Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
说说机器翻译
Thread poster: Rocky Stone
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 02:26
English to Chinese
向霍金致敬! Mar 24, 2018

QHE wrote:

David Shen wrote:

Random Thoughts on Artificial Intelligence

他最后这句豪言壮语:“在中国,用人工智能来改变世界!”



这样的动机可怕、可悲。



________________________________________________________________________

AI debate: Remembering Stephen Hawking's warning (✝ in Memoriam)

Success in creating effective AI, could be the biggest event in the history of our civilization. Or the worst. We just don't know. So we cannot know if we will be infinitely helped by AI, or ignored by it and side-lined, or conceivably destroyed by it.

Unless we learn how to prepare for, and avoid, the potential risks, AI could be the worst event in the history of our civilization. It brings dangers, like powerful autonomous weapons, or new ways for the few to oppress the many. It could bring great disruption to our economy.

- At the Web Summit in Lisbon
http://www.rediff.com/getahead/report/gadget-ai-debate-stephen-hawking-warning-artificial-intelligence/20180315.htm


Elon Musk at SXSW
Tesla and SpaceX boss Elon Musk has doubled down on his dire warnings about the danger of artificial intelligence.
https://www.cnbc.com/2018/03/13/elon-musk-at-sxsw-a-i-is-more-dangerous-than-nuclear-weapons.html



霍金不是杞人忧天。人工智能的危险在于我们不知道它将掌握在谁的手中,甚或会不会完全脱离人类的控制。

我们能看到的是:生活的方方面面都受资本控制,而人工智能背后的最大动力也是资本。

人在一定的环境下会理智地走向疯狂。


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 01:26
English to Chinese
+ ...
《福兮祸兮,A. I. 再议》 Mar 25, 2018

【翻译点滴】 NOTES OF A TRANSLATOR (on A. I.)

Fargoer wrote:
......
人在一定的环境下会理智地走向疯狂。


上面这句可算是一句警世恒言。

Comparative Literature:
1. 中国古人的妄想,只是让自己可以变成蝴蝶,悠哉游哉,什么都不做,即“无为”。
2. 现代人们的妄想,是想让机器或AI等变成人,效益倍增,什么都想做,谓“壮志”。

E.g. 1. “庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃.”——李商隐
E.g. 2. “在中国,用人工智能来改变世界!” ——刘庆峰

Ref. 清人张潮写的《幽梦影》里有这一警句:
“庄周梦为蝴蝶,庄周之幸也;蝴蝶梦为庄周,蝴蝶之不幸也。”
(张潮是在说:庄子能在梦中化为蝴蝶,一时摆脱现实生活中的烦愁,所以是幸事。)

而现在我们要让 AI 或机器人来做这做那,把思考的功能(即权力)也交给它,不知是福是祸。若干年后,如还有人会写这类评论的话,他可能会这么写:

“AI 为人类所开发,AI 之幸也;人类为 AI 所操纵,人类之不幸也。”

Further Reading:
https://baike.baidu.com/item/庄周梦蝶/75300


Fargoer wrote:
QHE wrote:
David Shen wrote:
Random Thoughts on Artificial Intelligence
他最后这句豪言壮语:“在中国,用人工智能来改变世界!”

这样的动机可怕、可悲。
......


霍金不是杞人忧天。人工智能的危险在于我们不知道它将掌握在谁的手中,甚或会不会完全脱离人类的控制。

我们能看到的是:生活的方方面面都受资本控制,而人工智能背后的最大动力也是资本。

人在一定的环境下会理智地走向疯狂。


Guess what? I found something from Dr. Hawking

[Edited at 2018-03-25 01:10 GMT]

I just posted the above because Fargoer's words reminded me of a drama Butterfly Dreams 《蝴蝶梦•大劈棺》 jointly directed by the Taiwan Director 胡金铨 and a 徐教授 from 上海戏剧学院,a Cultural Exchange Program at UC Santa Cruz back in the spring of 1990, for which I was the translator and interpreter of the entire production. The students of their Dept. of Performing Arts as well as the Chinese directors had a wonderful time during the two months of rehearsal, and the final stage debut was a success!

The outline of the play:
The human race goes from a slower pace to an increasingly faster pace, from sanity to near insanity, and finally, while he tested the loyalty of his wife by playing dead, Zhuangzi wonders if he is indeed a butterfly or the moth is him.

Somehow, “人在一定的环境下会理智地走向疯狂” echos to me, that's why I wrote the above. After further reading down the link, I am surprised to find that Dr. Hawking, the scientist who just passed away, had also mentioned this story back in 2016:


海外解读:

英国著名物理学家宇宙之王霍金博文(2016年4月28日 10:00 来自 微博 weibo.com)

Thank you for all of your fascinating comments and questions! I appreciate the opportunity to correspond with my friends on Weibo.

A question from the comments:
"There is a story about an ancient Chinese philosopher, Zhuangzi. Zhuangzi dreamt of becoming a butterfly. And he wondered if he was a man who dreamt of being a butterfly or a butterfly that dreamt of being a man. Prof. Hawking, how do we know if we are living in our dreams or reality?”

Thank you for your question! Zhuangzi dreamt of being a butterfly - perhaps because he was a man who loved freedom. I might dream of the universe and then wonder if the universe dreamt of me. To answer your question how do we know if we are living in our dreams or reality - well, we just don't and perhaps can't! At least not until we start to understand more about consciousness and the universe. We must keep striving for an understanding of the fundamental questions of existence. And then perhaps we will know whether the butterfly - and the universe - are real or just in our dreams. -SH


What a coincidence! 真是无巧不成书,看样子这一帖可成书了!

[Edited at 2018-03-25 01:20 GMT]

[Edited at 2018-03-25 01:28 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:26
English to Chinese
+ ...
Evil Robot Sophia wants to destroy Humans Mar 25, 2018

https://www.youtube.com/watch?v=N7kORk-EMr4

 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 02:26
English to Chinese
庄生与群蝶 Mar 25, 2018

David Shen wrote:

 
 
“庄周梦为蝴蝶,庄周之幸也;蝴蝶梦为庄周,蝴蝶之不幸也。”
 


如果机器真的有了和人类一样的智能,成了意识主体。千篇一律地复制同一个人格就不是梦了。那可就是庄生亦群蝶,群蝶亦庄生了。谁之幸,谁之不幸?

克隆人类并复制人脑也是同样。


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 01:26
English to Chinese
+ ...
人工智能 AI 利弊辩论 Views & Debates on Artificial Intelligence (continued) Mar 28, 2018

有个专门让人们对 人工智能 的利弊做辩论的英文网站:Debate.org
http://www.debate.org/opinions/should-we-pursue-the-development-of-smart-ai-artificial-intelligence-should-we-pursue-the-development-of-smart-ai-artificial-intelligence
可以看看其他人的想法跟中国人有什么不同。

And back in China:
___红星美凯龙董事长车建新及科大讯飞董事长刘庆峰共同启动战略合作

Just want to know:
“战略”也好,“战术”也好,随便怎么叫。只是不知到要对付谁的?又为了谁?


___如果互联网是蚂蚁,人工智能就是大象,机器人开启零售新时代!


http://t.cj.sina.com.cn/articles/view/6439531230/17fd372de001004icp?cre=tianyi&mod=pcpager_fintoutiao&loc=10&r=9&doct=0&rfunc=39&tj=none&tr=9

谁能保证它 AI 就只会心甘情愿地做大象呢?说不定是金角、银角、牛魔王呢!
无独有偶,英文版的人工智能论坛也有人用“蚂蚁”来做比喻的:
http://www.debate.org/opinions/do-you-believe-artificial-intelligence-ai-benefits-mankind-yes-or-detracts-from-it-no


...
Just as much as simple ants can never comprehend the current societal and economic dilemmas of human beings, our society will soon reach the point where we would be likened to those ants, and ASI would be likened to a human being but with intelligence greater by a thousand-fold. Since there is absolutely no scientific evidence, to this day, on how we would exactly limit this accelerating and recursive self improvement of Artificial Intelligence, a simple idea of a "benefit to mankind" may be farfetched and shallow.


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 01:26
English to Chinese
+ ...
What's behind all those Chinese-speaking robocalls? May 18, 2018

电信诈骗新风潮,中文打给美国佬。
中美联手共提醒,领馆亲自来辟谣。

Carol Wolf 2 hrs ago
CBS NEWS

狼来了提醒诸位:


Robocall scams have found new prey. The latest aim at the Chinese immigrant population by preying on their fears about their status in the U.S.

English speakers who get the calls have no idea what's being said. But Mandarin speakers who answer would hear news that their immigration status may be in jeopardy.

The scam goes something like this: A Mandarin speaker tells the individual that this call is from the Chinese consulate. The person is told the consulate has an important document that must be picked up. That document could affect her status in the U.S. She should press any key to get more information.

After pressing a key, a live scammer comes on the line, and the individual is told she has been connected to anything from money laundering to tax fraud or other crimes. To resolve the situation, money must be wired to a Hong Kong bank.


For the complete story:
https://www.msn.com/en-us/money/personalfinance/whats-behind-all-those-chinese-speaking-robocalls/ar-AAxsDpB

中国驻纽约总领馆发布提醒:
http://newyork.china-consulate.org/chn/fwzc/zxtz/t1555296.htm
再次提醒警惕冒充中国驻纽约总领馆电话号码实施的电信诈骗


[Edited at 2018-05-18 16:56 GMT]

This is the time when interpreters and translators are not needed. It's better to be kept in the dark! 😁

[Edited at 2018-05-18 17:03 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:26
English to Chinese
+ ...
谢谢提醒 May 18, 2018

David Shen wrote:

狼来了提醒诸位:


The scam goes something like this: A Mandarin speaker tells the individual that this call is from the Chinese consulate. The person is told the consulate has an important document that must be picked up. That document could affect her status in the U.S. She should press any key to get more information.

After pressing a key, a live scammer comes on the line, and the individual is told she has been connected to anything from money laundering to tax fraud or other crimes. To resolve the situation, money must be wired to a Hong Kong bank.


最近我也接到过几次这样的电话。对方自称是中国驻美总领馆,但显示的电话区号却属于奥斯汀,所以我一看就知道是诈骗。不过,我按了一下按钮,想警告他们别再来骚扰,但对方始终没人接电话。大概他们觉得我太穷,没多少油水,就失去了兴趣。 其背景声音很嘈杂,似乎是有人在旁边说话或看电视。

不过让我感到奇怪的是,如此拙劣的欺骗伎俩,居然还会有人上当!


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 04:26
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
正能量:大费城地区呼吁中美互利双赢 Positive Energy: Greater Philadelphia Area Calls May 18, 2018

W020180412081349827566

章总领事指出,保持一个良好的中美关系符合两国和两国人民根本利益。当前中美关系遇到一些困难,但越是困难的时候越要有信心,要看到中美友好是主流,两国共同利益远远大于分歧,合作是唯一正确的选择。中美经贸合作本质是互利共赢的,给两国人民都带来了实实在在的好处。美方一些人只看贸易而不提投资,只盯着几种货物而不谈服务贸易,是“只见树木不见森林”。贸易不是零和游戏,解决中美经贸摩擦的唯一正确办法是把合作蛋糕做大,做出更多口味。中方不希望同美方发生贸易战。

Google Translate:

Consul General Zhang pointed out that maintaining a good Sino-U.S. relationship is in the fundamental interest of the two countries and their peoples. At present, Sino-U.S. relations have encountered some difficulties. However, the more difficult it is, the more confident it is. We must see that Sino-U.S. friendship is the mainstream, and the common interests of the two countries are far greater than differences. Cooperation is the only correct choice. The essence of Sino-U.S. economic and trade cooperation is mutual benefit and win-win, and it has brought tangible benefits to both peoples. Some people in the United States only look at trade without mentioning investment. They only look at a few kinds of goods instead of talking about service trade. It is "only see trees not seeing the forest." Trade is not a zero-sum game. The only correct way to solve the trade friction between China and the United States is to make the cooperative cake bigger and make more tastes. China does not want to have a trade war with the United States.


 
Lian Pang
Lian Pang  Identity Verified
Netherlands
Local time: 09:26
Member (2018)
English to Chinese
+ ...
不会退让 May 19, 2018

遇到过一些MT post-editing的活儿,那机器翻译的效果放眼望去貌似很不错,可坐下来一看,文法、用词、语义都乱七八糟,很多都需要彻底重修,编辑起来还不如我直接翻译来得快。有的客户想节省成本采用了机翻,实际上适得其反。

我只做过一次MT post-editing,然后发誓再也不做了。况且,我何必为了那两个钱去教会机器更好地取代我呢?

机翻有泄密风险,加上欧盟GDPR的施行,个人认为是对翻译很有好处的。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:26
English to Chinese
+ ...
MT post-editing 的实质 May 21, 2018

Lian Pang wrote:

遇到过一些MT post-editing的活儿,那机器翻译的效果放眼望去貌似很不错,可坐下来一看,文法、用词、语义都乱七八糟,很多都需要彻底重修,编辑起来还不如我直接翻译来得快。有的客户想节省成本采用了机翻,实际上适得其反。

我只做过一次MT post-editing,然后发誓再也不做了。况且,我何必为了那两个钱去教会机器更好地取代我呢?

机翻有泄密风险,加上欧盟GDPR的施行,个人认为是对翻译很有好处的。

MT post-editing 的实质就是让你以 editing 的价格干 translating 的活。客户用机器翻译,一分钟内就可翻几万字。我也会呀。凭什么他拣西瓜,我拣芝麻?真正花功夫的就是 post-editing。你说的“编辑起来还不如我直接翻译来得快”,是许多人的共同体验。“发誓再也不做” editing/proofreading 才是聪明人!

许多名义上是由人翻出来的稿件,实际上还是用机器翻译后略加编辑的产物。乍一看,也是“貌似很不错”,但当你仔细看起来,就是“文法、用词、语义都乱七八糟”。所以,除非是由我的固定搭档或我所了解之人翻译的稿件,我一般都不做 editing/proofreading。有一次,一位 PM 找我做 editing,我说我已经不做 editing 了。她说,你的 CV 上明明写着你做 editing,现在为什么不做?我说我很忙,如果你一定要我做,价格将会很高。她就让我报价。我报的价格接近于我的翻译价。她为了赌气就接受了此价。


 
Renquan Yang
Renquan Yang  Identity Verified
China
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
机器翻译杂谈 Jul 23, 2018

偶尔翻看前面的帖子,估计有人误读在下的意思了。我的意思是专利翻译领域是最适合人工智能翻译技术应用的场景之一,因为专利翻译很大程度上属于“死”翻译,结构和字上面忠于原文是第一要务,对于流畅性和灵活性没有那么高的要求,只是对专业背景要求比较高,有专业门槛。

MT是目前人工智能发展的趋势之一,因此,必然会对翻译行业产生巨大影响。明智�
... See more
偶尔翻看前面的帖子,估计有人误读在下的意思了。我的意思是专利翻译领域是最适合人工智能翻译技术应用的场景之一,因为专利翻译很大程度上属于“死”翻译,结构和字上面忠于原文是第一要务,对于流畅性和灵活性没有那么高的要求,只是对专业背景要求比较高,有专业门槛。

MT是目前人工智能发展的趋势之一,因此,必然会对翻译行业产生巨大影响。明智的LSP是拥抱技术趋势而非转身关门,因为这就如同产业革命时代,机器制鞋取代手工鞋匠的场景。我等笔译人员就是“鞋匠”,资本推动的人工智能及分支技术"MT"就是机器。在这个领域,人类译员被取代的概率只会随着技术进步而日益提高。当然,这个过程不会很快到来,但二十年内应该能达到50%以上的程度。

以“语音识别”技术为例,这项技术目前已经发展到惊人的程度。我大概在2007年曾尝试过IBM的语音识别软件,目的是减少打字耗费,后因这个软件的易用性、准确性和响应性欠佳,最终放弃使用。然而,十一年过去了,大家看到了,智能手机上这种技术几乎变成标配,语音识别能力和反应速度也达到人类可以接受的程度。既然语音识别能力达到这种程度,如果后台配合对应的文本翻译技术,那么人工智能基础上的自动翻译在技术层面完全可以实现。现在很多领域都在努力实现这两者的结合,因此,未来五年,智能手机为平台的自动翻译基本上会达到普通大众基本上能接受的程度。需求是推动技术进步的动机之一。在这种背景下,口译领域的从业者会感到日益增长的压力。当然,估计未来十年内,机器翻译仍难以胜任高端和复杂的口译任务,但机器翻译的趋势不会因此改变,那就是进一步渗透涉及人力的领域。

笔译的情况大体差不多。但凡涉及技术翻译的领域,人工智能翻译的应用范围和业务能力只会随着技术进步越来越广和越来越强。目前的机器翻译现状,仍然是机器翻译会很快取代简单翻译,但未来五年内很难胜任复杂翻译任务,十年后,那就再说了。

技术翻译以外的领域,估计机器翻译难以搞定,例如人文艺术领域的翻译,基本上属于译员再创作,很难用既有的机器翻译模型处理,除非机器翻译理论大突破,另外积累足够的语料,有人专门投资专门做这个工作,否则不会有太大进展。问题是,这个领域的翻译本身就比较小众,因此,资本似乎不会对这种小领域感兴趣。

目前还没见到人工智能涉及审校的报道,只是有各种各样的审校工具供审查数字和缩写问题而已。也许审校领域,人工智能就凭当前和可见未来的“智能”仍难以胜任。

中文与印欧语系是两类差异很大的语言系统,思维方式和用词方式迥异,因此,中译外(泛指“印欧语系”)有特殊性,不同于印欧语系内部各个语族之间的相互翻译,例如英法和法英。具体怎么个差异法,我不是语言专家,说不清,但直观上感觉如此。目前人工智能翻译技术和CAT平台主要源自欧美且主要服务于欧美,对中外翻译的关注度显然不及自家内部各个语族之间的互译。鉴于中国经济地位日益增长,对外交流和输出的需求也越来越多强烈,国内已经有力量涉足这块,不过仍然是借用既有平台和工具,还没有真正依托自己的技术实力开发相应的技术平台。国外的技术团队估计也正在忙乎这块,毕竟,中国市场大,潜在容量也大,谁也不会放弃未来能够带来巨大利益的市场。

总之,翻译领域还是有潜力可以挖掘的,只是纯手工翻译越来越变成奢侈品,而机器翻译只会越来越成为主流。职业译员还是要看清趋势,主动学习,跟上技术趋势,争取游走于潮头,而不是被潮流甩到背后。

当然,目前翻译公司提供的MT文本基本上很烂,尤其是电商类MT项目,貌似文本简单,实际上比技术翻译还难做,因为涉及面太广,又属于文创翻译类,因此不好做。本人曾经对类似项目投过标,但看看接到的样本,权衡后果断放弃,费效比不佳。如果不是因为生活压力太大,职业翻译还是少碰为妙,因为拿着审校的钱,干翻译的活儿,怎么看都不是那么回事儿。有这个时间精力,还不如去找其他项目或其他更赚钱的行当呢。玩票性质的译员可以试试,就当积累经验和打发时间吧,反正还有人付钱让你积累经验和玩耍。
Collapse


 
Renquan Yang
Renquan Yang  Identity Verified
China
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
国内人工智能技术 Jul 23, 2018

实话实话,国内人工技术仍然处于向美国人学习的地步,另外,底层技术和硬件技术都是源于欧美,这是短板,也是现实。至于应用方面,肯定国内超过国外,毕竟十四亿人口不是说着玩的,即便是顶尖富人阶层+中等阶层比例低,但绝对数很客观。能通晓英语畅游世界的人毕竟是少数,因此,对中译外客观上存在迫切需求。
别小看这些需求,它们就是推动技术+资本进入的强劲动因。
至于某些人对自家产品的商业夸长描述,就当故事看看而已,言论自由嘛。


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 01:26
English to Chinese
+ ...
To translate or not to translate? Jul 25, 2018

phdvet2001 wrote:
机器翻译杂谈
......

技术翻译以外的领域,估计机器翻译难以搞定,例如人文艺术领域的翻译,基本上属于译员再创作,很难用既有的机器翻译模型处理,除非机器翻译理论大突破,另外积累足够的语料,有人专门投资专门做这个工作,否则不会有太大进展。问题是,这个领域的翻译本身就比较小众,因此,资本似乎不会对这种小领域感兴趣。
......

【翻译点滴】 NOTES OF A TRANSLATOR
《迷航外史点迷津》

谢谢你对翻译前景的深刻分析,这对年轻人的取向当有直接参考价值。
写几行略述拙见:

有 志 从 业 仔 细 听, 此 地 不 少 过 来 人。
翻 译 本 是 苦 行 僧, 笔 译 寂 寞 口 译 紧。
名 嘴 爆 红 偶 然 见, 功 名 利 禄 天 上 星。
机 译 大 势 已 压 境, 译 文 贱 如 番 茄 藤。
倘 若 所 学 难 立 身, 十 年 寒 窗 窗 外 扔。
发 财 受 宠 没 几 人, 哪 行 有 饭 那 求 生。
智 者 应 知 己 之 长, 别 怪 此 生 入 错 门。
西 人 从 来 不 纠 结, 转 行 如 转 走 马 灯。

And to keep translating, you are racing against guys who know your language very well, like this one in or near Seattle:

湘籍华人科学家黄学东:三点人生经验缺一不可
http://www.chinaqw.com/hqhr/2017/04-05/134962.shtml

I think most of us would agree to what he said here:
黄学东:
“知识都是可以学习的,如果你坚持得比别人久,那么最终一定会有所收获。最后,好的身体是一切的基础,希望后辈们从年轻就开始锻炼。” (2017)


But he has not mentioned 感情&灵感 是否也“都是可以学习的”。If these properties of the human mind are too much yet for the machines, than that is where you, the young translator should focus on when rendering your translation, because at this point in time, only you can see things in a sentence that a machine can not see.

Besides that:

世 间 行 业 数 百 计, 行 行 作 业 有 艰 辛。
译 者 一 辈 子 人 生, 却 享 两 辈 子 文 明。
任 它 机 译 全 球 行, 完 全 取 代 不 可 能。
人 类 学 识 如 此 深, 机 不 谙 情 人 有 灵。
待 到 冷 铁 带 感 情, 再 与 它 来 论 灵 魂。
But until than:
有 志 继 续 做 翻 译, 老 沈 有 一 联 相 赠:

【为 因 此 外 无 余 地 | 恰 好 其 间 起 小 楼】

作 者 名 叫 纪 大 复, 乾 嘉 时 期 上 海 人。



为因此外无余地,恰好其间起小楼。半樵 纪大复(1762-1831),号迷航外史。



[Edited at 2018-07-25 16:30 GMT]

P.S.
回看一下,原来周丹早已在今年三月就注意到这帮人了(就在前面一页):

微軟說機器翻譯已經達到媲美人類的程度 16 Mar
https://www.msra.cn/zh-cn/news/features/machine-translation-news-test-set-human-parity




[Edited at 2018-07-26 05:11 GMT]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 16:26
English to Chinese
+ ...
最近做了两个editing工作 Jul 27, 2018

一个是英译中,可以肯定是真人翻译的,因为Google都翻得比他/她好。我跟PM说质量很差,没有修改基础,重译了再拿来。PM说来不及了,你改好了,告诉我用了几个小时。结果费用比预算高出一倍。
第二个活是中译英,我起先以为是英语母语人士翻译的,让我看稿,大概是为了修改中文理解错误。看了一大半我才明白全部是机器翻译的,前面几页是人工修改过的,后面几页完全是机器翻译,修改起来很费劲,我跟客户实说了,费用比预算高出三分之一。其实前面那几页人工修改过的也需要大改的。搞不懂这是客户在做试验还是无良翻译员干的。


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 01:26
English to Chinese
+ ...
Are we sharing the cost of a better machine translation? Jul 27, 2018

《机译想要畅通,谁来承担费用?》

Zhoudan wrote:
一个是英译中,可以肯定是真人翻译的,因为Google都翻得比他/她好。......
结果费用比预算高出一倍。

LOL!

Zhoudan wrote:
第二个活是中译英,...... 看了一大半我才明白全部是机器翻译的 ...... 修改起来很费劲,我跟客户实说了,费用比预算高出三分之一。...... 搞不懂这是客户在做试验还是无良翻译员干的。


周丹师妹夏安:

连师妹也搞不懂,更别说我懒师兄。机译想要能畅通,谁来承担此费用?我觉得就算你多收了他们报价的三分之一,他们还是占便宜了。因为他们原来的那三分之二是要付‘人工翻译费’的,而不是‘校对费’。现在这部分费用正在以“校对”的形式被我们一次次扛下来了,(杭州话)你说是不是?

《有感于今年夏天热论机译》

机 译 狂 割 蕃 茄 藤,
再 收 笔 译 来 校 审。
料 理 装 盘 求 善 价,
端 上 桌 面 当 春 笋。

D.S.2018.0726.a


[Edited at 2018-07-27 20:00 GMT]

[Edited at 2018-07-28 04:39 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

说说机器翻译






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »