Wat is een normale vergoeding voor NL i.c.m. andere kleine Eur. taal?
Thread poster: Edith van der Have
Edith van der Have
Edith van der Have
Netherlands
Local time: 11:44
Member (2016)
English to Dutch
+ ...
Jul 30, 2015

Wat is jullie ervaring met de vergoeding die geboden wordt door vertaalbureaus voor vertalingen uit (of naar) andere kleine Europese talen? Wat is billijk, voor algemene teksten en voor meer gespecialiseerde onderwerpen?

De achtergrond van mijn vraag:
Een vertaalbureau wil mij opnemen in hun database voor Zweeds-Nederlands. Dat is op zich mooi. Ze bieden €0.08-0.09/woord voor vertalingen en €0.02/woord of €20-25/uur voor revisies. Mij lijkt dit, zeker gezien mijn special
... See more
Wat is jullie ervaring met de vergoeding die geboden wordt door vertaalbureaus voor vertalingen uit (of naar) andere kleine Europese talen? Wat is billijk, voor algemene teksten en voor meer gespecialiseerde onderwerpen?

De achtergrond van mijn vraag:
Een vertaalbureau wil mij opnemen in hun database voor Zweeds-Nederlands. Dat is op zich mooi. Ze bieden €0.08-0.09/woord voor vertalingen en €0.02/woord of €20-25/uur voor revisies. Mij lijkt dit, zeker gezien mijn specialistische achtergrond (landbouwingenieur), nogal weinig. Is dit marktconform, of kan ik beter elders mijn licht op gaan steken?
Collapse


 
Nicole Coesel
Nicole Coesel  Identity Verified
Netherlands
Local time: 11:44
Member (2012)
English to Dutch
+ ...
Normale vergoeding Aug 1, 2015

De bedragen die jij noemt zijn laag-gemiddelde prijzen voor doorsnee vertalingen. Zeker geen prijzen om over naar huis te schrijven, en m.i. te laag voor specialistische vertalingen.

Anderzijds is het zo dat JIJ de dienst levert en dus ook de prijs bepaalt/vraagt. Dan kun je uiteraard een tegenbod verwachten waar je al dan niet op in kunt gaan.

Ik laat NOOIT het vertaalbureau de prijs en de betalingsvoorwaarden eenzijdig bepalen. Je zou dus die prijzen kunnen zien als '
... See more
De bedragen die jij noemt zijn laag-gemiddelde prijzen voor doorsnee vertalingen. Zeker geen prijzen om over naar huis te schrijven, en m.i. te laag voor specialistische vertalingen.

Anderzijds is het zo dat JIJ de dienst levert en dus ook de prijs bepaalt/vraagt. Dan kun je uiteraard een tegenbod verwachten waar je al dan niet op in kunt gaan.

Ik laat NOOIT het vertaalbureau de prijs en de betalingsvoorwaarden eenzijdig bepalen. Je zou dus die prijzen kunnen zien als 'openingsbod'.

Succes!
Collapse


 
Edith van der Have
Edith van der Have
Netherlands
Local time: 11:44
Member (2016)
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Duidelijk! Aug 1, 2015

Bedankt voor je antwoord, Nicole! Helemaal duidelijk, ik weet nu beter hoe te reageren. Ik noem een hoger tarief, waarvoor ze mij mogen inschrijven. Hun impliciete boodschap was: "Als we je voor iets hoger dan dit inschrijven, krijg je toch nooit opdrachten van ons." Maar al zou dat zo zijn, ik verkeer in een luxepositie, omdat ik ook een goed betaalde parttime baan op een ander gebied heb. Ik heb het geld dus niet per se nodig (de extra ervaring zou daarentegen wel mooi zijn... See more
Bedankt voor je antwoord, Nicole! Helemaal duidelijk, ik weet nu beter hoe te reageren. Ik noem een hoger tarief, waarvoor ze mij mogen inschrijven. Hun impliciete boodschap was: "Als we je voor iets hoger dan dit inschrijven, krijg je toch nooit opdrachten van ons." Maar al zou dat zo zijn, ik verkeer in een luxepositie, omdat ik ook een goed betaalde parttime baan op een ander gebied heb. Ik heb het geld dus niet per se nodig (de extra ervaring zou daarentegen wel mooi zijn), en ik wil ook zeker niet fulltime zelfstandige vertalers het brood uit de mond stoten. Dat is ook een reden voor mij om niet te laag in te zetten. En als ze dan een keer toch voor een hoger tarief mijn specialistische achtergrondkennis kunnen gebruiken, dan hoor ik het vanzelf wel.

