Pages in topic: < [1 2] | The real nightmare of translators are not clients, but reviewers Thread poster: Gopinath Jambulingam
| Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Mervyn Henderson (X) Spain Local time: 01:17 Spanish to English + ...
... don't stray off the topic, Nadja and Jan. Alternatively, start a new thread, "Whatever happened to that "real nightmare ..." thread?", and we can all start in again.
[Edited at 2017-04-12 07:18 GMT] | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
|
Jan Truper Germany Local time: 01:17 Member (2016) English to German back on topic | Apr 12, 2017 |
Gopinath Jambulingam wrote: So, my question is what are the standards or benchmarks that the translation agencies adapt in the sample translation evaluation process? In the above review, it is apparent that the reviewer does not even know the target language! It's a crazy translation world out there. I've encountered many prime examples for the so-called generalized Peter Principle and the Dunning-Kruger effect (you can find these explained on Wikipedia) in the translation industry. In German, the word "verschlimmbessern" (an artificial construction which basically means "making something worse while trying to make it better") is often a good fit to describe what's going on in the proofreading step. I suggest to not take it personal, keep your cool, deeply breathe in and out, pick your fights wisely and don't waste too much time or nerves on such things. Just keep plugging away until you find a comfortable spot.
[Edited at 2017-04-12 07:55 GMT] | | | Robert Forstag United States Local time: 20:17 Spanish to English + ... General Comment | Apr 12, 2017 |
Translators who indicate in their profiles that they translate professionally into English do themselves a grave disservice by posting messages on forums that are riddled with basic errors. | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | hell is other people (not only reviewers) | Apr 12, 2017 |
Gopinath Jambulingam wrote: Last week, I submitted a Test (sample) Translation in English to Tamil language pair to one UK-based translation agency. Today, when I got the result, I could not simply digest the reviewer's comment that my translation was very poor, and that the rating given was 3 / 10. While checking the reviewed translation, I felt disgusting & disappointing that wherever I used transliteration for abbreviations and other terminologies, the reviewer had simply replaced them with English text. Almost 15 such corrections was made by him. The only agreeable mistake that I made was a wrong paragraph break. As per the reviewer and client and I made 16 errors in my translation! hell is other people (not only reviewers) | |
|
|
I am locking this thread | Apr 12, 2017 |
Hello, I just wanted to let you know that I have locked this thread. Several comments had to be removed for being in violation of general site rule #2 and forums rule #4. When responding to a topic, please stick to the topic as introduced, and refrain from posting personal comments. Thank you. Best regards, Alejan... See more Hello, I just wanted to let you know that I have locked this thread. Several comments had to be removed for being in violation of general site rule #2 and forums rule #4. When responding to a topic, please stick to the topic as introduced, and refrain from posting personal comments. Thank you. Best regards, Alejandro ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » The real nightmare of translators are not clients, but reviewers Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |