Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230] >
Off topic: 泰晤士(TIMES)四合院儿
Thread poster: QHE
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:02
Chinese to English
+ ...
新建“古迹” Sep 22, 2015

ysun wrote:

wherestip wrote:

我想当时政府面对的问题也很棘手。虽是历史古迹,但阻碍交通, 也是不得不拆。

Steve,

我认为,关键还是有关当局对保留历史古迹的意义认识不足。有人说:“北京拆牌楼,城门打洞也哭鼻子。这是政治问题”。如果真想保留,办法总是会有的,阻碍交通恐怕不是理由。从照片上看,那些牌楼又高又宽 ,中间那条道可同时过两辆电车。两边的通道也很宽。如果还嫌马路不够宽,可以把那些马路改为单行道。例如,北行的车辆走西四大街,南行的车辆走皇城根大街或赵登禹路。林徽因曾痛心疾首地说:“等你们有朝一日认识到文物的价值,却只能悔之晚矣,造假古董罢”。很不幸,林徽因的预言已变成事实。君不见,现在全国各地都在大造假古董?

我觉得,最令人惋惜的是北京那些被拆掉的城墙和城门楼。不过你我总算还目睹过它们的风采。现在的年青人,恐怕不一定知道为什么会有阜内大街和阜外大街之分了。

http://blog.ifeng.com/article/31623740.html



Yueyin,

你说得是。 当初对一些历史文物与古迹的保护做得不好,主要是认识不足、没有眼光。 可惜如今已是生米煮成熟饭。我本人觉得 用大量人力、物力修建那些新的“古迹” 只能增添一些似是而非的景点,虽然经济上有一定利益,但在真正保留民族文化遗产上可能意义不是很大。


~*~*~*~*~*



https://zh.wikipedia.org/wiki/北京城门

        北京城门
北京城门是明清北京城各城门的总称。根据等级以及建筑规格的差异,分为宫城城门、皇城城门、内城城门、外城城门四类。明清北京城有宫城城门四座(一称六座)、皇城城门四座(一称六座、或七座)、内城城门九座、外城城门七座,在民间有“内九外七皇城四”的说法。

       





http://www.360doc.com/content/14/1028/15/16588383_420602460.shtml

        老北京的城门楼子
北京除宫城外,有“内九外七皇四”一说。也就是说,北京城到清末有正式城门二十座,再加上中华门、长安左门、长安右门、故宫的端门、午门、神武门、东华门、西华门,共二十八座,不知是不是与天上的二十八星宿相对应。反正古代人总相信神算,特别是明代的大易学家刘伯温,人家神机妙算,总会有个说法吧。......



[Edited at 2015-09-23 02:19 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:02
English to Chinese
+ ...
“内九外七皇城四” Sep 23, 2015

Steve,

谢谢你提供的资料。在这四合院里聊了一年多,聊到现在,这味儿越来越浓!看看你提供的那张图,这北京城不就是个偌大的四合院吗?


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:02
English to Chinese
+ ...
忆安定门 Sep 23, 2015

在这“内九外七皇城四”中,与我关系最密切的大概就数安定门。前面我提到,当年我刚到北京时就搭乘4路无轨穿过了王府井。我搭着这 "Time machine" 继续前行。约十几分钟后,一座巍峨的城门突现在我眼前,那就是安定门。电车从城楼东侧绕着它缓缓驶过,正好让我有机会从各个角度仔细观察。那雄伟壮观的建筑令我为之一惊,在沪京“学生特慢专列”上60小时的折腾所造成�... See more
在这“内九外七皇城四”中,与我关系最密切的大概就数安定门。前面我提到,当年我刚到北京时就搭乘4路无轨穿过了王府井。我搭着这 "Time machine" 继续前行。约十几分钟后,一座巍峨的城门突现在我眼前,那就是安定门。电车从城楼东侧绕着它缓缓驶过,正好让我有机会从各个角度仔细观察。那雄伟壮观的建筑令我为之一惊,在沪京“学生特慢专列”上60小时的折腾所造成的困乏,顿时烟消云散。 只见那巍巍屹立的城楼顶上,绿色的琉璃瓦在阳光照耀下泛着悦目的光芒。一群燕子在城楼周围自由地飞翔,几匹骆驼在城墙脚下或卧或立,悠闲地嚼着麦秆。这一切,都呈现出一片安定祥和的景象。城前护城河里的潺潺流水,似乎在倾诉着几千年的历史。以前我只是在小说、电影里所见的景象,突然就出现在我眼前。自那以后,我又无数次经过这安定门。

