Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] >
經典誤譯
Thread poster: jyuan_us
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:24
Chinese to English
+ ...
Rio Games Sep 11, 2016

clearwater wrote:

前段时间奥运会出现了林丹和李宗伟的羽毛球比赛,电视屏幕上出现了challenge。
解说员说成了“挑战”,好别扭!明明是“(提出)质疑”,却不加思索地译成了“挑战”。


Yes, they had a lot of those in the volleyball matches, where the head coach of a team or the players themselves challenge(s) a call by the referee.

提出质疑,提出异议


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:24
Chinese to English
+ ...
FYI Sep 11, 2016

clearwater,

This is to clarify a KudoZ question from way back that was just recently closed:



http://www.merriam-webster.com/dictionary/estoppel
estoppel
noun es·top·pel \e-ˈstä-pəl\

Definition of estoppel
: a legal bar to alleging or denying a fact because of one's own previous actions or words to the contrary


http://www.dictionary.com/browse/estoppel?s=t
estoppel
[e-stop-uh l]

Word Origin
noun, Law.
1.
a bar or impediment preventing a party from asserting a fact or a claim inconsistent with a position that party previously took, either by conduct or words, especially where a representation has been relied or acted upon by others.




[Edited at 2016-09-11 12:00 GMT]


 
Shouguang Cao
Shouguang Cao  Identity Verified
China
Local time: 18:24
English to Chinese
+ ...
不算吧 Oct 2, 2016

我认为“誰笑到最後﹐誰笑得最好”不算误译。没人会理解成一直笑下去吧。

 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 06:24
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
卜算子 Oct 18, 2016

Dallas Cao wrote:

我认为“誰笑到最後﹐誰笑得最好”不算误译。没人会理解成一直笑下去吧。


待到山花爛漫時,她在叢中笑。



[Edited at 2016-10-18 15:21 GMT]


 
coolfool
coolfool
China
Local time: 18:24
Chinese to English
待到山花爛漫時,她在叢中笑。 Oct 21, 2016

As the upland flowers are vigorously blooming,
She would in clusters be contentedly beaming.


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 18:24
English to Chinese
經典誤譯 May 13, 2017

有感於中文日益淪落,我開了一個博客(Into Good Chinese)專論種種中文之病,歡迎各位同仁光臨賜教。

我寫文章,針對的是各種語言問題,並不針對任何人,但行文之時,未必考慮周全,有些詞句的語氣不免過重,但的的確確無意針對任何人,倘有同仁讀後感覺不快,務請見諒,我絕無意冒犯。

[Edited at 2017-05-13 09:02 GMT]


 
JaneWJH
JaneWJH  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:24
English to Chinese
+ ...
@Kenneth Woo May 13, 2017

Kenneth Woo wrote:

有感於中文日益淪落,我開了一個博客(Into Good Chinese)專論種種中文之病,歡迎各位同仁光臨賜教。


[Edited at 2017-05-13 09:02 GMT]


谢谢分享您的博客。和您一样,对“辱母杀人案”之标题我也深感不妥,会使人误解辱母者杀人者为一人。要简洁或许可用“母受辱子杀人一案”。


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 18:24
English to Chinese
@Jane May 14, 2017

謝謝光臨我的博客,Jane。近七十年來,國人國文水平劇降,明眼人都能看出。身為譯者,我覺得我們還是有責任注意敲出的文字,雖然未必能扭轉中文之頹勢,但起碼能稍稍加以阻遏。: )

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:24
Chinese to English
+ ...
Different opinion on time frame May 14, 2017

Kenneth Woo wrote:

謝謝光臨我的博客,Jane。近七十年來,國人國文水平劇降,明眼人都能看出。身為譯者,我覺得我們還是有責任注意敲出的文字,雖然未必能扭轉中文之頹勢,但起碼能稍稍加以阻遏。: )


I agree with you, Kenny. However, I would peg the time period of this drastic deterioration to be only for about the last 30 to 40 years, commencing mostly after Mainland China opened up its society to the outside world.


[Edited at 2017-05-14 16:47 GMT]


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 18:24
English to Chinese
@steve 前輩 May 15, 2017

Thanks for sharing your view, Steve前輩. Discussing the exact point where the Chinese language began to be corrupted or deteriorate in modern times, however, would inevitably involve something that is politically sensitive, so I am not going to elaborate how I came to the above conclusion. Let's just focus on those classic examples of mistranslation. : )

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:24
Chinese to English
+ ...
7 decades is a long stretch May 15, 2017

Kenneth Woo wrote:

Thanks for sharing your view, Steve前輩. Discussing the exact point where the Chinese language began to be corrupted or deteriorate in modern times, however, would inevitably involve something that is politically sensitive, so I am not going to elaborate how I came to the above conclusion. Let's just focus on those classic examples of mistranslation. : )


Kenny,

I agree with your assessment on this. To tell you the truth, I'm not even 70 yet.


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 18:24
English to Chinese
@steve 前輩 May 15, 2017

wherestip wrote:

Kenneth Woo wrote:

Thanks for sharing your view, Steve前輩. Discussing the exact point where the Chinese language began to be corrupted or deteriorate in modern times, however, would inevitably involve something that is politically sensitive, so I am not going to elaborate how I came to the above conclusion. Let's just focus on those classic examples of mistranslation. : )


Kenny,

I agree with your assessment on this. To tell you the truth, I'm not even 70 yet.

I can see that!:D


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:24
Chinese to English
+ ...
My Chinese May 15, 2017

Kenneth Woo wrote:

wherestip wrote:

Kenneth Woo wrote:

Thanks for sharing your view, Steve前輩. Discussing the exact point where the Chinese language began to be corrupted or deteriorate in modern times, however, would inevitably involve something that is politically sensitive, so I am not going to elaborate how I came to the above conclusion. Let's just focus on those classic examples of mistranslation. : )


Kenny,

I agree with your assessment on this. To tell you the truth, I'm not even 70 yet.

I can see that!:D


I hope you don't mean from the few posts that I do post in Chinese.


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 18:24
English to Chinese
@steve 前輩 May 16, 2017

No, definitely not. hehe.

 
QHE
QHE
United States
Local time: 06:24
English to Chinese
+ ...
Agree May 20, 2017

wherestip wrote: 7 decades is a long stretch



I agree with you on this point, Steve.

IMHO, a valid time frame of the aforementioned language deterioration has to be based on direct observations and actual comparisons, rather than indirect specious reasoning.


[Edited at 2017-05-20 21:50 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

經典誤譯






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »