编了一句,没说清楚。:) 我一般也象你和老傅那样翻,类似于“更便于您使用我们的服务”。 | | |
jyuan_us United States Local time: 07:56 Member (2005) English to Chinese + ... XXX Hospital Center | Feb 4, 2008 |
Lin Yang wrote: Wenjer Leuschel wrote: Lin 提出的句子,原文是否为 improve your access to our service? 若是,那么就可以翻译成:“让您更方便有效地利用我们的服务。” 若不是,请提供原文,以达正解。 是的,大概是这样的。写帖子的时候手头没有现成的句子,就照记忆编了一句,没说清楚。:) 我一般也象你和老傅那样翻,类似于“更便于您使用我们的服务”。 醫院名稱。我覺得現在沒有見過翻譯得十分恰當的。你們覺得應該怎麼譯﹖ | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 19:56 English to Chinese + ...
lingua franca wrote: 前段时间翻译教育方面的资料,其中有"Portfolio assessment"和""Portfolio competition“,网上大多都译成”文件袋XXXX“,特别扭。 tips通常笼统译成”提示“ (小费另计)。 Program也用得够滥的。一份新闻稿标题是”New Tai Chi Program",结果就是太极拳学习班。 Offer真难译! “improve your access to our service”与“进一步畅通服务渠道”挺对应的。不过啥时候“畅通”可以用作动词了? 离婚时去法院领一套"divorce kit",其实就是办理离婚手续需要的所有表格。灵活处理吧。 Portfolio 确实不好译,必须看语境灵活处理。 Tips 则较易处理,除“小费”的意思外,倒也无太多顾忌,出现在操作说明书,“提示”就行了。 I have nothing to offer for "offer." 畅通服务渠道,这并不难理解,因为形容词原本就带有动词的词性;杭士基的深层语法学里就说了一大堆这种看法。其他词性的用词往往也可以互相借用。这“畅通”的“畅”可用为副词,“通”就理所当然地成为动词了。 Lonely Planet 出版社为这个地球上的各个国家或地区各自出版了一系列的 survival kits,那些书可不是“用来存活的套件”,而是一套套给自助旅游者行万里路平安无事的基本信息。 翻译难,难在知识学问。基本上懂得的东西都能翻译,问题是:什么叫做“懂”?知道多少才叫懂?每个人的理解都与别人的稍有差异,语言使用的方式也有习惯上及风格上的不同。去年七月作了一份心理学方面的东西,使用的市场是台湾,到了十二月底才和台湾的客户及其瑞士总公司商讨,共同完成中文繁体版的修订。昨夜,承包这个项目的公关公司通过我的客户,要求我把那个繁体版定稿转成简体中文,准备给他们在中国的公司使用。那家公关公司还顺道说:中文繁体和简体互换应该不难,所以价钱应该便宜。我不客气回了信:至少还要原来费用的一半,因为台湾和中国使用的学术用词绝对有差异,还需要至少两位中国译者和该公司的人事部主事者商讨,否则无法令人满意地完成中文简体版的定稿。结果:我的客户认为,那家公关公司与我们的合作相当不愉快,要不是最后由我直接和瑞士和台湾的终端客户接触商讨,那个案子拖了三、四个月不令人满意,也影响到客户公司的财务操作,所以最好的办法是让那家公关公司自己去找人做繁简体版的转换,将来有麻烦是他们自己的事。 翻译难,单单中文的繁简体转换都会出问题,更何况外文也很可能会有种种不同的理解,尤其学术专有词汇,英国的准呢,还是美国的准?老老实实说,我交出去的翻译文本,不管经过多少同仁的协助修订,全都只是堪用而已,从来不敢说是“完美”,因为我很清楚,要在任何一个字词上、语法的使用上,或在文字风格上找碴,都是很容易的。所以,那些使用目的特别敏感的文件,我只能要求必须与终端客户直接沟通处理。这种做法不是大多数买空卖空的翻译中介业者所能接受的,但幸好有充分经验的业者明白背后的道理,还会准我和协作的译者同仁与终端客户直接沟通;成本较高,但也较为保险。 那些所谓难翻的词,其实终端客户及其诉求的对象最明白应该如何翻译,翻译者最好要求直接对话,以便妥善处理。
[Edited at 2008-02-05 08:09] | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] > |