六年后,我又一次搭乘4路无轨经安定门去北京站,登火车前往戈壁滩“大学校”。然而,再过两年之后当我回到北京时,安定门已荡然无存,令我心中无限惆怅!




[Edited at 2015-09-23 23:28 GMT]
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:02
Chinese to English
+ ...
四九城 Sep 23, 2015

Yueyin,

除了在北京动物园见过骆驼,我在北京其它地方还从来没见过呢!

你对安定门情有独钟自然跟你们学校的方位有关系。我以前经常出没于 西直门 (xī zhì mén)** 一带。 因为上学、工作 都在西城区,又不时顺便给家里跑趟莫斯科餐厅(for pastries),所以对西直门一带挺熟。 最后一次听到有关西直门的消息已是二十多年前了。 我的四中好友来美旅行,提�
... See more
Yueyin,

除了在北京动物园见过骆驼,我在北京其它地方还从来没见过呢!

你对安定门情有独钟自然跟你们学校的方位有关系。我以前经常出没于 西直门 (xī zhì mén)** 一带。 因为上学、工作 都在西城区,又不时顺便给家里跑趟莫斯科餐厅(for pastries),所以对西直门一带挺熟。 最后一次听到有关西直门的消息已是二十多年前了。 我的四中好友来美旅行,提到城建计划准备将西直门拆除后余下的城墙废墟彻底铲平,修建地铁和什么什么大厦。

前门也是给我留下比较深刻印象的城门之一。 刚到北京我们就住在 前门大街的 "永安饭店" (此文中提到:"1949年3月,中共党组织安排一艘外轮“宝通号”,满载100余位文化文艺界人士回北平。到北平后,住在前门永安饭店。" -- This is the only place I could find on the web that mentions this old hotel)。那时正值隆冬,沿街到处都是卖冰糖葫芦和烤白薯的,大街上拉人的三轮车也极多。 前门似乎是当时三轮车的总站,所以门楼附近看到的经常是一排排的三轮儿。 人们那时也不太讲卫生,有随地吐痰的陋习,严冬天气下的人行道不堪入目之状可想而知。  

我昨天看了些资料,终于把城门楼、瓮城、和箭楼之间的关系搞清了。 考证了半天,才明白当时三轮车聚集的那个地方是正阳门箭楼的东侧。大前门香烟包装图案中的城楼也是箭楼,这点我直到昨天才搞清楚。




Here's an interesting image I found on the web ...

Model of the past configuration of 前门(包括正阳门、瓮城月墙、箭楼 和瓮城东西两边的闸楼)


看看这个链接中的照片, 挺有意思的 ...
http://www.360doc.com/content/12/0927/21/8413713_238527479.shtml

** As you know, this is how folks from Beijing pronounce 西直门; 东直门(dōng zhì mén) is pronounced in a similar way.


~*~*~*~*~*

BTW, did you notice this little passage? It is the 1st I've ever heard of it. For me that explains why some 八旗子弟 friends of mine were always so proud of their heritage.



http://www.360doc.com/content/14/1028/15/16588383_420602460.shtml

皇城有四座城门。内、外、皇城统一划分为东、西、南、北、中五个行政区。清代统治者推行民族歧视政策,将汉民全部驱至外城居住,腾出内城住八旗军队及所携家眷(直至中后期,方有高级汉官被特赏内城居住)。这样,一个北京城被人为地划分成两部分,内城成为军事驻防地兼家属区,外城则是单纯的居民区。当时的八旗很为自身的特权地位自豪,称自己的所居地为“四九城”,来标明自己是高于他人的特殊群体。




[Edited at 2015-09-24 19:23 GMT]
Collapse


 
QHE
QHE
United States
Local time: 07:02
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
建筑轴线 Sep 23, 2015

ysun wrote: “内九外七皇城四”

Steve,

谢谢你提供的资料。在这四合院里聊了一年多,聊到现在,这味儿越来越浓!看看你提供的那张图,这北京城不就是个偌大的四合院吗?


我也谢谢 Steve, 真是一目了然。

那张图还让我想到了 Fractals,不过据说北京城的建筑布局是河图洛书的体现。BTW, “百花深处” 里面好像有很多故事,下次回去,在吃饱小吃之后,争取去探访一下。

[Edited at 2015-09-23 23:56 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:02
English to Chinese
+ ...
安定门与西直门 Sep 24, 2015

Steve,

是的,我对安定门情有独钟。一方面因我母校就在安定门外,另一方面,后来我调回北京后,仍在安定门外工作,甚至还在那里的建委招待所住了几个月。如果我乘电车进城,安定门是必经之路。即使乘公共汽车进城,汽车在雍和宫附近的城墙豁口往南拐弯之前,我也能沿着城墙远远望见安定门城楼。当时,从东直门北小街豁口至安定门的那段城墙脚下,常能看
... See more
Steve,

是的,我对安定门情有独钟。一方面因我母校就在安定门外,另一方面,后来我调回北京后,仍在安定门外工作,甚至还在那里的建委招待所住了几个月。如果我乘电车进城,安定门是必经之路。即使乘公共汽车进城,汽车在雍和宫附近的城墙豁口往南拐弯之前,我也能沿着城墙远远望见安定门城楼。当时,从东直门北小街豁口至安定门的那段城墙脚下,常能看到运输用的骆驼,估计是从关外来的,文革后就比较少见了。文革期间没事干,有一天我与几个同学从北小街豁口爬上城墙,一直走到雍和宫才下来。那也是一次难得的经历。

西直门我也很熟悉,因我在西直门内新街口附近住过一段时间。以前,西直门瓮城内是11路电车总站,里面很大,停了许多电车。西直门拆除之后,从70年代起就开始建地铁和立交桥,修了很多年才完工。原来我一直以为西直门的发音是 xī zhí mén。刚才核实了一下,确实应该念为 xī zhì mén,但 zhì 的发音较短较轻。不知中央电视台的播音员是否知道这一点?

谢谢你提供的链接。那些照片确实很有意思,其中的老佛爷居然一反常态!
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:02
English to Chinese
+ ...
八旗子弟 Sep 24, 2015

wherestip wrote:

BTW, did you notice this little passage? It is the 1st I've ever heard of it. For me that explains why some 八旗子弟 friends I knew were always very proud of their heritage.



http://www.360doc.com/content/14/1028/15/16588383_420602460.shtml

皇城有四座城门。内、外、皇城统一划分为东、西、南、北、中五个行政区。清代统治者推行民族歧视政策,将汉民全部驱至外城居住,腾出内城住八旗军队及所携家眷(直至中后期,方有高级汉官被特赏内城居住)。这样,一个北京城被人为地划分成两部分,内城成为军事驻防地兼家属区,外城则是单纯的居民区。当时的八旗很为自身的特权地位自豪,称自己的所居地为“四九城”,来标明自己是高于他人的特殊群体。


Steve,

我听说过这种情况。其实,很多新八旗子弟也是如此。文革期间,我曾去八一学校参观。那里的八旗子弟不但歧视平民子弟,而且还相互攀比,比谁的父母官大。父母的官越大,红卫兵袖章就越长。有的红卫兵袖章覆盖了整个一袖子。不过,我同学、同事中的一些高干子女都还比较低调。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:02
Chinese to English
+ ...
北京地名的儿化韵 Sep 24, 2015

ysun wrote:

西直门我也很熟悉,因我在西直门内新街口附近住过一段时间。以前,西直门瓮城内是11路电车总站,里面很大,停了许多电车。西直门拆除之后,从70年代起就开始建地铁和立交桥,修了很多年才完工。原来我一直以为西直门的发音是 xī zhí mén。刚才核实了一下,确实应该念为 xī zhì mén,但 zhì 的发音较短较轻。不知中央电视台的播音员是否知道这一点?



是的,有的地名发音还真不好掌握。除非是土生土长的北京人(如八旗的),有些地名的发音当地人都不一定发得对。

BTW,我住在北京时注意到有些南方人说 “胡同” 说不好。“同”字应是去声,而且一般还要儿化。


http://www.zdic.net/c/1/71/112797.htm

胡同 
hú tòng
也曾写作“衚衕”。宽度只可步行的小巷;宽度只可通行一辆车的小街

源于蒙古语gudum。 元 人呼街巷为胡同,后即为北方街巷的通称。 元 关汉卿 《单刀会》第三折:“你孩儿到那 江 东,旱路里摆着马军,水路里摆着战船,直杀一个血胡同。” 清 袁启旭 《燕九竹枝词》:“鞭梢乱点出胡同,道遇诸王一阵风。”《老残游记》第六回:“我也是听人家説的,府里南门大街西边小胡同里,有一家子,只有父子两个。” 叶圣陶 《线下·马铃瓜》:“从我家到贡院前,不过一里光景的路,是几条冷落的胡同。”




刚刚找到这篇文章,贴在下面供感兴趣的人参考。北京地名在儿化韵上没什么规律性,由此文可见一斑。 ...


http://culture.qianggen.com/2014/0818/41556.html

正切的北京地名儿怎么念
2014年08月18日

  京味语言的特点之一,就是词尾“儿”字化,其大抵均有可循的规律。唯独老北京地名的读法则完全是民间的约定俗成,这乃是根据当地居民多年以来世代相传的习惯自然形成的,而且已被公认。
  有的地名必须读字的正音;有的则须“儿”字化,基本上不能任意更改,否则听起来便不入耳,或者失去了京味儿。
  北京的城门,“里九外七”共十六座,除外城的广渠门、东便门、西便门可读成“门儿”,其它各门均必须读“门”的正音,否则就扭曲了所特指的对象。例如:正阳门又叫前门,必须读成“门”的正音,如读成“前门儿”很可能被人误认为是指的某一建筑围墙的前后门儿。
  凡是胡同,一律读作“胡同儿”。至于大街一般则都读“街”的正音。但有的在习惯上则读成“街儿”。如煤市街儿、南横街儿、横盘街儿、兴隆街儿、福长街儿、宽街儿、南小街儿、北小街儿等等。其词尾是否“儿”字化,并不以街的长短大小来决定。一尺大街虽短,但“街”字读正音。南、北长街儿虽长,却读成“街儿”。
  旧时,人们出于对神、佛的信仰、尊崇,对于寺庙是敬重的,按说对于以寺庙命名的地名都应该读正音,但事实上亦不尽然。如北城的宝钞胡同路东的法通寺、琉璃寺、净土寺都读作“寺”;而与之并排的千佛寺,则被读成“寺儿”;安定门的姑姑寺也读“寺儿”。但称“寺儿”的并不完全是小庙,如黑寺儿、黄寺儿、济孤寺儿、舍饭寺儿……。又如:火神庙、药王庙、帝王庙都读作“庙”;但白庙儿、红庙儿却都是“儿”字化。
  此外,还有许多实例,信手可以拈来:
  市:大多数叫“市”的地名都“儿”宇化。如猪市儿、羊市儿、晓市儿……,唯东西花市、骡马市读“市”的正音。
  厂:琉璃厂、红罗厂、前后马厂、大小经厂、晾果厂一律读“厂”的正音;而打磨厂儿、西煤厂儿、图壁厂儿、板厂儿则是“儿”字化的。
  桥:御河桥、东大桥、卢沟桥、白石桥、大石桥、小石桥等都读“桥”的正音;而较大的地名,如天桥儿、太平桥儿、后门桥儿、北新桥儿、虎坊桥儿、六里桥儿等却与最小的半步桥儿一起被称作“桥儿”。
  河:泡子河、护城河等一律叫“河”;但三星河儿、十里河儿却叫作“河儿”。
  楼:四牌楼、五牌楼、单牌楼都读“楼”的正音。其它叫“楼”的多作“楼儿”,如光明楼儿、过街楼儿、骑河楼




[Edited at 2015-09-24 17:24 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:02
English to Chinese
+ ...
好主意 Sep 24, 2015

QHE wrote:

BTW, “百花深处” 里面好像有很多故事,下次回去,在吃饱小吃之后,争取去探访一下。

好主意!我当时怎么没想到在吃饱之后再去“百花深处”呢?可能是因为护国寺小吃太诱人了,吃完之后又回味无穷,就把“百花深处” 给忘了!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:02
English to Chinese
+ ...
儿化韵 Sep 24, 2015

wherestip wrote:

是的,有的地名发音还真不好掌握。除非是土生土长的北京人(如八旗的),有些地名的发音当地人都不一定发得对。

BTW,我住在北京时注意到有些南方人说 “胡同” 说不好。“同”字应是去声,而且一般还要儿化。

这玩意儿对于我们南方人来说太难了。学不好,反而会变成东施效颦,让北京人听起来很别扭。我那在美国土生土长的小孙女说北京话倒比我还强得多。例如,我说“脚丫子”,她说“脚不丫儿”。我就不明白,为什么还非得加个“不”字。估计是从“脚脖丫儿”变来的吧?


 
QHE
QHE
United States
Local time: 07:02
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
'Supermoon' & Total Lunar Eclipse Sep 25, 2015

Super Blood Moon Eclipse on Night of September 27-28
By Bruce McClure

http://earthsky.org/?p=51212
There is a total eclipse of the moon on the night of September 27-28, 2015. It happens to be the closest supermoon of 2015.

That instant happens on September 28, 2015 at 2:51 UTC. At our U.S. time zones, that places the precise time of full moon on September 27 at 10:51 p.m. EDT, 9:51 p.m CDT, 8:51 p.m. MDT or 7:51 p.m. PDT. At that time, because there’s an eclipse happening, the moon will be totally submerged in the Earth’s dark umbral shadow.



*** *** ***

好像听见 Meixia 的声音了,不敢谈吃,就放两个相声在这里;还有一篇佳作欣赏

《卖布头》
https://www.youtube.com/watch?v=yWZGLfqZL4o

《夜行记》
https://www.youtube.com/watch?v=gXCf7o8XxIA




[Edited at 2015-09-25 03:50 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:02
Chinese to English
+ ...
北京土话 Sep 25, 2015

ysun wrote:

wherestip wrote:

是的,有的地名发音还真不好掌握。除非是土生土长的北京人(如八旗的),有些地名的发音当地人都不一定发得对。

BTW,我住在北京时注意到有些南方人说 “胡同” 说不好。“同”字应是去声,而且一般还要儿化。

这玩意儿对于我们南方人来说太难了。学不好,反而会变成东施效颦,让北京人听起来很别扭。我那在美国土生土长的小孙女说北京话倒比我还强得多。例如,我说“脚丫子”,她说“脚不丫儿”。我就不明白,为什么还非得加个“不”字。估计是从“脚脖丫儿”变来的吧?



Yueyin,

I couldn't agree with you more. I have my tolerance for the exaggerated Beijing accent/dialect too. The thick Beijing accents in some of the YouTube clips have really gone overboard if you ask me. To me it borders on noise pollution - very unpleasant.

~*~*~*~*~*

As for the reason of 脚不丫儿, I haven't the foggiest. But here's something I found yesterday on the web. The source is Korean, but it might shed some light on what's up with the "不" sound ...

http://www.ichacha.net/kr/脚丫子.html

[명사]【방언】 발.

忙得脚丫子朝cháo天;
바빠서 눈코 뜰 새 없다 =[脚鸭子] [脚鸭儿] [脚巴丫儿] [脚巴鸭儿] [脚巴鸦儿] [脚步鸭(儿)] [脚步鸭子] [脚巴丫子] [脚巴鸭子] [脚步丫子]


Searching with "脚巴丫儿", I get a bunch of hits. Here's one for example ...

http://www.jixuelu.com/suibi/shenghuo/tongyao.htm
        老北京童谣

022、这么好的天儿,下雪花儿,这么好的孩子,没有脚巴丫儿。
078、妈妈妈妈水开了,把我脚巴丫子烫歪了,走一走瘸一瘸,长大不能穿皮鞋。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:02
Chinese to English
+ ...
京片子 - 北京话:口音浓重的“京片子” Sep 25, 2015

Here's an old post of mine ...
http://www.proz.com/post/2273543#2273543

wherestip wrote:

                  "京片子"                                                                    Mar 6, 2014
...

BTW, I wanted to double-check my understanding of the term "京片子" this morning; and look what I found.



http://www.baike.com/wiki/京片子


北京话属于北京官话,流传于北京城区。有人把北京话、北京话口音浓重的普通话称为“京片子”。

汉语标准语(普通话、国语等)以北京话为基础。尽管如此,北京话和普通话还有一定的区别,华北官话的内蒙古方言、东北官话的哈尔滨话要比北京话更接近普通话。北京话的儿化音现象比普通话强得多,语言绵软,曾受到满式汉语的一定影响。而且还有相当一批地方性词汇, 在下层居民中保留更多,常被上层北京人贬称为“胡同儿的话”。也经常有人,包括北京人自己,用“痞”来形容北京话。

...



哈尔滨话我也领教过,70 年代初期迁到三线汉中盆地的汉江工具厂 就是哈尔滨工具厂分过去的。 他们的口音没 吉林、辽宁一带 那么重,但也挺垮的。 So I would take that particular statement with a grain of salt.




[Edited at 2015-09-25 16:15 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:02
Chinese to English
+ ...
老一代艺术演员 说话清楚大方两例 Sep 25, 2015

 


                 《普通话与方言》
                    侯宝林 郭启儒

https://www.youtube.com/watch?v=aC8CxfJHTLk

甲 您是北京人吧?
乙 是啊。
甲 您说相声也常说北京话?
乙 哎,干嘛常说北京话呀!我们说相声就得说北京话呀!
甲 哎!那可不对。
乙 嗯?怎么?
甲 您应该说普通话呀!
乙 唉,普通话不就是北京话吗?
甲 错了不是啊。
乙 怎么?
甲 北京话是北京话,普通话是普通话。
乙 噢,这还不一样哪!
甲 哎,现在推广普通话。
乙 是。
甲 它是以北方话为基础方言 …...
乙 噢 ......
甲 以北京音为标准音。
乙 这我还不太明白呢!
甲 这您不明白?
乙 不明白嘛。
甲 噢,这您得好好学!(乙 哦)您看说普通话好处大了,(乙 是啊)因为现在有山南的、海北的,各处的人在一起工作,(乙 是啊)如果都用方言那就不好懂了,(乙 啊)都用普通话就彼此都能懂。
乙 噢!是喽。
…...



                  《黄半仙》
                     刘宝瑞

https://www.youtube.com/watch?v=1Sp6QThea6U




我比较喜欢 刘宝瑞 先生说的单口相声。 他技艺精湛,炉火纯青,虽然说的是一口北京话, 但绝不像有些人说话油腔滑调,一听就够了。 

https://zh.wikipedia.org/wiki/刘宝瑞


[Edited at 2015-09-25 23:57 GMT]


 
QHE
QHE
United States
Local time: 07:02
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
珍珠翡翠白玉汤 Sep 26, 2015

wherestip wrote:

我比较喜欢 刘宝瑞 先生说的单口相声。 他技艺精湛,炉火纯青,虽然说的是一口北京话, 但绝不像有些人说话油腔滑调,一听就够了。 

https://zh.wikipedia.org/wiki/刘宝瑞


看了刘宝瑞先生的生平简介,才知道他虽然出身贫寒,曾为众人带来过许多欢笑,却也没能逃过扭曲时代的劫难…

他说的相声听起来是非常舒服,没有一点俗不可耐的腔调;那些有 “动漫” 的相声,“笑果” 更好。


珍珠翡翠白玉汤
https://www.youtube.com/watch?v=WPFEvn_G40w
https://www.youtube.com/watch?v=fMdY_ES51HQ
https://www.youtube.com/watch?v=dv1ckv6NkoE



[Edited at 2015-09-26 14:56 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

泰晤士(TIMES)四合院儿






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »