Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >
Типичные ошибки в переводах
Thread poster: Alexander Matsyuk
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 20:38
English to Russian
+ ...
В соответствии с Рекомендациями СПР Oct 25, 2013

Tatiana Pelipeiko wrote:

Коллеги, а вот как еще вы относитесь к тому, что в русских текстах сохраняются обозначения денежных сумм в форматах $100 или 10,83€?


Письменный перевод
Рекомендации переводчику, заказчику и редактору
Москва, 2012 г.

5.3.9 Символы, единицы измерения, цифры, формулы, уравнения, математические и условные знаки
..........................................................
5) Условный знак, обозначающий наименование иностранных денежных единиц ($, £ и др.) и стоящий в исходном тексте перед числом, в переводе на русский язык рекомен-дуется заменять словами «долларов США», «ф. ст.» и т. д., которые в соответствии с нормами русского языка ставятся после числа.

Электронная версия настоящих «Рекомендаций» публикуется на web-сайтах СПР (http://www.translators-union.ru/), Переводческого форума России (http://tconference.ru/) и НЛП (http://www.russian-translators.ru/).


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 21:38
Russian to German
+ ...
Христа ради Oct 25, 2013

повеселило, нда.

А что, может быть, заставит задуматься. Конечно, того, кто прочтёт. Многие же вообще не читают в принципе...


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:38
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Рекомендации СПР Oct 26, 2013

Oleg Delendyk wrote:
Условный знак, обозначающий наименование иностранных денежных единиц ($, £ и др.) и стоящий в исходном тексте перед числом, в переводе на русский язык рекомен-дуется заменять словами «долларов США», «ф. ст.» и т. д., которые в соответствии с нормами русского языка ставятся после числа.


Уважаемый Олег, прежде всего, спасибо за ссылку на полезный материал.
А по сути вопроса, я бы сказал, что это хорошо, но не убедительно.
1) Это всего лишь рекомендации (НЕ официальные правила), причем сомнительных (не обладающей регулирующими полномочиями) организаций.
2) Формулировка не выверена. У них получается, что доллары надо писать словами, а евро можно знаком, т. к. евро стоит после числа.
3) (Главное, на мой взгляд). А какие основания для такой рекомендации? Просто желание "выделаться", показав, что "мы умнее других"? Лично я не вижу веских оснований для того, чтобы загромождать текст (особенно в таблицах) фразами типа "доллара США" или "китайских юаней Жэньминьби". Так можно за словами сути не разглядеть.
4) Мне кажется, в современном мире практические все умеющие читать люди понимают значение этих условных знаков. Зачем усложнять себе и другим жизнь?


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 20:38
English to Russian
+ ...
Рекомендации проистекают Oct 26, 2013

amatsyuk wrote:

Oleg Delendyk wrote:
Условный знак, обозначающий наименование иностранных денежных единиц ($, £ и др.) и стоящий в исходном тексте перед числом, в переводе на русский язык рекомен-дуется заменять словами «долларов США», «ф. ст.» и т. д., которые в соответствии с нормами русского языка ставятся после числа.


Уважаемый Олег, прежде всего, спасибо за ссылку на полезный материал.
А по сути вопроса, я бы сказал, что это хорошо, но не убедительно.
1) Это всего лишь рекомендации (НЕ официальные правила), причем сомнительных (не обладающей регулирующими полномочиями) организаций.
2) Формулировка не выверена. У них получается, что доллары надо писать словами, а евро можно знаком, т. к. евро стоит после числа.
3) (Главное, на мой взгляд). А какие основания для такой рекомендации? Просто желание "выделаться", показав, что "мы умнее других"? Лично я не вижу веских оснований для того, чтобы загромождать текст (особенно в таблицах) фразами типа "доллара США" или "китайских юаней Жэньминьби". Так можно за словами сути не разглядеть.
4) Мне кажется, в современном мире практические все умеющие читать люди понимают значение этих условных знаков. Зачем усложнять себе и другим жизнь?


из Методического пособия для переводчиков и редакторов ВЦП. - М.: 1983.
Под эгидой ГКНТ и АН СССР. Евро тогда ещё не было, а добавить забыли.

[Редактировалось 2013-10-26 09:04 GMT]

См. также п. 3.3 ГОСТ 7.36--2006.

[Редактировалось 2013-10-26 09:08 GMT]


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:38
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Я, в принципе, только за... Oct 26, 2013

...и в серьезных документах пишу словами.
Но все-таки в этом вопросе нужна гибкость. На все случаи жизни рецептов не предусмотришь. Например, эти знаки могут быть в виде тегов или встроенными в интерфейс программы (что может исключать возможность их перевода).

[Edited at 2013-10-26 11:02 GMT]


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:38
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Просто мысль... Oct 26, 2013

Советские стандарты качества (как наследие империи) — это, конечно, хорошо. Но тогда была советская власть (местами), но не было компьютеризации всей страны.

Adieu
 
Tatiana Pelipeiko
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:38
French to Russian
+ ...
Бог с ним, с СПР, Oct 26, 2013

Oleg Delendyk wrote:
[наименование иностранных денежных единиц ($, £ и др.) и стоящий в исходном тексте перед числом, в переводе на русский язык рекомендуется заменять словами


но с самим принципом я согласна.
(К слову, в исходных текстах может быть по-разному. У французов я как правило вижу знак евро поле цифры.)
Хотя, конечно, если это вдруг таблица с ценами, то там просто места на слова не хватит...


 
Lilia_vertaler
Lilia_vertaler  Identity Verified
Netherlands
Local time: 19:38
English to Russian
+ ...
UK Oct 27, 2013

Постоянно вижу, что UK переводят как "Великобритания", хотя это Соединенное Королевство - http://ru.wikipedia.org/wiki/Великобритания
Получается, что все, о чем говорится в переводе, Северной Ирландии не касается.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 19:38
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Хоть это уже и не орфография/пунктуация, но: Oct 27, 2013

Великобритания — краткое название государства, занимающего остров Великобританию и север острова Ирландия[5], осуществляет опеку над Нормандскими островами и о. Мэн, которые формально не входят в состав страны.
Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирлан
... See more
Великобритания — краткое название государства, занимающего остров Великобританию и север острова Ирландия[5], осуществляет опеку над Нормандскими островами и о. Мэн, которые формально не входят в состав страны.
Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии — полное название того же государства
Британия — в современном значении — неофициальный синоним понятий «Великобритания» и «Британская империя»; исторически римская провинция (лат. Britannia), примерно соответствовавшая территории Англии и Уэльса.
Соединённое Королевство — калька с англ. The United Kingdom — сокращение термина The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии), редко употребляемое по-русски и соответствующее в русском языке термину «Великобритания».
http://ru.wikipedia.org/wiki/Британские_острова_(терминология)
Collapse


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:38
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Меня лично... Oct 27, 2013

...привлекали несколько раз к "разборкам" (third party review), в которых заказчик требовал употребления "Великобритания" как общепринятого и устоявшегося названия этой страны.
По многочисленным просьбам трудящихся (с) я избегаю названия "Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии".


 
Lilia_vertaler
Lilia_vertaler  Identity Verified
Netherlands
Local time: 19:38
English to Russian
+ ...
Договора Oct 27, 2013

Интересно услышать мнение юристов по этому поводу.
Например, в договоре пишут, что эти положения действуют/продукты продаются в UK, а эти - в Великобритании, Приложение 1 действует на территории UK, а Приложение 2 - только на территории Великобритании.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:38
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Мнение юристов... Oct 27, 2013

Lilia_K wrote:
Интересно услышать мнение юристов по этому поводу.


...хотелось бы услышать по многим поводам.
В том числе насчет эквивалентности юридических терминов. А то у меня часто возникало подозрение, что перевод текстов юридической тематики — это больше самообман и обман потребителя.
Понятие (термин) должно иметь определение. Оно не может быть переведено на другой язык без (хотя бы в основном) совпадения определения.

Ну и договора vs. договоры, конечно.


 
Tatiana Pelipeiko
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:38
French to Russian
+ ...
И правильно. Oct 30, 2013

amatsyuk wrote:
По многочисленным просьбам трудящихся (с) я избегаю названия "Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии".


Естественно.
Есть случаи, когда полное название нужно, но они, право, редки. Дипломатическая нота, скажем.)


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 14:38
Member (2007)
English to Russian
+ ...
О схоластике и стиле Nov 1, 2013

Для меня многое в обсуждавшемся выглядит ненужной схоластикой, например горячие споры о пунктуации в перечнях. Я совсем недавно редактировал перевод, где все эти правила соблюдались (правда, не соблюдались менее романтические правила). Из-за этих правил текст стал соверше... See more
Для меня многое в обсуждавшемся выглядит ненужной схоластикой, например горячие споры о пунктуации в перечнях. Я совсем недавно редактировал перевод, где все эти правила соблюдались (правда, не соблюдались менее романтические правила). Из-за этих правил текст стал совершенно слепым: после слов "настоящим я подтверждаю следующее:" на четырех страницах абзацы начинались со строчной, хотя внутри абзацев предложения начинались с заглавной. Место знака доллара меня не волнует также, как допустимость использования этого знака и неразрывный пробел перед процентом.

Меня куда больше бесят кривой синтаксис, отсутствие чувства стиля, неправильный порядок слов и дословные переводы.

Вот недавно редактировал перевод с иврита. Текст на иврите был явно основан на плохом переводе с анлийского, поэтому в русском тексте были кальки с обоих языков. Когда я написал агентству, что ошибка только одна, но за пять часов я не отредактирую - нужно двое суток, мне ответили, что такие переводы (ФИС) должны быть дословными, а раз ошибок нет, то и слава богу.

Кстати об этой одной ошибке. [тоже попросили удалить]. Суть в том, что при правильном переводе термина нужно соответственно менять все предложение, чего дословники не делают.

Или вот такое предложение (надеюсь, его автор прочитает мой пост): "[переводчик прочитал: мне позвонили из агентства и попросили срочно удалить конфиденциальную фразу - удаляю; близкий пример есть ниже]" Это все одна фраза, которую должен прочитать и понять больной и, возможно, слегка маразматический старик. Я, сравнительно здоровый человек, с трудом выполз из в этого дерьма.

А замечательное слово "также", которое суют куда ни попадя? "Компания BestCompany разработала новый утюг. Компания WorstCompany делает утюги гораздо хуже. Также мы делаем утюги хорошо, как компания BestCompany".

А Jack's house syndrome? Вроде такого: "Наша новая система ХХХ имеет слева зеленую пимпочку. Мы модифицировали нашу новую систему ХХХ с зеленой пимпочкой слева. Таким образом, наша новая модифицированная система ХХХ с зеленой пимпочной слева отличается повышенной эффективностью. Это значит, что наша повышенноэффективноая новая модифицированная система ХХХ с зеленой пимпочкой слева приятно поразит вас своим удобством, эргономичностью и эффективностью при забивании ею гвоздей. Приятно поражающая своим..." Ну ладно в английском: все же этот язык в девичестве был германским (хотя и там это не самый лучший стиль), но в русском такие бесконечные цепочки просто кошмар.


Ох, про стиль забыл. Почти все, кого я редактировал, считают, что чем длиннее, тем солиднее. Пару месяцев назад я долго объяснял агентству, почему переделал все утвержденные ими сегменты в переводе информационного листка для детей 7 лет. А вот почему: "В случае, если тебе предложат принять решение об участии в исследовании исследуемого лекарственного препарата, у тебя будет наличествовать возможность принять решение об участии в нашем исследовании и, в случае, если твои родители примут также положительное решение о возможности твоего участия в нашем исследовании исследуемого лекарственного препарата, ты, при условии своего согласия, станешь участником исследования, при условии, что при определении твоего исходного состояния врач-исследователь примет решение о возможности твоего принятия в наше исследование исследуемого лекарственного препарата".

Не могу остановиться: наболело. От слов "данный" и "является" у меня начинается крапивница и болит живот: "Данный самолет является надежным".

Еще одна мерзость, на этот раз сравнительно безопасная. После того как в английском появилось слово "s / he", в русских переводах появились фразы вроде "если он (она) обращается в загс с заявлением о регистрации девочки или мальчика, его (ее) регистрируют в соответствии с предоставленной им (ею) информацией". Еще (м.б., я страромодник, но не переношу) такое: "Наша корреспондент написала, что судья решила оставить осужденного нянечку в заключении".

[Edited at 2013-11-01 20:01 GMT]

[Edited at 2013-11-01 20:03 GMT]
Collapse


Adieu
 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:38
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Однозначно, сразу... Nov 2, 2013

boostrer wrote:
Не могу остановиться: наболело. От слов "данный" и "является" у меня начинается крапивница и болит живот: "Данный самолет является надежным".

Еще одна мерзость, на этот раз сравнительно безопасная. После того как в английском появилось слово "s / he", в русских переводах появились фразы вроде "если он (она) обращается в загс с заявлением о регистрации девочки или мальчика, его (ее) регистрируют в соответствии с предоставленной им (ею) информацией".


...поддерживаю эти замечания.

Меня тоже коробит от слова «данный». Мне всегда казалось, что его употребление ограничивается сотрудниками МВД. Ан нет. Чтобы как-то замаскировать свою малообразованность, это слово многие лепят куда надо и не надо. При корректуре практически всегда глобально меняю на «этот».

А «он (она)» еще интереснее бывает. Например, «сообщите врачу, и он(-на) примет меры». Спрашивается: к чему здесь (-на), если «врач» мужского рода?


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »