Job system FAQ

  • 1 - Posting jobs at

  • 1.1 - Sino ang maaaring mag-outsource sa pamamagitan ng

    Anumang negosyo o indibidwal ay maaaring mag-outsource sa pamamagitan ng Kung ang pamamaraan sa pag-post ay ginamit, ang tiyak na impormasyon sa contact ay kailangan: pangalan, email, telepono, bansa, atbp. Para sa mga InstantJob, dapat na maisagawa ang pagbabayad ng advance sa pamamagitan ng credit card.

  • 1.2 - What kind of jobs can be posted at

    Translation, interpretation, localization and other jobs requiring the services of multilingual professionals or companies may be posted.

  • 1.3 - Can I use the job posting form to advertise my services?

    No. There is no possibility that you will find a client using this form. Instead, you will only inconvenience fellow service providers, who expect only legitimate job opportunities to come via this form. Your right to enter quotes on jobs will also be revoked.

  • 1.4 - What type of jobs are not allowed at

    Please refrain from posting job notices that do not specifically require the services of multilingual professionals. Also, job postings may not contain content of an adult nature.

  • 1.5 - What are the fees I will have to pay?

    There are no fees for posting jobs at There are also no commissions. This is possible because charges a yearly subscription fee to the service providers.

  • 1.6 - How are prices and deadlines set for jobs?

    The job form will only help you to meet service providers. Project details--work content, payment, deadline, etc.--must be agreed upon between you and the service provider directly.

  • 1.7 - Where do I enter rates information?

    First enter details related to the job, providing as much detail as possible. If among those who meet the criteria there are members who prefer to take your budget range into consideration when deciding whether or not to quote, you will be given an opportunity to provide a budget range.

  • 1.8 - I posted a job and no opportunity was provided for me to enter a budget range. Why?

    This means that none of the professionals who meet your job criteria has a habit of considering client budgets before quoting. Any quotes you receive will have been based on the information you supplied in the job posting.

  • 1.9 - Why was the option to enter rates information from the start removed?

    To reflect the fact that the individual translator is in the best position to determine what he or she needs to charge on a given job. For more information, see: About > Job posting changes.

  • 1.10 - What if no one quotes within my budget range? is home to the world's largest network of professional translators. If none is willing to work within your budget, you may want to consider either increasing your budget or seeking alternatives. For more information, see: Translation: Determining what service you need and what it will cost.

  • 1.11 - When I am given an opportunity to indicate a budget range, how should I go about estimating?

    If you have no experience in pricing translation, you might want to pass on entering a budget range. If you do decide to enter a range, consider consulting the guide: Translation: Determining what service you need and what it will cost. That document links to data on the rates charged by translators registered with

  • 1.12 - Should I enter a budget range that is a bit lower than what I can actually afford to pay?

    That is up to you, but entering your real maximum helps ensure that the job is visible (and appealing to) a larger group of professionals.

  • 1.13 - I offer a service for translators seeking jobs. Can I post?

    No. The job posting form is for proposing business arrangements of one type: job poster paying posting recipient to perform services. Web portals, those selling databases of translators, etc., or anyone suggested an arrangement whereby the recipient of a posting would be paying the poster, will be regarded as an illicit advertiser. The posting will be removed, associated memberships will be revoked, and you will be banned from future postings.

  • 1.14 - For what reasons can a job poster be banned from

    Please refer to the termination policy.

  • 1.15 - I've posted a job but it is not visible yet.

    If you are a basic user of the site, your job posts will require vetting. This is usually done within 12 hours of the entry being posted. You may also want to check to make sure you have provided complete and correct contact details. If your job hasn't appeared after a 24-hour period, please submit a support request.

  • 1.16 - What are the keys to getting a good response to my posting? What else should I bear in mind?

    When posting a job, it is important to be as descriptive as possible with regard to the nature of the work, as well as your requirements for service providers.

    In addition, it is very important that you supply complete information about yourself and/or your company. The best service providers are in high demand, and will generally not pursue jobs with questionable clients. Complete contact details, and perhaps a brief history of your company, may help you to kick off mutually beneficial relationships with top professionals.

    Jobs posted should respect the principle of equal opportunity.

    Please do not post jobs on behalf of third parties.

    Please note that the contact details marked as mandatory on the Job Posting Form must be completed in each case - job postings with incomplete details will be removed by staff.

    Where possible, jobs involving multiple language combinations should be aggregated using the corresponding function available on the Job Posting Form.

  • 1.17 - How will service providers contact me?

    You may indicate your preferred method of contact (email, phone, online application form, etc.) Service providers are encouraged to respect your preferred method of contact; some outsourcers consider it a bad omen when a service provider ignores contact preferences, and will not work with those service providers.

  • 1.18 - How quickly will I hear from translators (or interpreters)?

    When a job is posted and approved by site staff, email notification is sent to each professional whose profile matches the requirements of your job. Depending on how unique or general your job requirements are, you may expect to begin hearing from service providers within minutes.

    If your job is in a common language pair -- European languages, Arabic, Chinese, etc. -- you are encouraged to be very specific in your demands related to subject area expertise, etc. This will help to ensure you get the most suitable quotes from a manageable number of service providers.

  • 1.19 - Will service providers be quoting against each other?

    No, those who contact you will not have seen quotes from others. Service providers are encouraged to offer rates and turnaround times that allow them to offer their best work. Use your judgement in deciding whether a quote may be unreasonably low (thereby making it difficult to deliver careful work), or unreasonably high.

  • 1.20 - How can I be sure a given translator is reliable?

    Consider the professionals' training and degrees, years in the field, credentials earned, membership in professional associations, references, etc. Professional experience outside of translation may also be relevant. You may want to discuss the content of your job with the translator in order to assess their understanding of the material. It is not unusual for a client to ask for a short excerpt from a job--100 words or so should be enough to get an idea--before assigning work to a new translator. (Note that some translators include samples of their work in their profile 'portfolios'. In addition, looking at a translators' KudoZ history is sometimes useful in understanding a translators' style or approach to terminology.) Lastly, you may want to consider working with a Certified PRO.

  • 1.21 - If I post a job and find a great translator, can I work with him/her directly next time?

    Absolutely. Once you have established a relationship with a translator or interpreter, you may find it is in your best interest to continue working only with that person. Nurturing a long-term service arrangement will bring benefits over time, as the service provider will be able to deliver high quality work in a shorter period of time, as he or she becomes increasingly familiar with terminology and information specific to you or your company.

  • 1.22 - I don't have a specific job -- but I would like to increase my database of translators.

    You may post once a month, with a maximum of five job postings each time. Repeatedly posting calls for translators, without actual jobs, is regarded as intrusive by many professional service providers. For this reason, your potential posting may not be made visible on the homepage.

    When posting a call for CVs for potential future projects, it is very important that you post complete information about your company and the types of jobs you tend to obtain. Your posting may be removed if such information is not provided.

  • 1.23 - I don't want to announce my job--its confidential. What can I do?

    If your job is confidential, do not use the job posting form. Consider using the directory to find service providers who meet your requirements. When you find a suitable service provider in the directory, you can contact him or her directly.

  • 1.24 - What can I do if I need to edit the information on my job posting?

    Before the job posting has been vetted, there is an "edit job" button at the top of the job posting which will allow you to edit your listing. However, once your job has been vetted and is visible by the public, you will not be allowed to edit your job posting. But, if you need to add anything to your job posting, you may still add an "addendum" to it instead.

  • 1.25 - Paano ko maisasara ang isang pag-post ng trabaho na aking nagawa?

    Bilang outsourcer, maaari mong maisara ang iyong pag-post ng trabaho sa isa o mas maraming mga pares ng wika, o isara ang kabuuan ng pag-post.

    1. Gamitin ang pindutan ng 'Tingnan ang mga Quote' habang tinitingnan ang pag-post ng trabaho, o sundan ang link na ibinigay sa abiso sa email na iyong natanggap matapos ang pag-post ng trabaho
    2. Sa ibaba ng bawat pares ng wika, may isang 'Mag-click upang magsara' na link. Ang pag-click dito ay isasarea ang karagdagang mga pag-aalok sa pares na iyon (maaari itong muling mabuksan mamaya gamit ang parehas na pamamaraan).
    3. Kapag ang lahat ng mga pares ay sarado, ang buong trabaho ay sarado.

  • 1.26 - What does it mean for a job to be funded by a non-profit group?

    A non-profit group is an organization which exists for educational or charitable reasons, and from which its shareholders or trustees do not benefit financially. Some translators are willing to reduce their rates when working for a non-profit group they deem worthwhile. Jobs posted on behalf of non-profit organizations should include the name of the group, and a publicly visible link to a website with further information about the organization. Jobs marked as non-profit that do not meet these requirements will be removed by site staff.

    Government organizations and similar entities are not covered by this definition; jobs funded by such entities should not be posted as 'non-profit'.

  • 1.27 - What relation is there between job posting and the Blue Board?

    Job posters may be added to the Blue Board.

  • 1.28 - Ano ang history sa pag-post ng trabaho (Nakaraang pag-post ng trabaho)?

    Ang pahina ng history sa pag-post na trabaho ay nililista ang pinaka bagong 100 mga trabaho na naka-post sa pamamagitan ng isang outsourcer (batay alinman sa Profile o email address ng outsourcer). Ang mga potensyal na kandidato ay maaaring tingnan ang mga nakalipas na pag-post ng trabaho sa pamamagitan ng isang outsourcer sa paggamit ng 'Mga nakaraang pag-post ng trabaho' na link sa kahon ng 'Tungkol sa outsourcer' kapag tinitingnan ang isang trabaho. Ang mga outsourcer ay maaaring tingnan ang kanilang sariling mga pag-post ng trabaho gamit ang parehas na link kapag tinitingnan ang isang trabaho na kanilang nai-post, o sa paggamit ng pahinanh ito. History sa pag-post ng trabaho.

    Ang history sa pag-post ng trabaho ay isang tampok na para lamang sa mga kasapi. Narito ang isang halimbawa:

  • 1.29 - I need to edit my name in a posted job. How can I do this?

    To edit a job which was not vetted visit a job page and click on "Edit job". In edit mode, check if your contact details are full and correct as requested in the job posting rule #9. Note that you can make your real name invisible to potential candidates just by entering the title of the position you occupy in your company. To do so, un-check the "Show publicly" option next to the real name field in the job posting form and select "I represent a company". A new field will show up as "Contact person's job title" .

    Make sure you report your company name in the Company name field.

  • 1.30 - Once I choose "Accept quote" does this mean I am awarding the job to this one vendor?

    Not at all. You can select as many quotes as you need to implement the project. It is possible to select all necessary quotes at once and save changes or select quotes and save changes on a step by step basis. Once you select a service provider’s quote and save changes you will see a note on a selected quote like "This quote was accepted". Upon quote acceptance a notification will be sent to a service provider. After accepting quotes you might wish to discuss project details with service providers.

    Note: A job will not be closed once you select a quote(s). It can be closed by you manually (if you want so) or it will be closed automatically due to expiration of its quoting deadline time.

  • 1.31 - Where can I see quotes received?

    To see a list of jobs quotes you have received, go to "My posted jobs" from the "Jobs & directories" tab, find a job you are looking for and click on [View quotes] on your right. A list of all quotes will be opened.

  • Main - Top

  • 2 - Finding jobs at

    Looking for new clients? members are meeting them.

  • 2.1 - Paano pumapasa ang mga trabaho?

    May tatlong mga hiwalay na paraan kung saan ang mga trabaho ay pumasa sa
    (1) Pag-post ng isang trabaho / pag-post ng isang quote para sa trabaho
    (2) Direktang pag-ugnay (nakikipag-ugnay ang outsourcer sa solong pro)
    (3) Mga InstantJob: nag-post ang outsourcer ng teksto, paunang kwalipikadong mga pro ay awtomatikong inanyayahan.

    Paraan (1) ay ang nag-iisa lamang na nakikitang paraan ng pagtugma ng trabaho, ang mga trabaho sa iba pang form ay pribadong pumasa. Paraan (2) mga account na kalahati ng lahat ng mga trabaho ay pumasa.

  • 2.2 - Sino ang maaaring makatanggap ng mga trabaho?

    Anumang rehistradong gumagamit ng ay maaaring tumanggap ng mga trabaho. Subalit, ang mga poster ng trabaho ay maaaring piliin upang higpitan ang isang trabaho sa ilang nakakamit ng tiyak na pamantayan. Tingnan ang MGA MADALAS TANUNGIN na ito para sa karagdagang impormasyon tungkol sa mga pinaghigpitang trabaho.

  • 2.3 - How do I get jobs at

    The main channel to get jobs in are direct searches in the directory. The best strategies to get jobs are:

    a) A good profile.

    b) Membership, as members are ranked ahead of non-members in the directory.

    c) KudoZ PRO points in your language pairs and fields of expertise, as this is how search results are ranked among the first group (members) and the second group (non-members).

    d) Specialization. Make sure to have on top your main language pair and your main field of expertise, get KudoZ in this combination, show that specialization in each area of your profile.

    For more information on directory, see this FAQ section.

  • 2.4 - Why don't I see payment information in job postings anymore?

    Certain changes were recently made to the job posting system to reflect the fact that the translator is in the best position to determine what rate he or she needs to charge on a given job. Budget / pricing information is only shown to logged in users that meet the requirements of the job. You may choose if you would like to show or hide budget / pricing information for jobs where you meet the requirements. For more information, see: About > Job posting changes.

  • 2.5 - I am an experienced translator, but I am new to freelancing. How do I go about determining what I need to charge on a given job?

    For guidance on this topic, see the article Determining your rates and fees as a translator.

  • 2.6 - I've indicated a preference to see client budgeting information before deciding whether to quote, and as as a result I sometimes see that information. Do I have to quote within the client's budget range?

    No. The budget range provided by the client is strictly for use in determining whether or not you will take the time to quote. When quoting, you should never offer to do a job for less than the amount you need to deliver work at the quality level that is required, irrespective of the budget range specified.

  • 2.7 - Is it safe to consider the budget ranges entered by clients as indicative of the going rates in the market?

    No. Clients budget ranges often fall below the going rates.

  • 2.8 - What if after I quote the client comes back and offers me less than the rates I have determined I need to charge?

    Turn it down. Only you can know what you need to charge to deliver work at the quality required on an ongoing basis. Ultimately, it is your responsibility -- to colleagues and clients -- not to charge less than that amount.

  • 2.9 - Are the translators who give the lowest quotes always the ones selected?

    No. Experienced clients know that it is not possible to deliver quality consistently when rates are below a certain level. Therefore, the translators who are successful in connecting with new clients via tend to be those who quote within the normal range for professionals.

  • 2.10 - I understand all of this in principle, but I am not sure I can do this on my own.

    You're not alone! Reach out to other members via the site or at a local powwow. You are sure to find loads of support.

  • 2.11 - Paano ako makakapag-quote?

    Una dapat mong malaman na hindi lahat ng mga pag-post ng trabaho ay tumatanggap ng quote. Ikalawa, kapag natukoy mo na ang partikular na pag-post ng trabaho na interesado ka ay tumatanggap ng mga quote, upang simulan ang proseso na iyong kailangan upang mag-click sa pindutan ng "Magsumite ng Quote" sa itaas o sa ilalim ng pag-post upang magawang ipasok ang iyong ipinanukalang rate. Kapag nandoon ka na sa "Quote Form", magagawa mong isumite ang iyong rate na nais mo upang magtrabaho sa. Tandaan, kakailanganin mong gamitin alinman sa iyong browniz o wallet, kung hindi ka kasapi ng isang full/partial na (mga) trabaho upang mag-quote sa trabaho. Ang gastos para sa pag-quote ay $ 1 USD o 100 browniz.

    Kapag naisumite mo na ang iyong qoute sa outsourcer, binibigyan sila ng opsyon upang piliin ang "Walang aksyon", "Huwag salamat sa iyo", o "Tinanggap" patungkol sa iyong quote.

    Upang tingnan ang mga nakalipas na quote, mangyaring mag-click sa "Aking mga Quote" sa menu bar ng "Mga Trabaho" sa homepage.

  • 2.12 - Can I edit a job quote after I submitted it?

    No. Job quotes cannot be edited once they have been submitted. However, you may add a note to your quote and enter any other relevant information.

  • 2.13 - History ng mga pag-quote sa trabaho: sino ang makakakita nito?

    Ang mga kasapi lamang ng ang maaaring makakita ng kanilang sariling mga history ng pag-quote sa trabaho. Ang impormasyong iyon ay hindi magagamit ng iba pang mga gumagamit o outsourcer ng

  • 2.14 - Paano maaaring ma-kontrol kung ano ang nai-post sa aking quote form?

    Kung pupunta ka sa iyong "mag-edit ng personal na data" magagawa mong makontrol ang impormasyon na ipapasok sa quote form ayon sa pangalan, address, telepono/numero ng fax, atbp.

  • 2.15 - Can I withdraw a quote I submitted for a classic job?

    Yes. You can remove a quote submitted for any classic job by clicking on "Delete" next to the quote you would like to withdraw in the My quotes page.

  • 2.16 - Ano ang mga bayad sa na nauugnay sa mga trabaho?

    Mga direktang trabaho: Libre ang outsourcing. Gayundin ang pagpapanatili ng isang profile para sa hangarin ng pagkakaroon ng mga direktang trabaho.

    Mga naka-post na trabaho: Libre ang pag-post ng trabaho. Ang pagsagot at pag-post ng isang quote ay libre at walang limitasyon para sa mga kasapi ng Ang gumagamit ng walang bayad na site ay sinisingil ng isang pagbayad ng $1 (o, bilang kahalili, 100 browniz) para sa bawat quote na na-post.

    Sa mga InstantJob, isang kumisyon sa pangkalahatang halaga ng isang trabaho ay kinuha ng Ang pagbabayad na pinakita para sa mga InstantJob ay ang magagamit na pagbabayad sa service provider, ang kumisyon ay ibinawas na.

  • 2.17 - Ano ang isang "potensyal" na trabaho?

    Ang isang "potensyal"na trabaho ay anumang trabaho na nai-post na walang tinukoy na sakop at/o mga detalye, sa partikular, mga katawagan para sa mga CV o parehong pangkalahatang mga paanyaya upang maitaguyod ang isang sosyohan sa negosyo.

  • 2.18 - Sino ang nagtatakda ng pagbabayad at mga tuntunin sa paghahatid ng bawat trabaho?

    Ang lahat ng mga tuntunin ng bawat trabaho na ginawa sa pamamagitan ng direktang pakikipagkasundo sa pagitan ng mga client at service provider. Walang ginagampanang papel ang kawani ng sa pag-set ng mga tuntunin o pagpapatunay na kanilang nakasalamuha.

  • 2.19 - Does verify information in posted jobs and job descriptions against poster websites, online information or other sources?

    Basic information is verified by site staff (contact information, for example) to ensure that job posts are within site rules. does not ascertain the veracity of outsourcer web site descriptions or other information; each translator interested in working with a given outsourcer is expected to investigate potential clients to the fullest extent possible before deciding whether or not to work for them.

  • 2.20 - Does check job postings to filter-off jobs posted by potential scammers?

    The job posting system was designed to enable outsourcers to post their job offers to the community. While any business or individual can outsource via, jobs posted by basic site users (non-logged-in users and non-members) are checked by site staff before being made visible.

    In many cases the information included in a posted job is enough to identify a scamming operation, or a job posted by an oursourcer banned from,and the job posts are quietly deleted. In other cases the posted information will not be enough to to identify a scammer and the job is approved, and at this point the translators' risk management procedures should begin.

    Risk management should be a set of processes including the positive identification of the "client" (contact data verifiable and verified) and the verification in risk management resources such as the Blue Board, among other steps.

    If you would like to learn more about how to manage risks, I invite you all to attend an upcoming free webinar offered by site staff on "Risk management for freelance translators and interpreters". members can also subscribe to translators scam alert reports.

  • 2.21 - Anong mga uri ng pagbabayad na maaari kong matanggap mula sa mga outsourcer?

    Una, kapag ang isang outsourcer at isang tagasalin-wika ay nagkakilala sa pamamagitan ng at sumang-ayon na magsawa ng negosyo, ang lahat ng mga sinang-ayunang detalye sa pagitan ng dalawang mga partido, at ang ay hindi kasangkot sa anumang paraan. Nasa sa iyo upang makipag-kasundo sa iyong kaparehas sa negosyo na may kinalaman sa paraan sa pagbabayad at mga tuntunin.

    Na nasabi, na may mga maraming karaniwang pamamaraan na gagamitin sa pagbabayad. Isa sa paraan ay nag wire transfer ng pagsasagawa ng pagbabayad, isa pa ang mga tseke. Ang PayPal ay Moneybookers ay mga serbisyong online na nagsasagawa ng cash transfer. Mayroon ding Western Union. Ang bawat sa mga pamamaraan sa pagbabayad na ito ay may kapakinabangan at drawback, at ang isa ay maaaring naaangkop para sa isang maliit na proyekto, isa pa para sa isang malaking proyekto. Isa ding kadahilanan na kung saan ka nakatira.

    Ang paksang ito ay madalas na tinatalakay sa mga forum ng, na kung saan malayang mahahanap. Iminumungkahi ko na simulan ang pag-browse ng Money matters forum.

  • 2.22 - May isa akong katanungan tungkol sa isang partikular na pag-post ng trabaho. Kanino dapat ako makipag-ugnay?

    Dapat kang makipag-ugnay nang direkta sa nag-post ng partikular na trabaho. Ang ay walang anumang karagdagang impormasyon sa mga trabaho kung ano ang pinili ng poster na ipasok. Responsibilidad ng nag-post ng trabaho ang magpasok ng wastong impormasyon ng contact. Ang ay hindi makatutugon sa mga ulat ng pag-post ng trabaho na may mga maling link o may kakulangan ng tamang impormasyon sa contact; mayroon lamang kaming sapat na impormasyon tulad ng pinili ng nag-post ng trabaho na ipasok.

  • 2.23 - Ano ang iba`t ibang mga paraan na maaari akong magbayad para sa pag-post ng isang pag-quote sa trabaho?

    Ang pagsagot sa mga naka-post na trabaho ay isang kabayaran para sa quote system. Mayroong maraming mga paraan na kung saan maaari kang magbayad:

    • Maaari kang gumamit ng mga puntos na browniz (100 puntos sa bawat quote). Ang lahat ng mga bagong gumagamit ng ay makakatanggap ng 300 puntos na browniz sa pagrehistro. Upang makita kung paano ka maaaring makakuha ng karagdagang mga puntos na browniz, mangyaring tingnan ang Paano ako maaaring makakuha ng browniz?
    • Maaari kang mag-deposito ng pera sa iyong Wallet at bawat quote ay ipapataw dito. Nagkakahalaga ito ng $1 bawat quote.
    • Ang mga kasapi ng ($120.00 bawat taon) ay maaaring mag-post ng kanilang mga quote sa isang walang limitasyon na bilang ng mga trabaho.

  • 2.24 - Kung nag-quote ako sa trabaho at hindi ko ito nakuha, ipapaalam ba ito sa akin? Gaano katagal?

    Ang outsourcer ay rerepasuhin ang lahat ng mga quote na kanilang matatanggap. Maaaring tumagal ng ilang mga araw bago nila magawa iyon- dedepende ito sa deadline para sa proyekto. Ang outsourcer ay hinilingan upang magpadala ng isang paalala na nagsasabing "Wala Pang Aksyon","Huwag Salamat sa Iyo o "Tanggapin" sa lahat ng mga tao na nag-quote sa trabaho. Tandaan na ang outsourcer ay hindi kailangan upang gawin ito, at kung pinili nila na hindi, at pagkatapos ay hindi ka makakatangap ng anumang abiso kung pinili mo man o hindi.

  • 2.25 - Where can I see an outsourcer's job posting history? members can see a list of jobs posted by an outsourcer by clicking on "Past job postings" at the bottom of the 'Job posted by" box in job postings or else by clicking on "More info »" at the bottom of the 'Past job postings' section of the outsourcer's Blue Board record.

  • 2.26 - Dapat ko bang gamitin ang isang form ng quote upang ipahayag ang aking interes sa isang trabaho, o dapat ba akong magsulat sa client nang direkta?

    Dapat mong sundin ang direksyon ng kliyente. Kapag walang ibinigay, gamitin ang form ng pag-quote.

    Hindi ka dapat makipag-ugnay nang direkta sa isang client, o tumawag, kung hiniling ng client na wag mong gawin. Ang paggawa nito ay hindi mabuti sasalamin sa iyo, sa pamayanan ng, at magreresulta sa isang hindi maginhawa na halos sisiguraduhin na tiyak *na hindi* ka makakakuha ngbtrabaho. Kung ang kawani ng ay nakatanggap ng mga reklamo ng isang gumagamit na nakikipag-ugnay nang direkta sa isang outsourcer, laban sa mga tagubilin ng client, ang profile ng gumagamit ay maaaring limitahan o alisin.

  • 2.27 - Where do I insert the translation of the sample text in my quote?

    Please note that outsourcers have 2 options when including a sample text in a classic job:

    • Require that the translation of the sample is sent together with the job quote.
    • Do not require the translation of the sample text but just provide it as a reference material.

    If the outsourcer has provided a sample text to be translated and sent with the quote, then you should be able to enter your translation in the "Sample" field of your quote. However, if the translation of the sample is not a requirement, then the "Sample translation" field will be unavailable and you may include your translation in the body of your job quote.

  • 2.28 - The job page says I meet the criteria for quoting on the job, but I cannot see the "Submit quote" button. Why?

    If the message box at the top of the job posting says you meet the criteria for quoting on the job and you still cannot see the "Submit quote" button, check the job's quoting deadline to make sure the job is not closed or else check the very top of the job posting page to make sure no "This job has been closed" message shows:

    If you confirm the job is still open, then check the "Contact method" section of the job posting to make sure the outsourcer has not requested to be contacted directly. In such case, the outsourcer's email address or a link to contact the outsourcer via email will be shown (and no "Submit quote" button will be present):

    If the job is open and you still cannot see any option to quote for the job, then submit a support request. You can do so by clicking on the "Contact site staff if there is a problem with this job posting" link at the bottom of the job posting. This will help support staff look into the issue further.

  • 2.29 - The native language and the language pairs in a job posting are not consistent. What should I do?

    First of all, notice that the native language required for a job may not always be one of the languages involved in the project but many times it may be the outsourcer's native language. Many outsourcers feel comfortable when doing business only in their own native language.

    This being said, you may submit a support request to ask staff to check this with the outsourcer to make sure there is no mistake in the selection of the native language and edit the native language for the job posting if the outsourcer confirms it is not the correct one.

  • 2.30 - Bakit hindi ako pinapahintulutan upang mag-quote sa mga tiyak na trabaho?

    Ang mga poster sa trabaho ay binigyan ng opsyon upang maghigpit na kung sino ang maaaring magsumite ng mga quote para sa kanilang mga trabaho batay sa tiyak na pamantayan mula sa mga profile ng gumagamit. Ang pamantayang ito ay mga pangkalahatang larangan ng kasanayan, tukoy na mga larangan ng kasanayan, mga credential, kaalaman sa software, lokasyon, sariling wika. Hindi ka makakatanggap ng mga abiso para sa mga trabaho na hindi ka nag-quote sa. Ang mga poster sa trabaho ay maaari ding higpitan ang mga gumagamit mula sa pagsusumite ng mga quote batay sa kanilang katayuan sa pagiging kasapi ng Ito, gayunpaman, hindi mo maiiwasan na makatanggap ng anumang mga abiso sa trabaho.

  • 2.31 - Bakit ang ilang mga trabaho ay minarkahang sa mga kasapi lamang?

    Ang mga poster ng trabaho ay maaaring, sa kanilang sariling paghuhusga at para sa kanilang sariling mga kadahilanan, limitahan ang kanilang pag-post ng trabaho sa pamamagitan ng tiyak na pamantayan, kabilang ang antas ng pagiging kasapi (iba pang pamantayan: bansa, mga tool, atbp.)

    Ang ilan sa mga client ay piniling makipag-ugnay lamang sa mga nagbabayad na kasapi. Ang iba pa ay pinili na magbukas ng mga trabaho sa mga hindi nagbabayad na gumagamit matapos ang isang tiyak na tagal ng panahon ay natapos.

    Ang mga oras na ipinakita para sa pag-post ng trabaho at member-only periods, tulad ng iba pang mga oras na ipinapakita sa buong site, ay ipinahayag sa Greenwich Mean Time.

  • 2.32 - What does the "Note: Job is more than 30 days old" message mean?

    Please note that you cannot quote on a job that is more than 30 days old. For jobs which have been posted for more than 30 days, and specify 'Direct contact' (email) as the contact method, the outsourcer contact information will be hidden.

    If you cannot see the contact information for a job that is not 30 days old and for which you meet the criteria specified by the outsourcer, please submit a support request and provide the particular job URL for the job. Be sure to check the "Contact method" section of the job to make sure the outsourcer has not specified to be contacted via ('Quote' button) first.

  • 2.33 - Nakuha ko ang trabaho ngunit wala nang pagtugon mula sa outsourcer...

    Ang ay walang papel na ginagampanan sa mga trabaho.

    Ang pagtanggap ng isang email mula sa outsourcer ay nangangahulugan na ang iyong quote ay tinanggap na at ang outsourcer ay nais na italaga ang proyekto sa iyo.

  • 2.34 - I have not received payment for a job I have done. What can I do? is not legally and/or professionally involved with any transactions/contracts between service providers and outsourcers. The site is only a venue.

    However, if non-payment is involved in 1) commissioned work that was done and 2) delivered on time, and 3) without quality complaints, you are welcome to register this issue along with an LWA entry on the Blue Board.

    Outsourcers are subject to the Termination Policy.

    Note: If you report a non-payment issue, you may be later asked to substantiate that your entry is in line with Blue Board rules.

  • 2.35 - Bakit ang ay hindi nagtatakda ng isang minimum rate para sa tagasalin wika?

    Sa mga panahon, na naisagawa ang pagmungkahi ang mga kawani ng site ay nagpapatupad ng ilang form ng panteknikal na mekanismo upang magdikta ng mga minimum. Bagaman ang ay nagpatupad ng tiyak na mga mekanismo na kung saan ay maaaring makatulong upang maitatag ang mga rate (tingan ang MADALAS NA ITANONG sa mga rate ), walang intensyon ang na magpatupad ng isang minimum rate mechanism sa nalalapit na hinaharap, para sa sumusunod na kadahilanan:

    Naniniwala kami na ang bawat kasapi ay dapat na mabigyang-karapatan upang magtakda ng kanyang sariling mga rate. Nagbibigay kami ng isang rates calculator upang tulungan ang mga gumagamit ng site sa paggawa ng kinakailangang pagsasaalang-alang, at magbigay ng mga opsyonal na filter sa epektong iyon ang gumagamit ng site ay maaaring magtakda ng kanyang sariling minimum rate. Kasama ito sa linya ng pilosopiya ng site ng hindi paggambala sa mga negosyo ng kasapi.

    Kung iyon ay hindi sapat na kadahilanan, isaalang-alang na ang:
    (1) Kahit na posible ang konsepto at nararapat upang magtakda ng isang minimum rate, wala kaming pamamaraan sa kasalukuyan sa pagpapagawa nito.
    (2) Kung ang pagtatangka upang magtakda ng isang minimum ay ligal o hindi ay isang bukas na katanungan, at hindi isa na kung saan mayroon kaming sapat na pagpayo (mga komento mula sa abugado ay ikinalulugod: )
    (3) Iba pang mga site na nagtangka upang magtakda ng mga minimum rate, na tila walang epekto.

    Ito ay nasa interes ng mga tagasalin-wika, at, para sa mga rate na siningil upang maging pare-pareho sa mga kagustuhan ng aming mapanhamong propesyon. Sa pagtatapos na iyon, ang kawani ng ay ikinalugod at hinikayat ang ligal na komuniskasyon at pakikipagtulungan sa mga tagasaling-wika. Ngunit naniniwala kami na ang pag-kontrol ng mga rate ay (at dapat!) manatili sa mga pangangalaga ng service provider.

  • 2.36 - Ano ang mga Awtomatikong Referral?

    Ang mga Awtomatikong Referral ay lumilitaw sa isang outsourcer matapos nilang ma-post ang isang trabaho. Ang system ng ay awtomatikong pinipili ang limang nangungunang mga kasapi ng na pinakamahusay na tutugma sa pamantayan para sa tukoy na trabaho. Ang outsourcer ay pinakita na may listahan ng mga tagasaling wika na ito at isang direktang link upang makipag-ugnay sa kanila. Ang mga outsourcer nakakatipid ng oras at abala, at ang mga kasapi ng ay nakakatanggap ng karagdagang pagkahantad na nagiging karagdagang mga pag-aalok ng trabaho.

    Halimbawa ng mga Awtomatikong Referral:

  • 2.37 - Nagagawa ba ng na mag-alok ng mga tekstong ad (tulad ng Google), nang sa gayon maaari akong mag-advertise ng aking mga serbisyong freelance?

    Ang mga tekstong ad ay maaaring mabili sa pahina ng direktoryo. Upang kumuha ng impormasyon, pumunta sa "My" > "My Text Ads" > "Info"

    Marami sa mga nakabili ng mga tekstong ad na ito ay na-renew, sa gayon ay maaaring gumagawa sila ng mga resulta. Ang panimulang presyo ay $20. Mangyaring isaalang-alang ang pagsubok nito.

  • 2.38 - There is a job posting in which the outsourcer's budget is below the legal minimums in certain countries. Can it be removed?

    If the violation is direct (ex. 2 units per hour where the minimum wage is 4 units per hour), please enter a support request so that staff members can consider removal. (A job posting can not be removed on the basis of assumptions as to work rate, however.) If you suspect a violation of this policy, please report it via the online support system (links are provided at the bottom of each job posting to facilitate this).

    The the "legal minimums" policy might apply, for instance, to an in-house position, where the concept of wages is clearly appropriate. While in most cases the policy may not apply to freelance workers, it was implemented in order to help cover the legal aspects of retribution to language professionals.

    The team is aware that the policy will apply to very few cases, but it is another way of building a structure of respect for the income of language professionals.

    The policy is not intended, and should in no way be used as a "benchmark" or measurement of what a freelancer should be charging or making on any given job-- far from it.

    An article has been started in the Wiki, Minimum wage by country, which references existing documentation on minimum wage allowed by law in different countries. Translators are encouraged to reference this information and add to it where needed.

  • 2.39 - Can I edit a job quote after submitting it?

    No. Job quotes cannot be edited and, if removed, they cannot be re-submitted. However, If you made a mistake in your original job quote or you forgot to add important information, you can make an addendum by visiting the "My job quotes" page, selecting the specific quote and entering the new information in the write-in field available at the bottom of the quote page.

  • 2.40 - How can I find out what the real going rates are?

    The article Determining your rates and fees as a translator. has links to rates data compiled at, by industry associations, etc. A methodology for working out what you need to charge to meet your own income needs and objectives is also provided in the guide.

  • 2.41 - If I am free to quote whatever price I want, why would I even look at the client's budget range?

    You don't have to. Some people prefer to know the client's budget range so that they don't spend time quoting when there is little or no chance that the client will pay the rates they charge.

  • 2.42 - A job was posted with a language variant that, in my opinion, does not exist. Is this allowed?

    According to point 6 of the guiding principles, job posters are the ones who define the way they present their needs to the community. Academic consideration on the existence or not of a given language variant are not relevant here, this is simply a channel for an outsourcer to further specify a translation request. Information in this field is not used to filter translators, so nobody will be excluded from the job.

  • Main - Top

  • 3 - The translation center

  • 3.1 - What is the translation center?

    The translation center (“Powered by”) is a tool that enables companies to efficiently route work to their translators, to keep track of their projects, and to keep track of project-related communications and payment information in one convenient location.

  • 3.2 - Is the translation center a TMS (translation management system)?

    No, it is simpler and easier to use than most TMS systems. Basically, it is a notification/invitation system, and a one-stop shop to keep track of your projects and related communications and invoices.

  • 3.3 - Why do companies use the translation center?

    To be more organized and to manage more projects with less effort. It replaces email.

  • 3.4 - Can I customize it with my logo?


  • 3.5 - What is the cost of using the Translation Center?

    It is included in your Business membership fee.

  • 3.6 - What about privacy and data security? is TRUSTe certified to comply with worldwide standards for handling of private data, including standards of the US, EU and other locations. See the privacy policy for more information.

  • 3.7 - What if my company requires additional protections?

    Please ask!

  • 3.8 - What translators will work on my projects?

    Translators who you invite.

  • 3.9 - Can I use the platform to recruit?

    Not yet. But this is a requested feature and we plan to add it soon.

  • 3.10 - Can translators use their login details?

    Yes. They can also port their profile data over to your instance of the platform. As a result, it may be easier to keep the data you have on each translator “fresher” over time.

  • 3.11 - Can I have translators on the platform that are not users?


  • 3.12 - Can I manage agreements I have with my translators using the platform?

    Yes. You can store administrative notes in profiles, with attached files. These notes will let you, for instance, store any agreement reached with the translator, upload a signed NDA and record any exceptional instance of good or objectionable performance.

  • 3.13 - I group my translators in teams working on the same subjects. Can I do that?

    Yes. You can assemble as many teams as you want with the translators in your pools. When you create a work order that can include several jobs (different target languages), you can include, independently for each job:

    * All eligible translators (for instance, all translators in the appropriate language pair)
    * All the members of a team
    * Only eligible team members (belonging to the team and also matching language pair)

  • 3.14 - How are tasks assigned to translators?

    No matter if you associated a job with the whole pool or with a team, you have two ways of assigning the tasks to your translators: automatic and manual.

    * With manual assignment the PM will edit a task to manually assign it to one of the valid translators.
    * With automatic assignment, the valid translators will receive notifications inviting them to accept your tasks. Once all tasks have been accepted, no further notifications are sent and the job is blocked, avoiding the risk of having two translators working on the same file. You can remove translators from the queue, add suitable translators to the queue or send a direct message to a translator.

  • 3.15 - Is there an option to allow clients to access my translation center?

    Yes. It is up to you whether or not you give your clients access..

  • 3.16 - Can a large file be split and assigned to different translators?

    A large file can be posted as source in a work order and then split into smaller sections, associating each section to a separate task that can be assigned to a different translator. In case of a multi-language work order, splitting the source file in one of the jobs will be enough to have the same splitting done in all the other jobs in the work order. An advantage of this operation is that all the translators and the PM will be sharing a same working page, and they will be able to exchange text and files by means of the in-page messages, for instance to coordinate terminology. Once the translations are done, the sections can be externally assembled and then a new task can be created and an editor assigned to it for consistency and quality.

  • 3.17 - How can I manage reference files?

    Reference files can be uploaded when a work order is created, and they will be displayed in all related jobs and job posting pages. It is also possible to post reference files specific for each job of a multi-languages work order. You can also upload client files, that will be presented as reference information in all jobs posted on behalf of this client.

  • 3.18 - Can I associate my work codes (and the client’s) with a work order?

    A new work order has an internal number that is displayed at the end of its URL, but there are other two important order numbers:
    * An internal order number that can be automatically indexed and formatted in a flexible combination of month, year and a numerical field.
    * A customer order number where the number assigned to the order by the client can be manually entered
    Both numbers can be used as search criteria for orders and jobs. All jobs in a work order will share the same order numbers

  • Main - Top

  • 4 - Connect!

    Finding candidates in Connect:

    You may also be interested in:

  • Video: Finding candidates in Connect: updates

  • Video: Post a job quickly in Connect

  • Video: Connect: Why and how to close the communication loop with candidates
  • 4.1 - Anong halaga ang ihinahatid ng Connect! sa karaniwang sistema ng trabaho at tool sa pampublikong direktoryo?

    • Mga natitipid na oras sa paghahanap para sa mga linguist – hanggang 50%. Ang bagong Wizard ng Mga Kinakailangan at bagong search engine sa Connect! ay pumapayag sa bawat napuntiryang pansala upang mas mabilis na makahanap ng may kinalamang nga tagasalin.

    • Mas mabilis na tugon mula sa mga tagasalin. Dahil gumagamit ka ng Connect! upang maghanap ng mga pangunahing trabaho, mas nagiging nakikita ang iyong mga pagtatanong sa network at makatanggap ng mas mahusay na pansin mula sa mga tagasalin kapag nakarinig sila mula sa iyo.

    • Pamamahala ng Kandidato. Salain ang mga tugon, makipagkomunika sa mga kandidato sa pamamagitan ng maginhawang message center at madaling ayusin ang iyong napiling mga tagasalin sa online. Dagdag pa, maaaring mong pag-aralan at madaling masubaybayan ang iyong paboritong mga tagasalin.

    • Karagdagang kakayahang umangkop at kontrol. Makita kung sino ang mabibigyang kaalaman ng iyong pagkakataon sa trabaho bago mo i-post ang iyong trabaho. Bukod pa dito ang iyong account sa pagkuha at pamamahala sa kandidato ay pribado lamang sa iyong kumpanya, na pinapanatiling pribado ang iyong mga aktibidad sa pagkuha at hindi makikita sa iyong mga kakumpitensya o kliyente.

    • Mas malawak na abot. Sa ilang mga pares ng wika, nagbibigay ang Connect! ng access sa marami pang mga tagasalin kaysa sa magagamit sa pampublikong direktoryo.

  • 4.2 - Ano ang pagkakaiba sa pagitan ng Connect! at Pagiging Miyembro ng Korporasyon?

    Pinapalakas ng Connect! ang iyong aktibidad sa pagkuha at pamamahala ng linguist .

    Ang Pagiging Miyembro ng Korporasyon ay nagpapakilala sa iyo sa komunidad bilang kumpanya na sumusuporta sa at pumapayag na isulong ang iyong negosyo sa espesyal na direktoryo ng korporasyon. Kasama ang pangunahing paggamit ng Connect bilang isa sa mga benepisyo ng pagiging miyembro ng korporasyon. Dagdagan ang nalalaman.

  • 4.3 - Paano at bakit nilikha ang Connect!?

    Ang Connect! ay nabuo, beta tested at sinimulan sa panahon na 10 buwan na may pakikipagtulungan ng 25 charter na mga customer. Nasa mga iyon ang anim sa dalawampung pinakamalaking kumpanya sa wika sa mundo at ilang pandaigdigang mga kumpanya na bumibili ng mga serbisyo ng pagsasalin, kabilang ang pandaigdigang 100 enterprise. Maraming mga katamtamang laking kumpanya sa wika ay bahagi rin sa charter program, na ang isa ay may kasing kaunti ng dalawang mga epleyado.

    Nakilala namin na ang tradisyonal na paraan ng pagkuha ng mga tagasalin - naghahalungkat sa patung-patong na mga CV (curriculum vitae) at pagsubaybay sa mga kandidato gamit ang mga spreadsheet at email ay masyadong matagal upang makita ang kailangan ng mga kumpanya ng kwalipikadong mga kandidato – madalas para sa agarang mga takdang gawain. Tulad ng naturan, many mga kalahok sa industriya ng wika ang malapitang nagtatrabaho kasama ng, lumikha ng platform na lumulutas sa mga matagal na at magastos na problema.

  • 4.4 - Ano ang pagkakaiba sa pagitan ng mga trabaho sa Connect! at ang "lumang" sistema ng trabaho?

    Ang mga trabahong Connect! ay ang mga naka-post sa platform ng Connect! Pinapayagan ng mga trabahong Connect! ang mga outsourcer na tukuyin ang kanilang mga kinakailangan nang mas himay-himay, at upang puntiryahin ang isang trabaho nang mas maingat sa ninais na mga propesyonal ng wika. Ipinapakita lamang ang mga trabahong Connect! sa mga profile ng na tumutugma sa mga kinakailangang tinukoy ng outsourcer.

    Ang "klasikong" sistema ng trabaho ay tumutukoy sa orihinal na sistema ng pag-post ng trabaho ng Makikita ang "klasikong" mga trabaho sa ilang degree ng lahat ng mga gumagamit ng site.

  • 4.5 - Ano ang isang pangunahing trabaho?

    Itinuturing na pangunahin ang trabaho kapag nagbabayad ang proyekto ng o mas mataas sa mga rate sa merkado para sa naibigay na pares ng wika, at nagbabayad sa tagasalin ng minimum ng €100.

  • 4.6 - Sino nagpapasya kung iuuri ang trabaho bilang "pangunahin" o hindi?

    Sa ngayon, hiniling sa mga kliyente ng Connect! na tukuyin kung ang isang trabaho ay kwalipikado bilang "pangunahin" ayon sa paglalarawan sa itaas.

    Tandaan na maaaring makasama sa reputasyon ng kumpanya na markahan ang isang trabaho bilang pangunahin kung hindi ito isinasaalang-alang ng mga potensyal na kandidato bilang ganoon. Samakatuwid pansariling interes ng outsourcer ang maging mapili tungkol sa kung anong mga trabaho ang tinatawag nitong pangunahin.

    Kung sa tingin mo na ang isang trabaho ay nai-post bilang premium at ang mga kondisyon sa itaas ay hindi nakamit, mangyaring ipasok ang isang tiket na pansuporta, na nagbabanggit sa tiyak na post na may URL.

  • 4.7 - Can I make a duplicate from a posted job and use it for a newer one?

    Yes, you can make a copy of the posted Connect! job. To do so, open a new Connect! job and click on Copy details from a previous job on the left upper corner. Select a job to copy the details and you will be redirected to the Edit Requirements page.

  • 4.8 - The system is not allowing me to access Connect! platform. Why?

    If your profile is associated with a company whose Blue Board record has a low average LWA (below 2.5 within the past 12 months) or else has an active non-payment complaint your access to Connect! platform could be blocked. Check Affiliations field in your profile or directly a Blue Board(s) your profile affiliated with.

    If there is no Blue Board affiliations in your profile feel free to submit a support request.

  • 4.9 - Sending/receiving files

  • 9.1 - How can I send files to other site users?

    You can send files to any user by clicking on Send file (beta)... at the top of the addressee's profile page. A box should pop-up, allowing you to select a file from a list of recently uploaded files or to upload a new file. You will also be given the option to specify your file type (work file, translation memory, glossary, reference file, contract, invoice, CV/resume or other). Finally, a comment may be added to the file sent.

    Note that the Send file function has been designed to send work-related files. Use of this tool for other purposes is not permitted.

  • 9.2 - Can I send multiple files to more than one site user at the same time?

    No. Though you can send as many files as you need to more than one user, this cannot be done at the same time.

    To send several files to more than one user, you must visit each user's profile and use the Send file function as described in 4.7.1 one time for each file.

  • 9.3 - What type of files can be sent/received?

    You can send .doc, .pdf, .ttx, .rtf, .txt, .odt, .docx, .odg, .xls, .csv, .tmw, .zip, .iix, .mdf, .mtf, .ods, .xml, .itd, .log, .wps files with texts to be translated, reference texts, conracts, TMs, glossaries, invoices, CVs and other job-related documents.

  • 9.4 - What is the maximum size allowed for files sent/received?

    The file upload size limit is 5 MB.

  • 9.5 - Will I be notified of files I receive?

    Yes. A notification will be sent to your email address whenever a file is sent to you via the Send file (beta)... function in your profile.

  • 9.6 - Where can I see received/sent files?

    You can see a list of sent and received files by going to My files under the "My" tab.

  • 9.7 - Can I also upload files to "My files"?

    Yes. You can upload a file to "My files" by clicking on Upload file at the top left corner of the My files page.

    Note that each file you upload cannot be larger than 5 MB.

  • 9.8 - What types of files can I upload to "My files"?

    You can upload the following file types: .doc, .pdf, .ttx, .rtf, .txt, .odt, .docx, .odg, .xls, .csv, .tmw, .zip, .iix, .mdf, .mtf, .ods, .xml, .itd, .log, .wps.

    Note that you can upload translation memories and glossaries to the TMs & terms section of "My files". The size limit for TMs and terms files is 10Mb (20Mb for Corporate Members).

  • 9.9 - Can I store files in "My files" for long periods of time?

    Yes. There is currently no time limit. You will set your own time depending on the space used.

  • 9.10 - Can others access "My files"?

    If you upload your files as a company, other users at that company will be able to see the files you uploaded.

    However, no one but you will have access to your translation memories and glossaries.

  • 9.11 - Is there a storage space limit for my files?

    Yes. The file upload size limit is 60MB for Professional members and 100MB for Corporate members.

  • 9.12 - How can I delete files?

    To delete a file, just click on the file title and then on Delete this file.

  • 9.13 - How can I download files received?

    To download a file, simply click on the orange icon next to the file title.

  • 9.14 - How can I be sure a file is safe to download?

    For files received, you can check for possible virus by clicking on the received file title and then on Analize file. If the file is clean, you will receive an 'OK' message. However, if the file is corrupted, an error message with details will be shown at the top of the file information page.

  • 9.15 - Will I be notified when others receive the file(s) I sent to them?

    Note that you will be notified when recipients download the files you send them and not when they have received them.

  • 9.16 - Can I specify a language and a field for my TM and glossary files?

    Yes. You can specify a language and/or a field for your translation memory and glossary files by clicking on [Edit] next to the specific file in the TMs & terms section.

  • Main - Top

  • 5 - Pre-qualified jobs

    Watch a screencast explaining pre-qualified jobs here.

  • 5.1 - What is a pre-qualified job?

    Getting a small job done quickly can take time. Service providers need to be called, emailed to see who is available, files transferred, POs issued, all before the work actually starts. This means wasted time for outsourcers and service providers alike.

    Pre-qualified jobs are designed to solve this problem--and eliminate the wasted time, allowing you to get your project done faster. Upload your files, choose who you want to work with, get the job assigned to one of your pre-qualified vendors--and get the job done!

  • 5.2 - How do prequalified jobs work?

    Pre-qualified jobs are a tool for streamlining the process of assigning language jobs to qualified service providers.

    1. The outsourcer uploads the job and chooses qualified service providers, who are automatically invited a few at a time.

    2. The first available service provider accepts the job, and a PO is generated.

    3. The service provider completes the work, delivers the file, and submits the invoice.

  • 5.3 - How are pre-qualified jobs different from other jobs?

    The key differences with the pre-qualified job posting approach are:

  • Outsourcers can work with their regular pre-approved service providers

  • Complete work materials and terms are provided in advance

  • The first pre-qualified provider to accept the job gets it, and can begin working right away

  • Invitations are sent over time to an ordered list of providers (instead of all at once)

  • 5.4 - What are the benefits of pre-qualified jobs for outsourcers?

    If you outsource language jobs, the pre-qualified job system offers the following benefits:

  • Increased efficiencies in supply chain management--eliminate the delay in getting the work started

  • Work with pre-qualified resources faster and easier

  • The option to automatically qualify new service providers, if no existing resources are available

  • 5.5 - What are the benefits of pre-qualified jobs for service providers?

    Pre-qualified jobs offer the following benefits to service providers:

  • No quoting necessary--you are pre-approved, simply accept the job if you want it

  • Complete job materials and terms available in advance to evaluate the job opportunity

  • Accelerates work to you from your regular clients

  • 5.6 - Who can post pre-qualified jobs?

    Full members and corporate members can post pre-qualified jobs, provided they do not have a Blue Board average LWA of less than 3 and that there are no open non-payment reports in their Blue Board.

  • 5.7 - Where can I post a pre-qualified job?

    To post a pre-qualified job go to the Jobs tab at the top of the page and click on "New job posting". For more information, watch the screencast here.

  • 5.8 - Who can reply to pre-qualified jobs?

    Any free user or paying member can reply to a Pre-qualified job invitation. Only those invited by the outsourcer will be able to reply to a pre-qualified offer.

  • Main - Top

  • 6 - Private job postings

  • 6.1 - What are private job postings?

    Private job postings are similar to other job postings except that they are visible only to a specific list of eligible service providers. Others will not see any identifiable information about the job posting (though certain generalized information such as language pair and field of expertise may be listed publicly, in order to show general market activity and trends).

  • 6.2 - What is the purpose of private job postings?

    In some circumstances, outsourcers who might otherwise post a job at refrain from doing so because they don't want their search activity to be publicly visible (ex. to their clients or competitors). Private job postings allow outsourcers to make these job opportunities available to eligible service providers at While this might decrease the number of job postings that are visible to any particular user, the goal is that it will increase the overall number of jobs passed through, and improve the relevance of job postings accessible to each provider.

  • 6.3 - How are eligible providers for a private job posting determined?

    The outsourcer may explicitly specify providers who are eligible. The system can also attempt to automatically identify eligible providers, if the outsourcer allows it. To do so, the system searches for providers with relevant language pairs, native language, field of expertise, etc., taking into account provider job notification preferences. Prior relationships between the outsourcer and provider are also considered, including the feedback they have recorded about each other.

  • 6.4 - How can I be considered eligible for more private job postings?

    Make sure your profile is complete, so that the system can find you when searching for eligible providers with your qualifications. (Having a completed profile is also important to help potential clients to find you via the directory, Internet search engines, etc.)

  • 6.5 - Why can't I access a particular private job posting? I think I meet the eligibility requirements.

    Outsourcers have a fine-grained control over the list of eligible service providers for their job postings. An outsourcer may choose to direct a job posting to a specific list of providers, regardless of their profile information.

  • 6.6 - Are private jobs also subject to vetting?

    Yes. Private jobs are vetted by staff, in line with site rules for job posting. Private job postings are identical to other classic job postings, except that only eligible providers are allowed to access them.

  • Main - Top

  • 7 - Turn-key translation - service provider

  • 7.1 - What is turn-key translation?

    Turn-key translation is a service that helps clients and translators do quick-turnaround translation jobs with a minimal amount of overhead. The client submits text and payment, and then receives the translation. The translator accepts the job (if interested) and translates the text.

    There is no need to quote because qualification is determined in advance. The prices are fixed so there is no negotiation. Clients pay in advance and payment is guaranteed by The job can be reviewed in its entirety before acceptance, and payment is made shortly after completion. All the translator needs to do is translation.

  • 7.2 - How will I get paid?

    Payment will be made to your wallet within 15 days after successful delivery and in USD currency only. See the service provider agreement for details.

  • 7.3 - Is there any fee for receiving payment via my wallet? does not charge a fee for processing wallet withdrawals, but you are responsible for paying any third-party transaction fees. See the wallet page for more details.

  • 7.4 - How is invoicing handled?

    At this time, the system does not collect or issue invoices from translator to client. If your tax authority has specific invoicing requirements, you may not be able to use the turn-key translation service in its current state. If you need an invoice for accounting purposes, you might consider creating an invoice in your system as a placeholder for the transaction. If there proves to be a demand for this service, invoicing capabilities will be added to the system.

  • 7.5 - How are taxes handled?

    You are responsible for any taxes that may be due on your payment. The amount of any taxes due is considered to be included in the total payment amount offered for the task.

    At this time, the system does not calculate or collect any taxes. If your tax authority requires that you collect or pay taxes on such transactions, it is your responsibility to handle this outside of the turn-key translation system. If you are unclear about your tax obligations for the use of this service, you are advised not to use the service at this time.

  • 7.6 - How are the rates determined?

    Currently, while the system is in its "beta" stage, pricing is deliberately simplistic as a placeholder for future development. At this time, regardless of job details, the system charges the client based on a fixed per-source-word rate for the provider and a per-source-word transaction fee to The fixed rate is offered to eligible service providers, who can choose to accept or decline the job.

    If there proves to be a demand for the turn-key translation service, a more detailed pricing model will be developed based on real world data and usage patterns.

  • 7.7 - What if the client has complaints about the quality of my translation?

    You will be given the opportunity to correct any defects found in your translation. If the corrections are not satisfactory to the client, or if there is any other dispute, it will be resolved at the reasonable discretion of staff. Such resolution may include a full or partial reduction of your payment. See the service provider agreement for details.

  • 7.8 - What if I am unable to deliver the translation on time?

    Please alert staff as early as possible if circumstances arise that prevent the agreed upon deadline from being met. If you do not deliver the translation on time, you are not entitled to any payment and the task may be reassigned to another service provider. You may also be excluded from future assignments. See the service provider agreement for details.

  • 7.9 - How is the translator chosen for a turn-key translation? What criteria are used to determine eligibility?

    When a turn-key translation order is placed, the system identifies suitable providers based on a variety of criteria and invites a few at a time, in order, until one of them accepts the job. Eligibility and order of preference are determined by criteria such as the following (listed here in no particular order):

    * Certified PRO status
    * native language
    * emphasis of language pair
    * reported expertise in field
    * current availability and time zone
    * track record on previous turn-key translations
    * past feedback from this client
    * relevant KudoZ points
    * etc.

    Note that Certified PRO status and membership are not required for eligibility, though they will be taken into consideration when determining the order in which eligible providers are invited.

    In the future, the system may provide an option for the client to have more control over the selection criteria.

  • Main - Top

  • 8 - Turn-key translation - client

  • 8.1 - What is turn-key translation? What's the advantage for clients?

    Turn-key translation is a service that helps reduce the overhead costs for short, quick-turnaround translation jobs. Just submit the text and payment, and then receive the translation. The system automatically handles routing the work to suitable translators, delivering the completed work back to you, and paying the service providers.

  • 8.2 - For what type of work is the system intended?

    The turn-key translation system is intended for quick translation of relatively short texts. This type of work has been described as a hassle for translation companies, perhaps because the overhead involved in getting the work done may exceed the value to the client. The turn-key platform attempts to reduce this overhead cost.

    At this time, only plain text can be translated. Texts in other file formats may be copied into the system, but the non-text formatting is not preserved. In the future, support for additional file formats may be added.

  • 8.3 - How will I receive the completed translation?

    You will be notified via email when the translation is completed, and given a link to the order management page from which the translated text can be retrieved.

  • 8.4 - Is a translation agency?

    No. provides a platform for clients, translators, and translation agencies to meet and get work done. Acting as an agent for clients is not in line with's mission; both agencies and end clients are considered to be potential users of the turn-key translation service.

  • 8.5 - If I order a translation and find a great translator, can I work with him/her directly next time?

    Absolutely. Once you have established a relationship with a translator, you may find it is in your best interest to continue working directly with that person. Nurturing a long-term service arrangement will bring benefits over time, as the service provider will be able to deliver high quality work in a shorter period of time, as he or she becomes increasingly familiar with terminology and information specific to you or your company.

  • 8.6 - What fees are charged?

    The quote presented when an order is placed includes the payment that will be made to the translator and a transaction fee to for use of the platform. In some cases, the payment processor you choose may charge an additional transaction fee--this fee will be clearly displayed before you are charged.

  • 8.7 - How is payment handled?

    When you order a translation, you deposit the full payment amount in advance into escrow. 15 days after the translation has been delivered, the funds will be released to the provider(s).

  • 8.8 - Which are the currencies available for Turn-key jobs?

    For the time being, Turn-key jobs will only be payable in USD.

  • 8.9 - How are tax issues handled?

    At this time, the system does not calculate or collect any taxes. If your tax authority requires that you collect or pay taxes on such transactions, it is your responsibility to handle this outside of the turn-key translation system. If you are unclear about your tax obligations for the use of this service, you are advised not to use the service at this time.

  • 8.10 - Is the translation reviewed by a second provider before being delivered?

    At this time, the work is done by only a single translator. In the future, an additional option may be provided to have the work reviewed by a second service provider for an additional fee.

  • 8.11 - What if I am not satisfied with the translation that is delivered?

    Submit a complaint in writing to within 7 days after the translation is delivered. The escrowed funds will be placed on hold and a dispute resolution process initiated. If the outcome is in your favor, you can have a refund or a re-translation at no additional cost.

  • 8.12 - The language pair I need for my job is not available in the list of language pairs for Turn-key jobs. What should I do?

    If the language pair you need for your project is not available in the list of language pairs currently available for Turn-key jobs, please submit a support request, specifying such pair so that staff can evaluate the possibility to include it in the list.

  • Main - Top

  • 9 - Job notifications

  • 9.1 - Hindi ako nakakakuha ng mga anumang abiso sa email ng mga trabaho.

    Kung hindi ka talaga nakakakuha ng mga alerto sa trabaho, at hindi mo nakuha ang mga ito, suriin ang mga setting sa iyong pahina ng profile. Hindi ka makakakuha ng mga anumang abiso kung:
    - wala kang pinasok na mga pares ng wika
    - wala kang pinasok na mga larangan ng kadalubhasaan
    - hindi mo pinili ang mga email na abiso ng trabaho sa iyong mga kagustuhan sa email.

    Kung nakakatanggap ka na ng mga abiso, at walang anumang bagay na nagbabago sa paghinto sa pagtanggap ng mga ito, maaaring maraming mga kadahilanan.
    -nakaraang mga mensaheng bumalik sa iyo, at ang iyong email address ay 'tinatakan' ng hindi mabuti(suriin angpampersonal na data sa iyong pahinang profile; ang mga character na 'xxx ' ay idinagdag bago ang iyong address
    - may isang problema sa mga abiso sa email. (Suriin ang pahina ng katayuan ng site para sa impormasyon)
    - ikaw o ang iyong ISP ay nagbago o nagdagdag ng pag-filter, at ang pag-filter na iyon ay nag-iiwas sa mga alerto mula sa pag-abot sa iyo ( mayroong isang napag-alamang problema sa, halimbawa)

    Kung matapos ang pagsuri sa itaas at hindi makita ang problema, magpasok ng isang paghiling sa suporta na may isang link sa hindi baba sa isang trabaho na kung saan ay dapat kang na-alertuhan.

  • 9.2 - What is the criteria taken into account for classic jobs notifications?

    Classic jobs notifications are sent taking into account the following fields in a job posting, apart from jobs notifications preferences:

    # Language pair
    # Service type
    # Subject Field
    # Rates

    However, note that outsources may also restrict their jobs using the following criteria:

    # Membership
    # Account type
    # Native language
    # Software
    # Credentials
    # Location
    # Specific field
    # Expertise

    Thus, when receiving a job notification what you are receiving is an alert that a job was posted in the language pair reported in your profile, in one of your fields, within your rates and looking for one of the services you offer. But this is just an alert. To the see the job's details, you must visit the job posting.

  • 9.3 - Hindi ko nakukuha ang lahat ng mga alerto sa email na dapat sa Akin para sa mga trabaho.

    Kapag ang mga alerto sa email ay naubusan ng mga trabaho, karamihan sa isinaalang-alang ng pamantayan ay mga: pares ng wika, larangan, kinakailangang mga tool, mga haka-hakang pang-heograpiya, mga kinakailangang credential, inalok na rate. Kung hindi ka nakatanggap ng abiso sa email ng isang trabaho, tiyakin na ang iyong mga setting sa profile at kagustuhan sa email ay tulad na iyong dapat na natanggap. Kung nakumbinsi ka na sila ay, mangyaring magsumite ng isang paghiling sa suporta, kabilang ang (mga) URL ng isa o mas marami pang mga trabaho na kung saan ay dapat kang naabisuhan. Susuriin ng kawani sa suporta upang makita kung o hindi ang alertong email na naiwan sa iyo sa mga server. (kung nagawa ito, maaaring may isang problema, o pag-filter, na nangyayari sa iyong ISP o sa iyong lokal na computer.)

  • 9.4 - Bakit hindi ako inabisuhan sa lahat ng trabaho sa aking pares ng wika?

    Kahi na ang iyong mga kagustuhan sa email ay tinukoy na nais mong maabisuhan sa "lahat" ng mga trabaho sa iyong pares ng wika, mayroong isang bilang ng pamantayang ginamit upang matukoy ng system kung sino ang aabisuhan ng bagong mga pag-post ng trabaho. Halimbawa, maaaring lamang tukuyin ng mga outsourcer ang nais nilang mga tagasaling wika sa isang tiyak na bansa, o ang ilang may tiyak na software. Ang pagpili lamang ng "lahat ng mga pag-aabiso" ay tinitiyak na makakatanggap ka ng abiso sa trabaho kung ang outsourcer ay hindi tinukoy ang tulad ng mga anumang detalyadong paghihigpit.

  • 9.5 - Bakit naipapadala sa akin ang mga alerto sa trabaho balang araw kapag nai-post na ang mga ito? Mayroong ilang mga pagkaantala

    Ang ilan sa mga poster sa trabaho ay nagagawang mag-post ng mga trabaho na agad na lumilitaw. Ang pag-post na nagawa ng iba pa ay nangangailangan ng vetting. Ang mga alerto sa email ay hindi maipapadala hanggang sa oras na ang mga trabaho ay naka-vette. Ito ay kung bakit sa oras na natanggap mo ang isang email na maaaring mas huli ng ilang oras kaysa sa panahon na ang trabaho ay na-post. Kapag ang mga pag-aabiso ay naipadala, patas silang ipinadala sa lahat ng mga gumagamit, karaniwan ang lahat ng mga email na pag-abiso ay umaalis sa aming mga server sa loob ng 5 minuto.

    Ang isa pang kadahilanan upang isaalang-alang ay ang pagkakaiba sa mga timezone. Ang lahat ng mga oras ng pinakita sa site ay nasa Greenwich Mean Time (GMT). Samakatuwid, depende sa iyong pang-heograpikal na lokasyon, posible na ang oras sa iyong abiso sa trabaho na inihambing sa oras ng papost ng trabaho ay lilitaw na magkaiba, subalit, kung isinaalang-alang mo ang pagkakaiba sa pagitan ng oras na ipinakita ng site at iyong email client, makikita mo na ang abisong email ay aktwal na naipadala matapos ang ilang minuto matapos na ang trabaho ay na-vette at isinapubliko.

    Kung nakararanas ng mga pagkaantala na hindi naipaliwanag sa itaas, mangyaring magsumite ng isang paghiling sa suporta, kabilang ang URL ng trabaho na kung saan ang iyong email ay naantala. Magagawa naming makita ang eksaktong oras na lumiban ang mensahe sa aming mga server.

  • 9.6 - What are "Classic" job posting notifications for Corporate members?

    As of May 2016, Corporate members have the option to receive notifications based on the fields declared in their company profiles.

    Company profiles are not bound by requirements that only make sense when the service provider is just one person, such as "Native language".

    With this tool, Corporate members can choose to be notified of all the job postings that they can submit a quote on. This is done by comparing the requirements in the job posting with the working languages they have declared that their company provides services in.

  • 9.7 - I received a job notification through that did not come through the directory, direct profile contact or from a job post, what is it?

    An interface ("API" or Application programming interface) is being developed which allows clients to search for and contact members for paid work from their own translation platforms. In essence, this interface represents a potential additional channel of client contact for members. The interface is currently being tested with a limited group of volunteers.

    Translation clients can use the interface to look for language professionals based on various search parameters, much in the way clients use the directory. Clients may then select candidates to contact for potential work through their translation platform. Initial contact is handled via an invitation which the language professional receives through email. The recipient is given information regarding the client and project, and may respond by email. The recipient's contact email is not disclosed unless they choose to respond to the invitation.

    Potential clients who use this interface to search for language professionals will only see a sub-set of the information that you have chosen to make public in your profile, similar to the data that is shown in the directory. No information which you have not made expressly public in your profile is shared with potential clients unless you choose to do so.

    Work relations beyond the acceptance of an invitation to collaborate are the responsibility of the the client and the service provider. When considering working with any new client, service providers are encouraged to perform adequate screening and risk management.

    Remember that, similarly to the directory and the jobs posting system, certain information you enter in your profile can help better connect you with the kind of potential clients you are seeking. Declaring your rates (even if you choose to keep them private) will help prevent client contact from those seeking translation services below your rates, for example.

    For more information on how this works, see:

    If you have further questions about how this works, please contact the site team via support request.

  • 9.8 - What is the RSS feed for jobs?

    RSS is an acronym for Really Simple Syndication, a family of Web formats used to publish frequently updated content such as news headlines or blog entries in a standardized format and that allows users to subscribe to it.

    A feed reader is client software or a Web application that is used to subscribe to and collect syndicated web content in a single location for easy viewing.

    You can track job postings matching your preferences in your RSS feed reader by clicking the orange button in the jobs page to get started (your feed will be based on your advanced search settings there). To see the complete job description and to quote, you will need to visit the full job page using the link in the feed item.

    The feed contains the basic information about the job, including the link to the job, the job title and short description, and the job requirements (including language pairs and field of expertise). The feed updates once every five minutes.

    You will notice that the URL for the feed contains your entity_id and a unique token that allows you to view job summaries that match your preferences without logging in. You cannot use this token to log in or to access any part of the site. Additionally, the token and feed does not contain any personally identifiable information about the subscriber.

    You can subscribe using any news reader that you would like. If you encounter any encoding issues or have questions, comments or concerns, please contact site staff via a support request.

  • Main - Top

    Translation industry jobs
    Jobs posted by outsourcers seeking quotes from language professionals.

    Try jobs for mobile
    Browse jobs and manage your quotes anytime, anywhere (member-only).

    You may be interested in this Wiki article on risk management for translators and interpreters.

    The Blue Board is a searchable database of language job outsourcers with feedback from service providers, and an important risk management tool. members have full access to the Blue Board.

    Does this job require a CAT Tool or additional skills? Join your colleagues in purchasing software at the lowest price on the planet via Translator Group Buy, or improve your skills by taking one of the 100's of translator training courses.
    SDL MultiTerm 2017
    SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
    WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

    Your current localization setting


    Select a language

    • All of
    • Paghahanap sa katawagan
    • Mga trabaho
    • Mga Talakayan
    • Multiple search