This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Compatibility of files between Trados Studio 2017 and memoQ
Thread poster: Babette Schrooten (X)
Babette Schrooten (X) Germany Local time: 00:17 English to German + ...
Jul 13, 2017
Hi everybody,
I have a problem with the compatability of files between Trados Studio 2017 and memoQ.
I received mqxliff files from a colleague which I translated and re-converted into mqxliff. I sent them to my colleague. She can open them as bilingual files and read them, but the documents are locked so that she can't update her TM with them.
Does anybody have an idea what went wrong? Does the status of the segments have anything to do with it? The status... See more
Hi everybody,
I have a problem with the compatability of files between Trados Studio 2017 and memoQ.
I received mqxliff files from a colleague which I translated and re-converted into mqxliff. I sent them to my colleague. She can open them as bilingual files and read them, but the documents are locked so that she can't update her TM with them.
Does anybody have an idea what went wrong? Does the status of the segments have anything to do with it? The status in my documents is proofread.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Stepan Konev Russian Federation Local time: 02:17 English to Russian
Yes, this is because of 'proofread' status
Jul 13, 2017
She needs to change the 'Confirm using status' option. To this effect she should: 1. Go to Project home tab 2. Click Settings 3. Check herself as a proofreader (Confirm using status: Proofread)
Now she can amend such 'proofreader-locked' segments or confirm them to update her TM.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.