Working languages:
English to Korean
Korean to English

Elena Chang
Korean Word Master for You

Local time: 03:12 PDT (GMT-7)

Native in: Korean 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Transcreation, Copywriting, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Interpreting, Subtitling, Language instruction, Native speaker conversation, Training, Project management
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaMedia / Multimedia
Marketing / Market ResearchMedical: Instruments
Law (general)Insurance
Military / DefenseAerospace / Aviation / Space
JournalismHuman Resources

Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted Wire transfer, Check, Money order, PayPal, Venmo, WISE, Zelle
Portfolio Sample translations submitted: 9
English to Korean: Saito Summons
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - English
AO 440 (Rev. 12/09) Summons in a Civil Action
UNITED STATES DISTRICT COURT
for the District of Columbia
U.S. Securities and Exchange Commission .
Plaintiff ,
v. ) Civil Action No.
e-Smart Technologies, Inc., et al.,
Defendant
SUMMONS IN A CIVIL ACTION
To: (Defendant's name and address) Tamio SaitO
9115 Judicial Dr.
Apt. 4523
San Diego, California 92122-4629
A lawsuit has been filed against you.
Within 21 days after service of this summons on you (not counting the day you received it) — or 60 days if you are the United States or a United States agency, or an officer or employee of the United States described in Fed. R. Civ. P. 12 (a)(2) or (3) — you must serve on the plaintiff an answer to the attached complaint or a motion under Rule 12 of the Federal Rules of Civil Procedure. The answer or motion must be served on the plaintiff or plaintiffs attorney, whose name and address are: U.S. Securities and Exchange Commission
C/O Frederick L Block
10OF Street, N.E.
Washington, DC 20549-4030
If you fail to respond, judgment by default will be entered against you for the relief demanded in the complaint. You also must file your answer or motion with the court.
CLERK OF COURT
Date:
Signature of Clerk or Deputy Clerk

AO 440 (Rev. 12/09) Summons in a Civil Action (Page 2)
Civil Action No.
PROOF OF SERVICE
(This section should not be filed with the court unless required by Fed. R. Civ. P. 4 (I))
This summons for (name of individual and title, if any) was received by me on (date)
I personally served the summons on the individual at (place)
on (date)
O I left the summons at the individual's residence or usual place of abode with (name)
, a person of suitable age and discretion who resides there,
on (date) , and mailed a copy to the individual's last known address; or
G I served the summons on (name of individual) , who is
designated by law to accept service of process on behalf of (name of organization)
on (date) ; or
G 1 returned the summons unexecuted because ; or
O Other (specify):
My fees are $ for travel and $ for services, for a total of $ o.OO
I declare under penalty of perjury that this information is true.
Date:
Server's signature
Printed name and title
Server's address
Additional information regarding attempted service, etc:
Translation - Korean
AO 440 (2009년 12월 개정) 민사소송 소환장
미합중국 지방 법원
해당 지역
컬럼비아 특별구 ↓
미 증권거래 위원회(U.S. Securities and Exchange Commission) )
원고 ) 민사소송 번호: ________________

대 )

이-스마트 테크놀로지 주식회사 외(e-Smart Technologies, Inc., et al.),
피고
민사소송 소환장
수취인: (피고의 성명 및 주소) 타미오 사이토(Tamio Saito)
9115 Judicial Dr.
Apt. 4523
San Diego, California 92122-4629

귀하를 상대로 법률 소송이 제기되었습니다.
귀하에 대한 이 소환장이 전달된 후 21일 이내(귀하가 이 소환장을 받은 당일은 포함되지 않음)에—또는 귀하가 미합중국이거나, 미합중국의 대리인, 또는 민사소송법 연방규정 제12조 (a)항 (2)절 또는 (3)절에 기술된 대로의 미합중국의 공무원이나 고용인인 경우에는 60일 이내에—귀하는 민사소송법 연방규정 제12조에 따라 여기에 첨부된 모두진술에 대한 답변이나 재정신청을 원고에게 전달해야만 합니다. 답변이나 신청은 원고나 원고의 변호인에게 반드시 전달되어야만 합니다.
원고의 변호인의 성명과 주소: 미 증권거래 위원회(U.S. Securities and Exchange Commission)
전교: Frederick L Block
100 F Street, N.E.
Washington, DC 20549-4030


귀하가 답변을 하지 않는 경우에는, 결석재판으로 처리되어 모두진술에서 요구된 해결방법대로
귀하의 의사에 반하는 판결이 내려질 것입니다. 귀하는 또한 법원에 귀하의 답변이나 신청을 반드시 제출해야만 합니다.
법원 서기
일자: _________________________________ ________________________________________
서기 혹은 부서기의 서명

AO 440 (2009년 12월 개정) 민사소송 소환장 (2쪽)
민사소송 번호: _________________________
전달 확인
(민사소송법 연방규정 제4조 (l)항에 의거해 요구되지 않는 한 이 난은 법원에 접수되지 않는다)
이 소환장은 (해당되는 경우 개인의 성명과 직함)_____________________________________________에 대해 발부되었으며 (일자) ______________에 본인이 접수했다; 혹은
□ 나는 이 소환장을 해당 개인에게 (장소) _______________________________________________에서 (일자)___________에 직접 전달했다; 혹은
□ 나는 이 소환장을 해당 개인의 거주지 혹은 통상 주거 장소에 가서 그 장소에 거주하며 적합한 연령이며 재량권을 가진 개인 (이름)____________________________________________에게 (일자)_____________에 남겼으며 해당 개인의 알려진 마지막 주소에 사본을 우편으로 송부했다; 혹은
□ 나는 (기관의 명칭)___________________________________을 대신하여 소환장을 전달받을 자격이 있다고 법률이 지정한 (개인의 성명)___________________________________에게 (일자)_______________에 소환장을 전달했다; 혹은
□ 나는 ________________________________의 사유로 소환장을 전달하지 못하고 반환했다; 혹은
□ 기타 (구체적으로 기술하시오):
본인의 수수료는 여행비용으로 $_______, 서비스 비용으로 $_______로서 총계 $___0 . 00 ____이다.
위증 시 처벌을 받는다는 조건으로 이 정보가 진실임을 본인은 선언한다.
일자: _______________________ _____________________________________________
송달인 서명
____________________________________________________
성명 및 직함

_____________________________________________________
송달인 주소
시도된 서비스에 관련한 추가 정보 등:

인쇄 다른 이름으로 저장… 리셋
English to Korean: The Imperfectionists (part of the first chapter)
General field: Art/Literary
Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English
ILOYD SHOVES OFF THE BEDCOVERS AND HURRIES TO THE FRONT door in white underwear and black socks. He steadies himself on the knob and shuts his eyes. Chill air rushes under the door; he curls his toes. But the hallway is silent. Only high-heeled clicks from the floor above. A shutter squeaking on the other side of the courtyard. His own breath, whistling in his nostrils, whistling out.
Faintly, a woman's voice drifts in. He clenches his eyelids tighter, as if to drive up the volume, but makes out only murmurs, a breakfast exchange between the woman and the man in the apartment across the hall. Until, abruptly, their door opens: her voice grows louder, the hallway floorboards creak—she is approaching. Lloyd hustles back, unlatches the window above the courtyard, and takes up a position there, gazing out over his corner of Paris.
She taps on his front door.
"Come in," he says. "No need to knock." And his wife enters their apartment for the first time since the night before.
He does not turn from the window to face Eileen, only presses his bald knees harder into the iron guardrail. She smoothes down the back of his gray hair. He flinches, surprised to be touched.
"Only me," she says.
He smiles, eyes crinkling, lips parting, inhaling as if to speak. But he has no reply. She lets go.
He turns finally to find her seated before the drawer where they keep old photographs. A kitchen towel hangs from her shoulder and she wipes off her fingers, damp from peeled potatoes, dishwashing liquid, diced onions, scented from mothballed blankets, soil from the window boxes— Eileen is a woman who touches everything, tastes all, digs in. She slips on her reading glasses...
Translation - Korean
로이드는 이불을 걷어 내고 일어나 흰색 팬티와 검정 양말만 걸친 채로 서둘러 현관문으로 향한다. 넘어지지 않게 문고리를 꽉 잡고 눈을 감는다. 서늘한 공기가 문 밑으로 확 밀려 들어와서 로이드는 발가락을 안으로 오므린다. 하지만 복도는 조용하다. 위 층에서 달각거리는 하이힐 소리와 아파트 안마당 반대쪽에서 창문 셔터 삐걱거리는 소리가 들릴 뿐이다. 콧구멍을 통해 들어갔다 나갔다 하는 자신의 숨소리와 더불어.

멀리서, 어느 여자의 목소리가 들려온다. 로이드는 눈을 더 꼭 감는다. 마치 목소리의 볼륨을 높이려는 것처럼. 하지만 간신히 중얼거리는 소리가 들릴 뿐이다. 복도 건너 편 아파트에 사는 여자와 남자가 아침식사를 하는 중이다. 그 집의 문이 갑자기 열릴 때까지. 여자의 목소리가 점점 크게 들리면서 복도 바닥이 삐걱거린다. 여자가 가까이 다가온다. 로이드는 서둘러 안마당으로 난 창문의 걸쇠를 풀고, 자리를 잡은 다음, 자신이 잘 아는 파리의 한 귀퉁이를 응시한다.

여자가 문을 가볍게 두드린다.
“들어 와.” 그가 말한다. “노크는 무슨.” 지난 밤 이래 처음으로 아내가 아파트로 들어온다. 아일린을 마주 하려고 창문에서 몸을 돌리는 대신, 로이드는 자신의 바싹 마른 무릎을 쇠창살 가드레일에 더욱 강하게 밀어붙인다. 아내가 흰머리로 덮인 그의 뒤통수를 부드럽게 쓸어 내리자 로이드는 멈칫한다. 아내가 자신을 만져서 놀란 것.

“저예요.” 아내가 말한다. 로이드는 미소를 짓고, 눈을 반짝이며, 마치 금방 말을 할 것처럼 숨을 들이쉰다. 그러나, 대답할 말이 없다. 아내도 포기한다.
로이드가 마침내 돌아보니 옛날 사진들을 보관하는 서랍 앞에 아내가 앉아있다. 어깨에 걸린 행주로 손가락을 말리면서. 아내의 손가락은, 감자 껍질을 벗기고, 주방세제를 사용하고, 양파를 다져서 촉촉하다. 낡은 담요에 배인 좀약 냄새, 창턱에 놓인 화분 속 흙 냄새도 난다. 모든 것을 만져보고, 모든 음식을 맛보고, 파고 들어가 보는 종류의 여자. 아일린이 돋보기 안경을 걸친다...
English to Korean: Harrisonburg Farmers Market SNAP Program Ad
General field: Marketing
Detailed field: Food & Drink
Source text - English
Harrisonburg Farmers Market
welcomes electronic benefit transfer (EBT)

SNAP CARDs

GET GREAT VALUES ON HEALTHY,
DELICIOUS LOCAL FARM FRESH FOOD

IMPROVE YOUR FAMILY’S
HEALTH & NUTRITION

UP TO $10 PER WEEK IN MATCHING
BENEFITS (SPEND $10 ON EBT
TOKENS AND GET UP TO $10 IN
DOUBLE VALUE TOKENS TO BUY
ADDITIONAL FRESH LOCAL FOOD)

How to Get Your Double Value Tokens
• Come to the Harrisonburg Farmers Market Information stand; swipe your SNAP EBT card for the amount you would like to spend.
• We will match what you spend, up to $10 per week.*
• Use your tokens to buy fresh local produce and food at the market.—vegetables, fruits, eggs, meat, bread and more.
• Purchases must follow SNAP (Supplemental Nutrition Assistance Program) guidelines.

*Double Value tokens provided for a limited time through a grant from the USDA-Risk Management Agency and the Shenandoah RC&D. SNAP and Double Value tokens for use on eligible products only at participating vendors. No change given.


Summer Market Hours: Tuesdays & Saturdays
7 a.m. to 1 p.m. April through Thanksgiving

Thursday Market: 4 p.m. to 7 p.m.
June through September

Holiday/Winter Markets: Saturdays, 9 am - Noon,
December - March

Turner Pavilion
Downtown Harrisonburg
228 South Liberty Street
www.harrisonburgfarmersmarket.com

Know your Farmer, Know your Food
Translation - Korean
해리슨버그
파머스
마켓
전자 혜택 이채 (EBT) 사용 환영합니다

스냅(SNAP) 카드

몸에 좋고 맛도 좋은 지역 농산물을
저렴한 가격에 구입하세요

가족의 건강과 영양이
훨씬 좋아집니다.

매주 최고 $10까지 수혜 금액을 맞춰 드립니다.
(EBT 토큰으로 $10어치 구매하시면
최고 $10까지 더블 밸류 토큰에 벌어서
신선한 지역 농산물을 더 구입하실 수 있습니다.

더블 밸류 토큰 버는 방법
• 해리슨버그 파머스 마켓 안내소에 오셔서 귀하의 SNAP EBT카드에 사용하기 원하시는 금액을 입력하십시오.
• 사용하시는 금액에 부응해 매주 최고 $10까지 적립해 드립니다. *
• 마켓에서 각종 야채, 과일, 계란, 육류, 빵 등 신선한 지역 농산물과 음식을 구매하는데 토큰을 사용하시면 됩니다.
• 구매는 SNAP(영양 지원 추가 프로그램) 지침을 따라서 해야만 합니다.

*더블 밸류 토큰은 미국농무부의 위험 관리국(USDA-Risk Management Agency)과 셰난도어 RC&D가 수여한 지원금을 통해 제한된 기간 동안만 제공됨. 더블밸류 토큰은 참여하는 상점에서 파는 적합한 농산물 구매에만 사용할 수 있음. 거스름돈은 제공 안 됨.


여름철 마켓 개장시간: 화요일, 토요일
오전 7시— 오후 1시
4월~추수감사절

목요 시장: 오후 4시— 오후 7시
6월~ 9월

휴일/겨울 시장: 토요일
오전 9시— 낮 12시
12월~ 3월

Turner Pavilion
Downtown Harrisonburg
228 South Liberty Street
www.harrisonburgfarmersmarket.com

농부를 알면 음식이 보입니다


English to Korean: Ralph Lauren Ricky Bag Brochure
General field: Marketing
Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - English

RALPH LAUREN



Ralph Lauren is known throughout the world for the ultimate in luxury and timelessness. For over forty years, his collections have defined American style while illustrating a remarkable legacy of impeccable craftsmanship and meticulous attention to detail.



THE ART OF THE HANDBAG

The Ralph Lauren Ricky Bag, named for the designer’s wife and muse, reflects the highest standards of hand workmanship and is one of Ralph Lauren’s most iconic silhouettes. As with all Ralph Lauren handbags, only the most luxurious materials are used, and the artisans who create these handbags represent the finest in the world.


The distinctive pattern of the Ricky Bag is hand-drawn, and each individual piece measured and cut by hand. A testimony to its precise construction, one Ricky Bag can take up to 12 hours to create.

Leather handbags are fashioned from a total of 50 separate pieces. Alligator handbags require approximately four skins. Each hide or skin has been handpicked to create a flawless silhouette and treated to ensure the handbag will age beautifully.

Ricky Bags are hand-worked throughout—from the hardware and handles to the gusset and feet—creating the graceful lines of the handbag’s silhouette. To protect the handbag from fraying, only waxed cotton thread is used.

Edges of the Ricky Bag are formed from three layers of leather, which are buffed and stained as a natural sealing process and hand-skived to ensure a flawless contour. Ricky Bags from the Saddlery Collection, with signature leather-covered hardware, are constructed without corners, piping or lining for a supple silhouette.

Bombe detailing creates a subtle curved design that mirrors the delicate folds of fabric. Finished with cut edges and reinforced with wax cord, the handles of a Ricky Bag are specially shaped to ensure supreme comfort. Their signature form is accentuated through hand skiving and stitching.

The unique shape of the top edge of a Ricky Bag is designed for ease of opening and allows the wearer to carry the handbag unbuckled. Additional hand stitching is found on the top edge of a Saddlery Ricky Bag.

The Ricky Bag features nine different pieces of hardware. Custom made in Italy, each piece is handmade, attached by hand and stamped with the signature Ralph Lauren logo—a symbol of its authenticity.

Each handbag is fitted with a functioning lock and shipped with the key inside. Every part of the lock is affixed by hand.

The separate pieces of the Ricky Bag are joined with the handbag inside out. Two expert artisans must work in harmony to gently reverse the handbag, preserving its shape and the integrity of the hardware.

Grommets are carefully positioned and fastened by hand. The signature Ralph Lauren stamp is hand-applied with a heated hammer tool.

The handbag is hand-shaped with special tools after it has been fully turned, creating its iconic and graceful silhouette.




CUSTOM SERVICES


Personalization

Dedicated to service at the highest level, Ralph Lauren offers engraving, embossing and monogramming in select Ralph Lauren stores. We invite you to inquire about our exceptional personalization services.



The Custom Ricky Bag

In the refined bespoke tradition found in Ralph Lauren’s Made to Measure collections, the iconic Ricky Bag is offered Made to Order. A Ralph Lauren Sales Professional will guide you through our Made to Order program and assist you in personalizing your one-of-a-kind Ricky Bag with exclusive fabric, color and hardware selections.

To contribute to the unique quality of your custom Ricky Bag, we will engrave the interior plaque to your specifications.





HANDBAG CARE


To preserve the luxury and integrity of your Ralph Lauren handbag, we recommend that you protect it from dust, perfumes, cosmetics and exposure to prolonged direct light.

To retain its natural silhouette, please store your handbag in its original carrier, packed gently with tissue paper.

If your handbag requires cleaning, please contact a cleaning specialist or a Ralph Lauren store.


REPAIR CONSULTATIONS


Ralph Lauren is pleased to offer repair consultations for your Ralph Lauren Collection handbag. Please contact a Ralph Lauren store where handbags are available, and a Sales Professional will arrange an assessment.






Inquiries: 888-475-7674

RALPHLAUREN.COM





© 2011 Polo Ralph Lauren Corporation


Translation - Korean

랄프 로렌(RALPH LAUREN)



랄프 로렌(Ralph Lauren)은 시대를 초월하는 명품 중의 명품으로서 세계적으로 잘 알려져 있습니다. 지난 40년 이상, 랄프 로렌(Ralph Lauren)의 콜렉션은 완벽한 장인 기술과 구석구석에 기울인 세심한 주의가 돋보이는 전통을 유지하면서 아메리칸 스타일의 진수를 보여왔습니다.




핸드백의 예술성

랄프 로렌 리키백(Ralph Lauren Ricky Bag)은 디자이너의 부인이자 뮤즈인 리키 로렌의 이름을 따서 명명되었으며, 수공예 작업의 최고 수준을 보여줌과 동시에 랄프 로렌(Ralph Lauren)의 가장 대표적인 실루엣 중 하나이기도 합니다. 랄프 로렌(Ralph Lauren)의 다른 모든 핸드백과 마찬가지로 가장 럭셔리한 재료들만 사용하며, 세계에서 가장 뛰어난 장인들이 만듭니다.


리키백(Ricky Bag) 특유의 패턴은 손으로 그려지며, 각각의 조각들의 치수 재기와 자르기도 수작업으로 이루어집니다. 정밀한 조립과정을 입증하는 한 예는 리키백(Ricky Bag) 한 개를 완성하는데 12시간까지 걸릴 수 있다는 점입니다.

가죽 핸드백 한 개를 만드는 데는 50장의 조각이 들어갑니다. 악어가죽 핸드백 한 개에는 대략 악어 4마리의 가죽이 필요합니다. 완벽한 실루엣을 창조하기 위해 각 가죽을 신중하게 선택하고 또한 핸드백이 시간이 지나도 여전히 아름답도록 가죽을 잘 처리합니다.

하드웨어와 손잡이에서부터 앞뒤 사이 연결 부분(gusset)과 바닥 받침에 이르기까지 리키백(Ricky Bag)은 전체가 수작업으로 만들어져서 핸드백 실루엣의 우아한 라인이 살아납니다. 핸드백이 닳는 것을 방지하기 위해 왁스로 처리한 면사만 사용합니다.

리키백(Ricky Bag)의 가장자리는 세 겹의 가죽으로 되어있으며 이 가죽은 천연 밀봉이 되도록 무두질/염색되고 완벽한 윤곽이 보장되도록 수작업으로 깎입니다. 가죽 덮개로 된 대표적인 하드웨어가 들어있는 새들러리 콜렉션 (Saddlery Collection) 리키백(Ricky Bag)에는 모서리나 파이핑, 안감이 들어있지 않아 유연한 실루엣이 살아납니다.

봄베(Bombé) 세부장식 과정을 통해 직물의 고운 주름과 흡사한 섬세한 곡선 디자인이 창조됩니다. 컷에지(cut edges)로 마무리되고 왁스 처리한 실로 강화된 리키백(Ricky Bag)의 손잡이는 최상의 편안함을 드리는 형태로 특별히 만들어집니다. 잘 알려진 이 손잡이의 외형은 수작업 깎기와 스티칭을 통해 더욱 돋보입니다.

리키백(Ricky Bag) 상부 가장자리의 독특한 형태는 가방을 쉽게 열 수 있도록 디자인된 것이며 핸드백을 잠그지 않고도 들고 다닐 수 있게 해줍니다. 새들러리 리키백(Ricky Bag) 상부 가장자리에는 수작업 스티칭이 추가되었습니다.

리키백(Ricky Bag)에는 9개의 서로 다른 하드웨어가 들어있습니다. 이탈리아에서 맞춤 제작된 각 하드웨어는 수작업으로 만들어지고 부착되며 진품임을 상징하는 랄프 로렌(Ralph Lauren) 로고가 각인됩니다.

각각의 핸드백에는 작동하는 자물쇠가 장착되고 내부에 열쇠가 들어있는 상태로 운송됩니다. 자물쇠의 모든 부품은 수작업으로 조립됩니다.

리키백(Ricky Bag)의 각각의 부분들은 핸드백의 안팎이 뒤집어진 상태에서 합쳐집니다. 핸드백의 모양과 하드웨어의 본형이 보전되도록 핸드백을 조심스럽게 뒤집기 위해서는 두 명의 전문 장인들이 함께 일해야만 합니다.

덧테쇠(grommets)는 조심스럽게 제자리에 놓은 후 수작업으로 조입니다. 잘 알려진 랄프 로렌 로고는 가열된 망치와 같은 도구를 이용해 수작업으로 각인됩니다.

다시 완전히 뒤집은 후에는 특수 도구를 사용해 수작업으로 핸드백의 모양을 다듬어서 나름의 독특하고 우아한 실루엣을 창조합니다.




고객 서비스


개별 고객 맞춤

최고 수준의 서비스가 되도록, 랄프 로렌(Ralph Lauren) 일부 매장에서는 음각, 양각, 모노그래밍 서비스를 제공합니다. 이 개별 고객 맞춤 서비스에 대해 문의해 주시기 바랍니다.


맞춤 리키백(Ricky Bag)

랄프 로렌(Ralph Lauren) 메이드 투 메저(Made to Measure) 콜렉션에서 보실 수 있는 세련된 맞춤 전문 전통의 일부로서, 리키백(Ricky Bag)은 주문제작(Made to Order)이 가능합니다. 랄프 로렌(Ralph Lauren) 판매 전문가가 저희의 주문제작 프로그램을 상세히 안내해 드릴 것이며 다른 곳에서는 찾아볼 수 없는 직물, 색상, 하드웨어를 가지고 귀하 만의 리키백(Ricky Bag)을 만드실 수 있도록 도와드릴 것입니다.

귀하만의 맞춤 리키백(Ricky Bag)의 유일무이한 품질이 한층 더 돋보이도록 내부 금속판에 귀하께서 원하시는 내용을 음각해드리겠습니다.





핸드백 보관


귀하의 랄프 로렌(Ralph Lauren) 핸드백의 럭셔리함과 본래 모습을 보전하기 위해서는, 핸드백이 먼지, 향수, 화장품, 장시간 직사 일광 등에 노출되지 않게 하셔야 합니다.

핸드백의 자연스런 실루엣을 유지하기 위해서는, 원래의 케이스에 넣은 다음 티슈 페이퍼로 주변을 채워서 보관하시기 바랍니다.

핸드백 세탁이 필요한 경우에는 세탁 전문가나 랄프 로렌(Ralph Lauren) 매장에 연락하시기 바랍니다.


수선 상담


귀하의 랄프 로렌(Ralph Lauren) 콜렉션 핸드백에 대한 수선 상담을 해드릴 수 있어 기쁘게 생각합니다. 핸드백을 판매하는 랄프 로렌(Ralph Lauren) 매장에 연락하시면 판매 전문가가 수선 비용 산정을 도와드릴 것입니다.





문의 전화: 888-475-7674

RALPHLAUREN.COM





© 2011 Polo Ralph Lauren Corporation


English to Korean: Taiwan Celebrates 100 years of “Formosa” Diversity
General field: Marketing
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English


For Immediate Release
October 12, 2010

Taiwan Celebrates 100 years of “Formosa” Diversity

Los Angeles, CA – “Formosa,” the Portuguese word for beautiful, was used by passing sailors in the 16th century to describe the breathtaking beauty of Taiwan, a small tropical island in Asia. Since that first beautiful glimpse, Taiwan has been inhabited by diverse cultures including native Taiwanese aborigines, Dutch, Spanish, Japanese and Han Chinese.

The island offers travelers the latest high speed rail transportation to explore unique European ruins left by the Dutch and Spanish cultures, traditional Asian historical landmarks built by the native aborigines and Japanese, and ancient remote destinations still untouched by modern society.

Adventurous travelers can spend an entire day experiencing the life and times of all these cultures by starting with early morning chanting at the island’s oldest Buddhist Mengjia Longshan Temple in Taipei, have a casual European lunch tour at Castle Zeelandia located in a sandy peninsula off the coast of Tainan, be at an ancient majestic mountain top of Alisan in Chiayi County for dinner, and end the evening with a romantic canoe ride at the scenic Sun Moon Lake of Nantou County.

For travelers seeking some local nightlife after a day of activities, the tropical island comes to life with their famous “night markets” located in every key cities. These night markets provide a huge cultural melting pot of unforgettable and unimaginable creative tapas-style dishes to satisfy most late night cravings. And if food is not what satisfies the cravings, the night markets also have thousands of trendy high-fashions, (shoes, clothes, handbags, hats, gloves, make-ups, hair accessories, etc.) and high-tech gadgets for travelers to shop until you drop, all, of course, at a great bargain.

If you want to experience your own “formosa” in Taiwan now is the time to book your trip to see amazing cultural festivities planned throughout the year of 2011 to commemorate its 100 years of beautiful diversity. For more information on Taiwan travel and special packages, please visit http://eng.taiwan.net.tw/ or contact a local travel agent.


###

Media Contact:
Whayu Lin
818-636-1433
[email protected]
Translation - Korean


즉시 배포용
2010년 10월 12일

Taiwan Celebrates 100 years of “Formosa” Diversity

대만의 “포모사” 다민족 100년 역사 자축 기념행사

캘리포니아 주, 로스앤젤레스 – “포모사”는 포르투갈어로 “아름답다”는 뜻으로서, 16세기에 아시아의 작은 열대 섬, 대만을 지나가던 선원들이 이 섬의 숨 막히는 아름다움을 묘사한 단어입니다. 이 짧고 아름다웠던 최초의 만남 이후로 대만 토착민, 네덜란드인, 스페인인, 일본인, 그리고 중국 한족을 포함하는 다양한 문화가 대만에 자리 잡게 되었습니다.

이 섬에서는 네덜란드와 스페인 문화가 남긴 독특한 유럽식 유적, 토착민과 일본인들이 지은 동양의 전통 역사적 건물들, 또한 현대사회의 손길이 아직 미치지 않은 멀리 떨어진 고대의 장소들을 답사하실 수 있습니다.

모험을 즐기는 여행자들은 이 모든 문화의 본질과 시대를 경험하는데 하루 전체를 할애할 수 있습니다. 우선, 아침 일찍, 대만에서 가장 오래된 절인 타이페이에 위치한 맹자용산사 (Mengjia Longshan Temple)에서 오전 불경 암송에 참여한 후, 타이난(Tainan) 해변 근처 모래 반도에 있는 젤란디아 성(Castle Zeelandia)에서 유럽식 점심을 부담 없이 드시고, 치야이(Chiayi)군에 있는 고대의 장엄한 알리산(Alisan) 정상에 올라 저녁을 즐긴 다음, 난토우(Nantou)군의 경치 좋은 일월호(Sun Moon Lake)에서 낭만적인 카누 타기로 하루를 마무리하시는 것입니다.

바쁜 하루를 보낸 후 밤에 즐길 여흥 거리를 찾으시는 여행자들을 위해서, 이 열대의 섬은 주요 도시마다 유명한 “밤 시장”으로 북적거립니다. 다양한 문화가 혼재된 이 밤 시장에 가시면, 잊지 못할, 또한 상상을 초월할 만큼의 창조적인 타파스(tapas) 스타일의 요리들을 맛보실 수 있어 늦은 밤의 허기를 해결하실 수 있습니다. 만일 음식이 아닌 다른 즐길 거리를 원하시면, 밤 시장에서 수천 가지의 최신 유행 패션 제품들(신발, 옷, 핸드백, 모자, 장갑, 화장품, 헤어 액세서리 등)과 첨단기술 전자제품들을 맘껏, 아주 저렴한 가격에 구입하실 수 있습니다.

대만에서 귀하만의 “포모사” 경험을 원하신다면 지금 바로 항공권을 예약하셔서 아름다운 다민족의 역사 100주년이 되는 2011년, 일년 내내 펼쳐질 놀라운 문화의 잔치를 경험하러 오십시오. 대만 여행과 특별 패키지에 대한 자세한 정보는 http://eng.taiwan.net.tw/를 방문하시거나 귀하가 거주하시는 지역의 여행사에 문의하시기 바랍니다.

###

언론사 담당:
Whayu Lin
818-636-1433
[email protected]
English to Korean: Hoag's Health Information Exchange
General field: Medical
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English
Health Information Exchange
Hoag has created a community Health Information Exchange (HIE), an electronic system through which it and other participating healthcare providers can share patient information according to nationally-recognized standards and in compliance with federal and state law that protects your privacy. Through the HIE, your participating providers will be able to access information about you that is necessary for your treatment, unless you choose to have your information withheld from the HIE by personally opting out from participation. If you choose to opt out of the HIE (that is, if you feel that your medical information should not be shared through the HIE), Hoag will continue to use your medical information in accordance with this Notice of Privacy Practices and the law, but will not make it available to others through the HIE. To opt out of the HIE, please contact the Director of Health Information Exchange in writing at One Hoag Drive, Newport Beach, CA 92663, or by telephone at 949/764-8722.

Translation - Korean
호우그 병원의 사생활 보호 관행 통지 추가조항(Hoag Notice of Privacy Practices addendum)
건강정보교환(Health Information Exchange) 프로그램
호우그 병원은 지역사회 건강정보교환(Health Information Exchange) 프로그램을 만들었습니다. HIE는 전자적 시스템으로, 이를 통해 HIE와 참여하는 다른 헬스케어 제공자들은 전국적으로 인지된 기준에 따라서 그리고 고객님의 프라이버시를 보호하는 연방 및 주 법을 준수하면서 환자정보를 공유할 수 있습니다. HIE에 참여하게 되면, 고객님의 제공자들은 고객님의 치료에 필요한 해당 정보에 접근할 수 있습니다. 단, 고객님께서 개인적으로 참여하지 않도록 선택하여 고객님의 정보를 HIE가 이용하지 못하게 하시는 경우는 예외입니다. HIE에서 제외되도록 선택하시는 경우에는 (즉, HIE를 통한 고객님의 의료정보 공유를 원하지 않으신다면) 호우그 병원은 앞으로도 계속해서 고객님의 의료정보를, 이 사생활 보호 관행 통지(Notice of Privacy Practices)와 관련 법규에 따라 이용할 것이지만, 타인들이 해당 정보를 HIE를 통해 이용하지는 못하게 할 것입니다. HIE에서 제외되길 원하시면, 서면(주소: One Hoag Drive, Newport Beach, CA 92663)이나 전화(번호: 949/764-8722)로 건강정보교환 프로그램 디렉터(Director of Health Information Exchange)에 연락하시기 바랍니다.

English to Korean: EN>KO Test file approved by the client
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
Service Provider represents and warrants to COMPANY X that:

A. All Services provided under this Agreement and any Statement of Work (SOW) to this Agreement will be in compliance with all applicable laws, regulations and guidelines, including without limitation, all applicable anti-corruption laws. Service Provider has and shall maintain all necessary licenses, authorizations, approvals, permits and registrations to perform its obligations hereunder.
B. Service Provider has extensive experience and expertise in the field specified in the SOW(s) and shall perform the Services in a diligent, professional and workmanlike manner consistent with the highest applicable industry standards.
C. The Services do not and will not give rise to any infringement or misappropriation of any patent, copyright, trade secret, trademark, or other intellectual property right of any third party.

Service Provider understands that Service Provider’s relationship with COMPANY X is one of confidence and that during the period of Service Provider’s engagements, Service Provider may acquire or may have already acquired knowledge of, or access to information which relates to the business, operations, products or plans of COMPANY X (or its clients) which is not known to the general public (hereinafter “Confidential Information”).

Service Provider agrees to defend, indemnify, and hold harmless COMPANY X and its Affiliates, and their respective employees, officers, and directors against and from all claims, suits, demands, investigations, damages, liabilities, judgments, losses, and expenses (including without limitation, reasonable attorneys’ fees and document production costs), arising from or attributable to the Services or any work product produced hereunder, or Service Provider’s negligence, willful misconduct, violation of applicable law or regulation, or breach of this Agreement. COMPANY X shall have the right to join any defense of any such claim at Service Provider’s expense and Service Provider shall not settle any claim hereunder without COMPANY X’s prior written approval, which approval shall not be unreasonably withheld or delayed.
Translation - Korean
서비스 제공자는 COMPANY X를 다음과 같이 대변하며 또한 보증한다:

A. 이 계약에 따라 제공된 모든 서비스 및 이 계약에 대한 여하한 업무기술서(SOW)는 모든 적용 가능한 반 부패 법규를 포함하되 이에 제한되지 않는 모든 적용 가능한 법률, 규칙 및 지침을 준수할 것이다. 서비스 제공자는 본 계약의 의무를 수행하기 위하여 필요한 모든 면허, 인증, 승인, 허가 및 등록을 취득하고 유지하도록 한다.
B. 서비스 제공자는 SOW에 특정된 분야에 대한 폭넓은 경험 및 전문성을 보유하며, 최상의 적용 가능한 업계 기준에 일치하는 근면하고, 전문적이며, 근로자다운 방식으로 서비스를 실시하도록 한다.
C. 이러한 서비스는 여하한 제 3자의 여하한 특허, 저작권, 영업 비밀, 상표, 또는 기타 지적재산권을 침해 또는 남용하지 않으며 앞으로도 그러하지 않는다.

서비스 제공자와 COMPANY X의 관계는 상호 신뢰 관계이고, 서비스 제공자가 관여하는 기간 동안, 공공 대중에게는 알려지지 않은 COMPANY X (또는 그 고객)의 비즈니스, 영업, 제품, 또는 계획에 관련된 지식이나 정보(이하 “비밀 정보”)를 서비스 제공자가 획득하거나 이미 획득하였을 수 있다는 점을 서비스 제공자는 이해한다.

서비스 제공자는, 본 서비스 또는 본 계약에 따라 제조되는 여하한 업무 제품 또는 서비스 제공자의 태만, 고의적 과오, 적용 가능한 법률 또는 규칙의 위반, 또는 이 계약의 파기로 인하여 야기되거나 그 탓으로 돌릴 수 있는 모든 청구, 소송, 요구, 조사, 손해, 책임, 판결, 손실 및 비용(합리적인 변호사 수수료 및 문서 제작 비용을 포함하되 이에 제한되지 않는)으로부터 COMPANY X 및 그 계열사, 또한 그 각각의 직원, 임원 및 감독자를 방어하고, 면책하며, 이들이 해를 입지 않도록 한다는데 동의한다. COMPANY X는 여하한 이러한 청구에 대한 여하한 방어행위에 서비스 제공자의 비용으로 동참할 권리를 보유하며 서비스 제공자는 COMPANY X의 사전 서면 승인 없이는 본 계약에 따른 여하한 청구도 해결하지 못하며 이 승인은 불합리하게 보류되거나 지연되지 않는다.
Korean to English: KO>EN Test file approved by the client
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Korean
1) 계약서의 필요성

1) 계약과 계약서의 관계
무역계약은 법적으로 구두만으로 성립되지만 무역거래에 있어서는 관습이 다른 외국회사와 매매계약을 체결하는 것이므로 서면으로 확인할 필요가 있다.

2) 계약서의 필요성

- 소송을 비롯한 제반 법적분쟁의 발생시 구두만에 의한 계약체결에 비하여 당사자 주장의 입증이 용이하다.
- 당사자가 의도하는 바를 법률적으로 명확히 하고 당사자의 의도를 실제로 집행하는 경우에 발생하는 문제에 대해 계약당사자를 구속하는 규범을 설하여 당사자간의 쓸데없는 분쟁을 막게된다.
2) 유리한 계약체결을 위한 포인트
유리한 계약을 체결하기 위해서는 회의가 끝난 후 식사하는 시간도 잘 이용하 는 등의 융통성이 필요하다. 그 중 중요한 포인트만 짚어보자.
하나, 계약교섭의 흐름과 문서의 포인트를 파악하라.
- 계약교섭의 흐름을 잘 파악하고, 문서의 포인트 등을 적절하게 활용하는 테크닉이 필요하다.
둘, Letter 상에서도 확실하게 주장하고 논점을 밝혀라.
- 'Yes' 와 'No'를 분명하게 밝히는 등 확실하게 주장을 기재하고
- 동의로 해석될 여지가 있는 지나친 겸양의 표현은 삼가하고
- '원칙적 동의' 라는 문구를 사용할 경우 동의하지 않는 부분은 구체적으로 기재한다.
셋, Meeting에서도 적극성을 보여라.
- Meeting 장소를 고려하고 Memorandum of Meeting은 쌍방이 작성
- Memorandum of Meeting을 서로 교환한 후, 반론이 있으면 즉시제기 한다.
넷, Draft를 먼저 작성하라.
- Draft를 먼저 제출하면 후에 계약교섭을 아주 유리하게 전개시킬 수 있다. 그러므로, 영어실력이 떨어지는 우리 쪽이 먼저 쓰도록 한다.
다섯, Letter of Intent의 중요성
- 취지서, 기본합의서, 의향서 등으로 번역될 수 있고 이것은 장래 본계약을 체결한다는 합의를 나타낸다. 그러므로, 법적 구속력, 우선 배타적 협상권 그리고 협상의 비밀 유지의무의 유무에 신경을 써야 한다.
- 언제까지 계약을 체결한다는 Letter of Intent의 유효기간을 기재해 두지 않으면 본계약이 체결되지 않는 상태가 계속 될 수 있고, Letter of Intent를 취소하면 계약불이행이 되어 손해 배상청구를 받게 되는 수도 있다.
Translation - English
1) Necessity of Written Agreement

1) Relationship between Agreement and Written Agreement
Verbal trade agreements are considered legally effective; however, it is necessary to confirm the particulars of such agreements in writing because these trade contracts are drawn between international companies accustomed to different customs and practices.

2) Necessity of Written Agreement

- In the case of any legal disputes including lawsuits, written agreements substantiate the claims of contractual parties more effectively than verbal-only agreements.
- Written agreements legally clarify the intent of the parties as well as establish the rules that bind said contractual parties if a problem occurs during the process of executing such intent. As a result, unnecessary disputes between parties can be prevented.
2) Key points for drawing a better agreement
In order to create a better agreement, flexibility is essential; taking advantage of a post-meeting luncheon or dinner, for example. Let us discuss some of the important points;
One, figure out the flow of the negotiation and the key elements of each document.
- It is essential to thoroughly understand the objective of the negotiations as well as to exercise the appropriate skills to identify the central point of each document.
Two, make your end objectives clear in the Letter of Intent and reveal all pertinent issues. For example;
- Your assertions including ‘Yes’ and ‘No’ must be clearly expressed.
- Use of excessive humility must be avoided because such expressions can be misinterpreted as consent.
- If the phrase ‘agreed in principle’ is used, any exceptions must be specifically stated in writing.
Three, take an active role in the conduct of the meetings, for example;
- Participate in the selection of meeting venues and the drafting of the Memorandum of Meeting together with the other party.
- If any significant issues are discovered after reviewing the Memorandum of Meeting, address said issues immediately with the other party.
Four, prepare a draft document prior to any meeting with the other party;
- Negotiations tend to be much more advantageous for the party who has presented a draft first. Therefore, it is imperative that we whose English is not as good as the other party prepare a draft first.
Five, remember the importance of the Letter of Intent;
- The term “Letter of Intent” may be translated as Prospectus, Basic Agreement, or Letter of Intention. Regardless of the title, it implies that an agreement between involved parties shall be forthcoming. Therefore, the letter must expressly note whether components such as legally binding power, first exclusive negotiation rights, and obligation to maintain confidentiality of negotiation are included or not.
- If the Letter of Intent does not specify a date by which the main contract must be signed, negotiations may continue indefinitely. If a Letter of Intent, lacking a specified expiration date, is canceled, parties may be subjected to claims for breach of contract.
Korean to English: Subtitles for The Making of No Mercy
General field: Art/Literary
Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Korean
01:22:57:07 – 01:24:16:00
설경구 인터뷰
안녕하십니까? 저는 지금 ‘용서는 없다’를 촬영하고 있는 설경구입니다. 반갑습니다.
Q. 류승범과의 연기 호흡은? 23:08
글쎄, 승범이가 되게 뭐 전에도 사적으로 알고 있는 사이이기는 한데 천진난만한 데도 있고 독해 보이는 데도 있고. 저희 영화의 그 ‘이성호’라는 영화의 캐릭터에 딱 맞는 배우가 아닌가 생각하고 있어요.
Q. ‘부검의’ 역할을 위해 준비한 것이 있다면? 23:32
더미인데도 실제로 착각할 만큼 리얼해서 섬짓섬짓할 때가 있어요. 네. 부검의는 거기에 대해서 이 부검하는 자체가 워낙 일상이기 때문에 섬짓섬짓해하면 저는 안되니까, 일상처럼 움직여야 되기 때문에, 네.
Q. 관객에게 한 마디? 23:52
굉장히 좀 여러분한테 쇼킹한, 좀 충격을 줄 수 있는 그런 영화로, 여러분한테 다가가지 않을까 생각합니다. 많이 기대해 주시고 어 마음 속으로라도 좀 응원을 해주시면 감사하겠습니다. 예.
Translation - English
01:22:57:07 – 01:24:16:00
Interview with Seol Kyeong-gu
Hello, I am Kyeong-gu Seol greetings from the set of No Mercy. Nice to see you all.
Q. What is it like working with Seung-beom Ryoo? 23:08
Well, he and I have known each other a while outside work. He is versatile, able to play both innocent man and hard man. I think he fits his character Sung-ho Lee like a glove.
Q. How have you prepared for your coroner role? 23:32
In the film, we deal with dummies, of course, but they are so life-like that I get creeps at times. A real medical examiner wouldn’t flinch like I do since it is his routine. So, I tell myself to act normal around dead bodies.
Q. A word of invitation to audience? 23:52
Watching No Mercy is likely to be quite a shocking experience. At least, that is my guess. Keep your expectations high and send us lots of love until we see you in theatre. Thank you!

Experience Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Feb 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Korean (Educational Testing Service - TOEFL)
Memberships ATA
Software Adobe Acrobat, Lingotek, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Audacity, memoQ cloud, Ooona Toolkit (cloud), SourceConnect (cloud), Powerpoint, Smartcat, Subtitle Edit, Text United Software, Wordbee, XTM
Website https://www.hollywoodinterpreter.com
CV/Resume CV available upon request
Bio

Background: Writing, Law, Journalism, Broadcasting and Acting/Directing (Theatre, On-Camera and Voice-over)

----Speciality area: Entertainment industry (scripts and treatment translation, voiceover (lip-sync or not), QC, press junket interpretation among others). literature (both fiction and non-fiction: e.g. Korean translation of The Generals: American Military Command from World War II to Today (2012) by Thomas E. Ricks), marketing & advertising
----Professionalism: Reliable, Accurate, Prompt, Communicative, Flexible

----member ATA (# 249773) http://atanet.org/onlinedirectories/tsd_listings/tsd_view.fpl?id=13234
& SAG-AFTRA https://www.sagaftra.org/iactor/ElenaChang
----Webpage: https://www.hollywoodinterpreter.com

----Contact: +1-310-266-3004 / [email protected]

Keywords: Korean, Translation, Dubbing, Voiceover, Interpretation, Bilingual, Localization, Entertainment, Film, Script. See more.Korean, Translation, Dubbing, Voiceover, Interpretation, Bilingual, Localization, Entertainment, Film, Script, Hollywood, Advertising, . See less.


Profile last updated
Jun 5, 2023



More translators and interpreters: English to Korean - Korean to English   More language pairs