[Edited at 2015-08-01 18:43 GMT]
Collapse


 
Edith van der Have
Edith van der Have
Netherlands
Local time: 11:44
Member (2016)
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
laag-gemiddeld voor courante talen of ook voor zeldzamere combi's? Aug 1, 2015

Nog een vraag, n.a.v. jouw eigen talencombinaties, Nicole. Je noemt 8 à 9 cent laag-gemiddeld voor niet-specialistische vertalingen. Heeft de talencombinatie daar ook nog invloed op? Je vertaalt zelf uit grote talen. Zijn de tarieven voor een kleinere taal in combinatie met het Nederlands heel anders, of maakt dat in de praktijk niet zoveel uit? Misschien lezen er ook anderen mee, die hier iets over kunnen zeggen?

[Edited at 2015-08-01 18:44 GMT]


 
Alma de Kok
Alma de Kok  Identity Verified
Netherlands
Local time: 11:44
Member (2006)
Polish to Dutch
+ ...
Maakt uit Sep 8, 2015

Ha Edith,

Ik vertaal Pools-Nederlands en voor mij is een tarief van € 0,10 de norm voor bureaus en voor standaardvertalingen.
Mijn probleem (of juist niet, lage kosten namelijk) is dat ik in Polen woon. Bureaus hier betalen niet gauw meer dan € 0,07, meestal fors minder en dat drukt de prijzen natuurlijk wel. Dat zal bij Zweeds een stuk minder spelen. Inmiddels heb ik veel ervaring en kan meestal zelf mijn prijs bepalen, ik heb werk genoeg.

En ik heb ook een
... See more
Ha Edith,

Ik vertaal Pools-Nederlands en voor mij is een tarief van € 0,10 de norm voor bureaus en voor standaardvertalingen.
Mijn probleem (of juist niet, lage kosten namelijk) is dat ik in Polen woon. Bureaus hier betalen niet gauw meer dan € 0,07, meestal fors minder en dat drukt de prijzen natuurlijk wel. Dat zal bij Zweeds een stuk minder spelen. Inmiddels heb ik veel ervaring en kan meestal zelf mijn prijs bepalen, ik heb werk genoeg.

En ik heb ook een landbouwachtergrond trouwens, LU Tuinbouwplantenteelt

Alma

[Edited at 2015-09-08 16:16 GMT]
Collapse


 
Edith van der Have
Edith van der Have
Netherlands
Local time: 11:44
Member (2016)
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Toevallig! Sep 8, 2015

Dank je wel voor de informatie, Alma.
En hé, inderdaad, nog een vertalende landbouwingenieur! Die zijn zeldzaam


 
Edward Vreeburg
Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 11:44
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
gewoon te laag... Sep 24, 2015

voor onder de 0,10 euro met welk specialisme dan ook vissen ze in dezelfde vijver als jijzelf, onder-onderaannemer van vertaalklussen... Je gaat als landbouwdeskundige ook niet onder de 50 euro per uur werken neem ik aan... en voor het geld hoef je het gelukkig niet te doen...

Het feit dat 0,08 - 0,09 tegenwoordig gemiddeld is, is omdat er veel mutsenvertalers zijn die zichzelf niet kunnen verkopen, of andere bronnen van inkomsten hebben waardoor vertalen tegenwoordig eerder als ee
... See more
voor onder de 0,10 euro met welk specialisme dan ook vissen ze in dezelfde vijver als jijzelf, onder-onderaannemer van vertaalklussen... Je gaat als landbouwdeskundige ook niet onder de 50 euro per uur werken neem ik aan... en voor het geld hoef je het gelukkig niet te doen...

Het feit dat 0,08 - 0,09 tegenwoordig gemiddeld is, is omdat er veel mutsenvertalers zijn die zichzelf niet kunnen verkopen, of andere bronnen van inkomsten hebben waardoor vertalen tegenwoordig eerder als een leuke hobby wordt gezien


===
Ed
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Wat is een normale vergoeding voor NL i.c.m. andere kleine Eur. taal?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »