This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Carole Brodeur Canada Local time: 15:12 English to French
Nov 27, 2016
I do not understand why the SDL 2017 cannot consult the Langage Cloud MT. I get no result. I can add the Langage Cloud MT with the other MTs, but during translation, the translation window indicates No correspondance (except when there is something in my own MTs). The parameters are the same as with my 2015 software (which works fine). My own MTs are English(US) to French(CA). I use the free version.
Can someone help me? I really would like to start using my new acquisit... See more
I do not understand why the SDL 2017 cannot consult the Langage Cloud MT. I get no result. I can add the Langage Cloud MT with the other MTs, but during translation, the translation window indicates No correspondance (except when there is something in my own MTs). The parameters are the same as with my 2015 software (which works fine). My own MTs are English(US) to French(CA). I use the free version.
Can someone help me? I really would like to start using my new acquisition... ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Carole Brodeur Canada Local time: 15:12 English to French
TOPIC STARTER
There is a problem with adaptative MT English to French Canadian...
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.