Pages in topic:   [1 2 3] >
أسعار المترجمين في مصر و أفضل و أسواء الشركات
Thread poster: sami ali
sami ali
sami ali
Local time: 11:15
Italian to Arabic
Jul 10, 2006

أعمل في هذا المجال منذ 98 تخرجت من الألسن قررت أن أعمل كمترجم حر من الايطالي للعربي على الفور و لكن حتى الأن و نظرا لعدم وجود نقابة تحمينا وجدت أن أسعار شركات الترجمة في مصر غريبة جدا و لا يوجد متوسط لها
شركات تعطي للصفحة 25 سطر 25 جنيه و أخرى لشهادة ميلاد من 10 أسطر خمسين جنيه
... See more
أعمل في هذا المجال منذ 98 تخرجت من الألسن قررت أن أعمل كمترجم حر من الايطالي للعربي على الفور و لكن حتى الأن و نظرا لعدم وجود نقابة تحمينا وجدت أن أسعار شركات الترجمة في مصر غريبة جدا و لا يوجد متوسط لها
شركات تعطي للصفحة 25 سطر 25 جنيه و أخرى لشهادة ميلاد من 10 أسطر خمسين جنيها
و أخرى تحاول التهرب من الدفع!
فما هي الأسعار التي عرضت عليكم خاصة اللغات الأخرى بخلاف الانجليزية؟
هل نستطيع يوما ما القيام بعمل قائمة سوداء للشركات التي لا تدفع أو تدفع 10 جنيهات في الورقة؟
ما هو السعر المتوسط الذي تقترحونه لورقة الترجمة؟
شاركونا بخبراتكم لكي يكون نفع لنا جميعا
Collapse


 
semoo112
semoo112
United Arab Emirates
Local time: 11:15
Japanese to Arabic
+ ...
أعاني من نفس المشكلة Jul 19, 2006

لقد قمت بموضوع غاية في الاهمية وهو أن أسعار الترجمة في مصر غاية في الرخص
أنا مترجم ياباني -عربي-إنجليزي
وعند تعاملي مع مكاتب الترجمة قامت احدى هذه الشركات بالمفاصلة معي في السعر بل وفرض اسلوبها عليا
أترجم صفحة كاملة ب 30جنيها (ياباني)
لك أن تتخيل الظلم
وهناك
... See more
لقد قمت بموضوع غاية في الاهمية وهو أن أسعار الترجمة في مصر غاية في الرخص
أنا مترجم ياباني -عربي-إنجليزي
وعند تعاملي مع مكاتب الترجمة قامت احدى هذه الشركات بالمفاصلة معي في السعر بل وفرض اسلوبها عليا
أترجم صفحة كاملة ب 30جنيها (ياباني)
لك أن تتخيل الظلم
وهناك رجل عرض على زميلة لي أن تترجم لمكتبه ولكن يأخذ هو 60%من سعر الترجمة............

لن نجد طريقة سوى فرض ترجمتك عليهم
ولكن كثر المترجمين
وكل شركات الترجمة لا يهمها الخبرة ولكن يهمها أن تنتهي الترجمة فقط وان كان المترجم في سنة أولى


أعتقد أن الحل هوا التعامل الخارجي والخروج خارج مصر لكي تستطيع أن تكتسب الخبرة الكافية والمال الذي تستحقه


وشكرا


[Edited at 2006-07-19 18:02]
Collapse


 
Ossama Salama
Ossama Salama  Identity Verified
Italy
Local time: 10:15
Member
Italian to Arabic
+ ...
انصحك بانيس عبيد Jul 26, 2006

انصحك بانيس عبيد لانهم يحاسبون بالكلمة و ليس على البركة و أوضح لك أن سعر مترجم بدرجة دكتور جامعي تبلغ 80 جنيه للصفحة
و أيضا الذهاب للمركزالثقافي الإيطالي حيث سعر الورقة يبلغ حوالي 70 جنيه
أما الشركات التي تدفع 10 جنيه فلا أنصحك بها
القئمة السوداء و النقابة موضعان شائكان نظرا لعد تعاون المترجمين الصريين فيما بينهم مما يؤدي إلى تدهور الأسعار و استغلال الشركات


 
ahmadwadan.com
ahmadwadan.com  Identity Verified
Kuwait
Local time: 12:15
English to Arabic
+ ...
مقال أعجبني له علاقة بالموضوع Jul 31, 2006

http://www.translatorscafe.com/cafe/Help.asp?HelpID=56

مع تحياتي
أحمد ودن
Ahmed Wadan


Rasha Farid
 
Ossama Salama
Ossama Salama  Identity Verified
Italy
Local time: 10:15
Member
Italian to Arabic
+ ...
لحسن حظك ان لغتك نادرة Aug 1, 2006

semoo112 wrote:

لقد قمت بموضوع غاية في الاهمية وهو أن أسعار الترجمة في مصر غاية في الرخص
أنا مترجم ياباني -عربي-إنجليزي
وعند تعاملي مع مكاتب الترجمة قامت احدى هذه الشركات بالمفاصلة معي في السعر بل وفرض اسلوبها عليا
أترجم صفحة كاملة ب 30جنيها (ياباني)
لك أن تتخيل الظلم
وهناك رجل عرض على زميلة لي أن تترجم لمكتبه ولكن يأخذ هو 60%من سعر الترجمة............

لن نجد طريقة سوى فرض ترجمتك عليهم
ولكن كثر المترجمين
وكل شركات الترجمة لا يهمها الخبرة ولكن يهمها أن تنتهي الترجمة فقط وان كان المترجم في سنة أولى


أعتقد أن الحل هوا التعامل الخارجي والخروج خارج مصر لكي تستطيع أن تكتسب الخبرة الكافية والمال الذي تستحقه


وشكرا


[Edited at 2006-07-19 18:02]


ثلاثون جنيه أو خمسون جنيه بالنسبة لمترجم ذو خبرة أو 80 جنيه لأستاذ جامعي هي أسعار معقولة و لكن السوق به لغات أخري منتشرة مثل الفرنسي الأسباني الايطالي و الالماني حيثما العرض أكثر من الطلب مما يؤدي إلى تدهور الأسعار إلى عشرة 10 جنيهات.

نصيحتي هي أن تقوموا بدون الاستعانة بأي نقابة بالاتفاق على حد أدنى لا يمكن التنتازل عنه و التجمع في مجموعات لغوية و بهذا الشكل سينتج انتقاء ذاتي للشركات الراغبة في جودة الترجمة.


 
Sam Berner
Sam Berner  Identity Verified
Australia
Local time: 19:15
Member (2003)
English to Arabic
+ ...
سيان سيان Aug 3, 2006

الأمر سيان في معظم دول العالم بالنسبة للمترجمين من العربية وإليها - وبالنسبة للمترجمين من وإلى العديد من اللغات الأخرى.

لماذا تحد نفسك بالعمل مع الشركات المصرية فحسب؟ العالم أصبح قرية صغيرة للغاية بسبب الإنترنت، والشركات الإيطالية وإن لم تكن هي الأخرى من الشركات المتازة من حيث الدفع ألا أنها على الأقل أرحم من "أبو بريزة" الذي تحكي عنه.

كل ما تحتاجه هو التعرف على الطريقة التي تسوق بها مواهبك للشركات خارج الشرق الأوسط.

تمنياتي لك بالتوفيق


Rasha Farid
Abdullah Hassaan
 
Ossama Salama
Ossama Salama  Identity Verified
Italy
Local time: 10:15
Member
Italian to Arabic
+ ...
العمل مع الخارج Aug 3, 2006

صعوبة الاتصالات المباشرة و تكلفتها العالية
عدم ضمان الشركة للمترجم و عدم وثوق المترجم من أن الشركة ستدفع ام ستبحث عن أية حجج في النص لكي لا تدفع
الشركات العالمية تطلب رقم ضريبي لكي تثبت سعر التكلفة و لكي تقلل من ضرائبها
تحويل الأموال و عمولة البنوك
كم المنافسة ا
... See more
صعوبة الاتصالات المباشرة و تكلفتها العالية
عدم ضمان الشركة للمترجم و عدم وثوق المترجم من أن الشركة ستدفع ام ستبحث عن أية حجج في النص لكي لا تدفع
الشركات العالمية تطلب رقم ضريبي لكي تثبت سعر التكلفة و لكي تقلل من ضرائبها
تحويل الأموال و عمولة البنوك
كم المنافسة المحلية في البلد الأصلي للشركة

الحل

توحيد صوت المترجمين المحترفين و تحديد الأسعار و رفع مستوى الجودة لأن الشركات التي تدفع من عشرة 10 جنيهات إلى 30 يمثل 85 بالمائة من الشركات الماثلة في السوق
و في نفس الوقت كم الخريجين أخذ في الازدياد مما يؤثر على موازنة العرض و الطلب للسوق


ما هو المتوسط الذي يقدم للمترجم في مصر في رايئكم؟؟؟؟؟!!!!!
Collapse


 
Ehab Tantawy
Ehab Tantawy  Identity Verified
Local time: 11:15
Member (2006)
English to Arabic
+ ...
سبحان الله Aug 6, 2006

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
يا جماعة قبل أن أخترق من نفسي حاجز التحكم من قبل أصحاب شركات الترجمة والإعتماد على المهارات الشخصية والخبرة في عرض السيرة الذاتية وجلب العملاء فقد كنت والله عندما بدات العمل في مجال الترجمة منذ أربع سنوات كنت أعمل لدى مكتب لترجمة براءات ال
... See more
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
يا جماعة قبل أن أخترق من نفسي حاجز التحكم من قبل أصحاب شركات الترجمة والإعتماد على المهارات الشخصية والخبرة في عرض السيرة الذاتية وجلب العملاء فقد كنت والله عندما بدات العمل في مجال الترجمة منذ أربع سنوات كنت أعمل لدى مكتب لترجمة براءات الإختراع, علماً بأنها الأفضل تماماً لأن عدد صفحاتها كبير وقد يصل أحيانا أكثر من 500 صفحة, كنت أترجم الصفحة والله لمدة عامين بكم؟؟!! ثلاثة جنيهات والله, وكانت ترجمة رائعة و مكانش عاجب, وعندما إرتقيت بالتعامل مع شخص آخر, لم يكن يهمه عامل الجودة كنت آخذ 5 جنيهات, إلا ان قررت أن أصبح مترجماً حراً.
لا أحبذ الترجمة لشركات في مصر إلا إذا كانت أسعارهم قريبة من تلك الموجودة على مواقع الإنترنت, أي التعامل بالكلمة وليس بالصفحة.
عذراً على الإطالة
السلام عليكم
إيهاب
مصر
Collapse


Rasha Farid
 
Ala Rabie
Ala Rabie  Identity Verified
Egypt
Local time: 11:15
Japanese to Arabic
+ ...
30EGP per PAGE!? Aug 13, 2006


لا يمكنني استيعاب هذه الأسعار المجنونة!

سألت أستاذ الترجمة خاصتي عندما كنت في الألسن ذات مرة عن تعرفته للكلمة، فقال بكل إباء و شمم: "مش بتتحسب كدا؛ بتتحسب بالصفحة."

ابتلعت سخريتي و سألته كم يأخذ في الصفحة، فرد: "200، و لو مليانة تبقى 300.. 400"

عندما قلت له أن أقل شيء هو 5 إلى 7 سنتات للحرف per Japanese character (لم أخبره عن الـ10 سنتات للكلمة كي لا يضحك!)، استحقر المبلغ--لم يفهم أن صفحة بها 1000 حرف يترجمها هو بـ400 تساوي في الحقيقة أكثر من 600 جنيهاً على الأقل.

و هذا أحد ثلاثة من محتكري ترجمة الأخبار و الأدب في مصر!

~Ala

alamnesis.com - Expect beyond perfection with the power of Semiology.

ossama salama wrote:

semoo112 wrote:

لقد قمت بموضوع غاية في الاهمية وهو أن أسعار الترجمة في مصر غاية في الرخص
أنا مترجم ياباني -عربي-إنجليزي
وعند تعاملي مع مكاتب الترجمة قامت احدى هذه الشركات بالمفاصلة معي في السعر بل وفرض اسلوبها عليا
أترجم صفحة كاملة ب 30جنيها (ياباني)
لك أن تتخيل الظلم
وهناك رجل عرض على زميلة لي أن تترجم لمكتبه ولكن يأخذ هو 60%من سعر الترجمة............

لن نجد طريقة سوى فرض ترجمتك عليهم
ولكن كثر المترجمين
وكل شركات الترجمة لا يهمها الخبرة ولكن يهمها أن تنتهي الترجمة فقط وان كان المترجم في سنة أولى


أعتقد أن الحل هوا التعامل الخارجي والخروج خارج مصر لكي تستطيع أن تكتسب الخبرة الكافية والمال الذي تستحقه


وشكرا


[Edited at 2006-07-19 18:02]


ثلاثون جنيه أو خمسون جنيه بالنسبة لمترجم ذو خبرة أو 80 جنيه لأستاذ جامعي هي أسعار معقولة و لكن السوق به لغات أخري منتشرة مثل الفرنسي الأسباني الايطالي و الالماني حيثما العرض أكثر من الطلب مما يؤدي إلى تدهور الأسعار إلى عشرة 10 جنيهات.

نصيحتي هي أن تقوموا بدون الاستعانة بأي نقابة بالاتفاق على حد أدنى لا يمكن التنتازل عنه و التجمع في مجموعات لغوية و بهذا الشكل سينتج انتقاء ذاتي للشركات الراغبة في جودة الترجمة.


[Edited at 2006-08-13 04:21]


Rasha Farid
Abdullah Hassaan
 
ahmadwadan.com
ahmadwadan.com  Identity Verified
Kuwait
Local time: 12:15
English to Arabic
+ ...
كن عالميا وأنشئ عالمك الخاص إن لم تستطع التغيير Sep 18, 2006

Sam Berner wrote:


لماذا تحد نفسك بالعمل مع الشركات المصرية فحسب؟ العالم أصبح قرية صغيرة للغاية بسبب الإنترنت، والشركات الإيطالية وإن لم تكن هي الأخرى من الشركات المتازة من حيث الدفع ألا أنها على الأقل أرحم من "أبو بريزة" الذي تحكي عنه.




كلامي في الموضوع هو التمرد والخروج من النطاق المحلي إلى الطاق العاملي.

كلامي خارج الموضوع هو أني أتمنى أن تعمليلي سي سي cc كلما شاركتي في منتدى عشان استمتع بالدرر والتحف والتعليقات اللي بتهلكني من الضحك "أبو بريزة"
سام...قلتيلي أنت منين؟

أكثر الله من تعليقاتك اللذيذة وكويس إننا بعدنا عن "أبو شلن".

أحمد ودن
Ahmed Wadan
www.arablish.com/ahmad-wadan.htm


Rasha Farid
Abdullah Hassaan
 
ahmadwadan.com
ahmadwadan.com  Identity Verified
Kuwait
Local time: 12:15
English to Arabic
+ ...
كن عالميا وأنشئ عالمك الخاص إن لم تستطع التغيير Sep 18, 2006

Sam Berner wrote:


لماذا تحد نفسك بالعمل مع الشركات المصرية فحسب؟ العالم أصبح قرية صغيرة للغاية بسبب الإنترنت، والشركات الإيطالية وإن لم تكن هي الأخرى من الشركات المتازة من حيث الدفع ألا أنها على الأقل أرحم من "أبو بريزة" الذي تحكي عنه.




كلامي في الموضوع هو التمرد والخروج من النطاق المحلي إلى النطاق العاملي.

كلامي خارج الموضوع هو أني أتمنى أن تعمليلي سي سي cc كلما شاركتي في منتدى عشان استمتع بالدرر والتحف والتعليقات اللي بتهلكني من الضحك "أبو بريزة"
سام...قلتيلي أنت منين؟

أكثر الله من تعليقاتك اللذيذة وكويس إننا بعدنا عن "أبو شلن".

أحمد ودن
Ahmed Wadan
www.arablish.com/ahmad-wadan.htm


Rasha Farid
 
Hamed Hhussein
Hamed Hhussein
Italy
Local time: 10:15
Italian to Arabic
السلام عليكم Sep 26, 2007

السلام عليكم
انا مصري مقيم في ايطاليا واعمل مترجم عربي ايطالي واوجه نفس المشكله واقول لك عن خبره ان المسأله هي عرض وطلب
حامد حسين


Rasha Farid
 
Nirmin Al-Awadi
Nirmin Al-Awadi
Egypt
Local time: 11:15
English to Arabic
+ ...
نصيحة May 1, 2008

أنصح الجميع بالعمل في مجال الترجمة القانونية فالصفحة 250 كلمة لا تقل بحال من الأحوال عن خمسين جنيهاُ. حاول الالتحاق بمكتب محاماة شهير .

Rasha Farid
 
Ghada Ahmad
Ghada Ahmad
Egypt
Local time: 11:15
Arabic to English
+ ...
Hello Nirmin, May 16, 2008

Nirmin wrote:

أنصح الجميع بالعمل في مجال الترجمة القانونية فالصفحة 250 كلمة لا تقل بحال من الأحوال عن خمسين جنيهاُ. حاول الالتحاق بمكتب محاماة شهير .


Actually you talk about legal translation as if it is an easy domain to work in or that any one can get those 50 pounds easily even if translator is not qualified for this!
I am a certified legal translator and I know how hard it is to be a good legal translator and actually not all places shall offer you the experience you seek or this price you mentioned, it needs a long time and patience too

[Edited at 2008-05-16 20:08]


Rasha Farid
 
Abdallah El Sheikh
Abdallah El Sheikh
Local time: 11:15
English to Arabic
+ ...
طلب استشارة May 30, 2008

هل يمكنيي أن ألتحق بمكتب بمحاماة وأن أعمل فيه مترجما وأن لا أملك الخبرة في هذا المجال؟ وكيف لي ذلك؟
سؤال آخر جزاكم الله خير:
ماذا يمكنني عمله كي أكون مترجما محترفا في مجال الأغمال القانونية- هل لي أن أذهب لأخذ دورة تدريبية في هذا المجال أم أقوم بدراسة هذا المجال ذاتيا وبهذا أكون اكتسبت مجال آخر يزيد من عمليات التسويق الخاص بي؟

شكرا جزيلا،
تمنياتي للجميع بالتوفيق


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

أسعار المترجمين في مصر و أفضل و أسواء الشركات






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »